Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 37 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LSATTR"
msgstr "LSATTR"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "February 2023"
msgstr "Februar 2023"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
msgstr "E2fsprogs Version 1.47.0"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system" msgstr ""
"lsattr - Dateiattribute auf einem Linux Second-Extended-Dateisystem auflisten"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lsattr> [ B<-RVadlpv> ] [ I<files...> ]"
msgstr "B<lsattr> [ B<-RVadlpv> ] [ I<Dateien…> ]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system. See " "B<chattr>(1) for a description of the attributes and what they mean." msgstr ""
"B<lsattr> listet die Dateiattribute auf einem Second-Extended-Dateisystem " "auf. Siehe B<chattr>(1) für eine Beschreibung der Attribute und was sie " "bedeuten."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Recursively list attributes of directories and their contents."
msgstr "Listet Attribute von Verzeichnissen und ihren Inhalten rekursiv auf."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the program version."
msgstr "zeigt die Programmversion an."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "List all files in directories, including files that start with `.'." msgstr ""
"Listet alle Dateien in Verzeichnissen, einschließlich Dateien, die mit einem "
"».« beginnen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "List directories like other files, rather than listing their contents."
msgstr ""
"Listet Verzeichnisse wie andere Dateien auf, statt ihre Inhalte aufzulisten."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the options using long names instead of single character abbreviations."
msgstr ""
"Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus " "einzelnen Zeichen zu verwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "List the file's project number."
msgstr "Listet die Projektnummer der Dateien."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "List the file's version/generation number."
msgstr "Listet die Versions-/Erstellungsnummer der Dateien."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# FIXME tytso@alum.mit.edu → tytso@mit.edu?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lsattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." msgstr ""
"B<lsattr> wurde von Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt> geschrieben. Es "
"wird derzeit von Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt> betreut."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "There are none :-)."
msgstr "Es gibt keine :-)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<lsattr> ist Teil des Pakets »e2fsprogs« und ist von http://e2fsprogs." "sourceforge.net verfügbar."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chattr>(1)"
msgstr "B<chattr>(1)"
#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.46.6"
msgstr "E2fsprogs Version 1.46.6"
#. type: TH
#: fedora-38 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "December 2021"
msgstr "Dezember 2021"
#. type: TH
#: fedora-38 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.46.5"
msgstr "E2fsprogs Version 1.46.5"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "August 2021"
msgstr "August 2021"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.46.4"
msgstr "E2fsprogs Version 1.46.4"
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Könntest Du dann noch die Zeilen, wo Du nichts anzumerken hast, rauslöschen? Dann bleiben nur die msgid/msgstr-Pärchen stehen, bei
denen Du eine Anmerkung hast.
Danke!
On Mon, Apr 10, 2023 at 12:55:37PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:Verstanden, Danke.
Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid "Display the program version."
msgstr "zeigt die Programmversion an."
s/zeigt/Zeigt
Die Korrektur ist korrekt, leider kann das nicht geändert werden, da
Mario und ich jeweils eine andere Konvention verwenden und diese
Zeichenkette aus dem Kompendium kommt.
Bitte trotzdem so etwas weiter anmerken!
Verstanden, Danke.msgid ""
"Print the options using long names instead of single character abbreviations."
msgstr ""
"Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus " "einzelnen Zeichen zu verwenden."
Wirklich Langnamen?
getopts(1)/getopts(3) verwendet „long options“, was wir mit langen Optionen (oder Langoptionen) übersetzt haben. Daher finde ich das in Analogie korrekt.
Danke.msgid ""
"B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://"
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<lsattr> ist Teil des Pakets »e2fsprogs« und ist von http://e2fsprogs."
"sourceforge.net verfügbar."
s/von/auf/
Korrigiert.
Am Mon, Apr 10, 2023 at 01:11:25PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Könntest Du dann noch die Zeilen, wo Du nichts anzumerken hast, rauslöschen? Dann bleiben nur die msgid/msgstr-Pärchen stehen, bei
denen Du eine Anmerkung hast.
Danke!
Hallo Helge,
ist das so richtig?
On Mon, Apr 10, 2023 at 12:55:37PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""
"Print the options using long names instead of single character abbreviations."
msgstr ""
"Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus "
"einzelnen Zeichen zu verwenden."
Wirklich Langnamen?
getopts(1)/getopts(3) verwendet „long options“, was wir mit langen Optionen (oder Langoptionen) übersetzt haben. Daher finde ich das in Analogie korrekt.Verstanden, Danke.
Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the program version."
msgstr "zeigt die Programmversion an."
s/zeigt/Zeigt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the options using long names instead of single character abbreviations."
msgstr ""
"Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus " "einzelnen Zeichen zu verwenden."
Wirklich Langnamen?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<lsattr> ist Teil des Pakets »e2fsprogs« und ist von http://e2fsprogs." "sourceforge.net verfügbar."
s/von/auf/
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 415 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 31:17:59 |
Calls: | 8,717 |
Files: | 13,273 |
Messages: | 5,955,804 |