• [RFR] man://manpages-l10n/lsattr.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Apr 10 11:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --JP+T4n/bALQSJXh8
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 37 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --JP+T4n/bALQSJXh8
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="lsattr.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-02-15 18:58+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-04-10 10:42+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Apr 10 13:00:01 2023
    Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 37 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    Hallo Helge,
    mir sind nur drei Kleinigkeiten aufgefallen.
    Die Stellen sind Inline zu finden.
    Viele Grüße,
    Christoph

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
    # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-02-15 18:58+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-04-10 10:42+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "LSATTR"
    msgstr "LSATTR"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
    #, no-wrap
    msgid "February 2023"
    msgstr "Februar 2023"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
    #, no-wrap
    msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
    msgstr "E2fsprogs Version 1.47.0"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "BEZEICHNUNG"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system" msgstr ""
    "lsattr - Dateiattribute auf einem Linux Second-Extended-Dateisystem auflisten"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "ÜBERSICHT"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<lsattr> [ B<-RVadlpv> ] [ I<files...> ]"
    msgstr "B<lsattr> [ B<-RVadlpv> ] [ I<Dateien…> ]"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "BESCHREIBUNG"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system. See " "B<chattr>(1) for a description of the attributes and what they mean." msgstr ""
    "B<lsattr> listet die Dateiattribute auf einem Second-Extended-Dateisystem " "auf. Siehe B<chattr>(1) für eine Beschreibung der Attribute und was sie " "bedeuten."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "OPTIONS"
    msgstr "OPTIONEN"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-R>"
    msgstr "B<-R>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Recursively list attributes of directories and their contents."
    msgstr "Listet Attribute von Verzeichnissen und ihren Inhalten rekursiv auf."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-V>"
    msgstr "B<-V>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Display the program version."
    msgstr "zeigt die Programmversion an."

    s/zeigt/Zeigt

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-a>"
    msgstr "B<-a>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "List all files in directories, including files that start with `.'." msgstr ""
    "Listet alle Dateien in Verzeichnissen, einschließlich Dateien, die mit einem "
    "».« beginnen."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-d>"
    msgstr "B<-d>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "List directories like other files, rather than listing their contents."
    msgstr ""
    "Listet Verzeichnisse wie andere Dateien auf, statt ihre Inhalte aufzulisten."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-l>"
    msgstr "B<-l>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Print the options using long names instead of single character abbreviations."
    msgstr ""
    "Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus " "einzelnen Zeichen zu verwenden."

    Wirklich Langnamen?

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-p>"
    msgstr "B<-p>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "List the file's project number."
    msgstr "Listet die Projektnummer der Dateien."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-v>"
    msgstr "B<-v>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "List the file's version/generation number."
    msgstr "Listet die Versions-/Erstellungsnummer der Dateien."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "AUTHOR"
    msgstr "AUTOR"

    # FIXME tytso@alum.mit.edutytso@mit.edu?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<lsattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." msgstr ""
    "B<lsattr> wurde von Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt> geschrieben. Es "
    "wird derzeit von Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt> betreut."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "FEHLER"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "There are none :-)."
    msgstr "Es gibt keine :-)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "AVAILABILITY"
    msgstr "VERFÜGBARKEIT"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net."
    msgstr ""
    "B<lsattr> ist Teil des Pakets »e2fsprogs« und ist von http://e2fsprogs." "sourceforge.net verfügbar."

    s/von/auf/

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "SIEHE AUCH"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<chattr>(1)"
    msgstr "B<chattr>(1)"

    #. type: TH
    #: debian-bullseye
    #, no-wrap
    msgid "E2fsprogs version 1.46.6"
    msgstr "E2fsprogs Version 1.46.6"

    #. type: TH
    #: fedora-38 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "December 2021"
    msgstr "Dezember 2021"

    #. type: TH
    #: fedora-38 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "E2fsprogs version 1.46.5"
    msgstr "E2fsprogs Version 1.46.5"

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-5
    #, no-wrap
    msgid "August 2021"
    msgstr "August 2021"

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-15-5
    #, no-wrap
    msgid "E2fsprogs version 1.46.4"
    msgstr "E2fsprogs Version 1.46.4"




    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Apr 10 13:30:01 2023
    Am Mon, Apr 10, 2023 at 01:11:25PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Könntest Du dann noch die Zeilen, wo Du nichts anzumerken hast, rauslöschen? Dann bleiben nur die msgid/msgstr-Pärchen stehen, bei
    denen Du eine Anmerkung hast.

    Danke!

    Hallo Helge,
    ist das so richtig?

    On Mon, Apr 10, 2023 at 12:55:37PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:

    msgid "Display the program version."
    msgstr "zeigt die Programmversion an."

    s/zeigt/Zeigt

    Die Korrektur ist korrekt, leider kann das nicht geändert werden, da
    Mario und ich jeweils eine andere Konvention verwenden und diese
    Zeichenkette aus dem Kompendium kommt.

    Bitte trotzdem so etwas weiter anmerken!
    Verstanden, Danke.

    msgid ""
    "Print the options using long names instead of single character abbreviations."
    msgstr ""
    "Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus " "einzelnen Zeichen zu verwenden."

    Wirklich Langnamen?

    getopts(1)/getopts(3) verwendet „long options“, was wir mit langen Optionen (oder Langoptionen) übersetzt haben. Daher finde ich das in Analogie korrekt.
    Verstanden, Danke.

    msgid ""
    "B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://"
    "e2fsprogs.sourceforge.net."
    msgstr ""
    "B<lsattr> ist Teil des Pakets »e2fsprogs« und ist von http://e2fsprogs."
    "sourceforge.net verfügbar."

    s/von/auf/

    Korrigiert.
    Danke.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Mon Apr 10 14:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Mon, Apr 10, 2023 at 01:24:13PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Mon, Apr 10, 2023 at 01:11:25PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Könntest Du dann noch die Zeilen, wo Du nichts anzumerken hast, rauslöschen? Dann bleiben nur die msgid/msgstr-Pärchen stehen, bei
    denen Du eine Anmerkung hast.

    Danke!

    Hallo Helge,
    ist das so richtig?

    Ja.

    On Mon, Apr 10, 2023 at 12:55:37PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "Print the options using long names instead of single character abbreviations."
    msgstr ""
    "Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus "
    "einzelnen Zeichen zu verwenden."

    Wirklich Langnamen?

    getopts(1)/getopts(3) verwendet „long options“, was wir mit langen Optionen (oder Langoptionen) übersetzt haben. Daher finde ich das in Analogie korrekt.
    Verstanden, Danke.

    Das ist wie geschrieben meine Meinung. Falls Du oder jemand anders auf
    der Liste hier Vorschläge habt, können wir die gerne besprechen (daher
    habe ich die Diskussion auch noch nicht geschlossen, falls ein anderer Mitübersetzer hier noch einhaken möchte.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQz+B4ACgkQQbqlJmgq 5nATSQ/+JZyxdKzhLg3waKylvnCCuXCXRFnL/Ujw7BZZ8mbWV3Bv/CX6Oq9HUh7n BOYTw54KP10cqS4YaHUwzmloJLchSkPnDUEZcA3DT+6LCADMrVVSRXyJwwbol+K9 kQWOZ9KhlKHWMQqLTT14I6msFXgYZbuhUburs+/Au+E4v45VZeaW0zlJzXeHKAAn JaZ8hQLXNoJHSnIzWKBpNr9CZh4NRf2pByiVVlf90bVVPvx8fvw/pxxy/6bCd3Qr baMeCN2jgUfmWdBiwtMjNR1xyxIiUf0cejRsDB6oq/q/XR4KGYlzhngrUKY99+1J SlA0qcfkWXQxAqrcEX4wEBx5EkhlDnHctrF/3pQWK16z93kTQpOeu62ix6Mvivpt WG1ulqPKLCm4Rox37g9vKdc+ct9Em21W0RynrCQ3qDqFa3fUVpjx4cNou5VKybye N3ne5df595WtsLDTRQZ3guz+fTJuQrqx5nLy98+QcrcJGJqf6+IKuXot9QETR1T9 DaXnkEkYxdktwTZs1a4k/a/4KLGE0Tq5eSG7UhVZDl9y/vZ0jR/O0e9zmBHg0xGZ s6cv548jRNRJWuoDrmoCBe1+b4dV0nrliZRnTzC
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Mon Apr 10 13:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Könntest Du dann noch die Zeilen, wo Du nichts anzumerken hast,
    rauslöschen? Dann bleiben nur die msgid/msgstr-Pärchen stehen, bei
    denen Du eine Anmerkung hast.

    Danke!

    On Mon, Apr 10, 2023 at 12:55:37PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Mon, Apr 10, 2023 at 10:57:07AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Display the program version."
    msgstr "zeigt die Programmversion an."

    s/zeigt/Zeigt

    Die Korrektur ist korrekt, leider kann das nicht geändert werden, da
    Mario und ich jeweils eine andere Konvention verwenden und diese
    Zeichenkette aus dem Kompendium kommt.

    Bitte trotzdem so etwas weiter anmerken!

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Print the options using long names instead of single character abbreviations."
    msgstr ""
    "Gibt die Optionen mit ihren Langnamen aus, statt die Abkürzungen aus " "einzelnen Zeichen zu verwenden."

    Wirklich Langnamen?

    getopts(1)/getopts(3) verwendet „long options“, was wir mit langen
    Optionen (oder Langoptionen) übersetzt haben. Daher finde ich das in
    Analogie korrekt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net."
    msgstr ""
    "B<lsattr> ist Teil des Pakets »e2fsprogs« und ist von http://e2fsprogs." "sourceforge.net verfügbar."

    s/von/auf/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQz7tUACgkQQbqlJmgq 5nCTqw//Sk6XjaHPMf0vR10Ph2HVwYOuoUKVQMvTQKCHLXBlBlNdbR1bopaa2nIT W8ZDNpS5qAdi8Cf0jUJctFYUtLNk5xDiHcE5oJ1adnox91WB40kzW3jgHh9NvFgN 8pcJLakBZdchS7fiKo4TRMVU54mh6zO6T3uKk1r+PXQL1u/AA/OZGzZF+u60q2K6 0H49rHPXEs+xq0t5SNbQNWIz1y57U8nlNBN4WNPLOGv6yx+afld6eIAX/fVUvdCr 7iu6E0YYSf5KtmQGZKsBC2ZW8KqZX7VRnlHp18rfmOV8r1hQkneJ2KpwSkGrL1Mk 8lRmjLEED4dSSPCLsQEsV+M9aX9ZjU+bG/jLdWGjFDKpekwckLg5bWTYF6bWdGgo j1kXeb/AXketGoPOA3kbiX0F1JX3Q/G44XLuAWEUSekZE17YwnOf03avhLgumN7F ZZMO6sQ3DApk1jjEc2TxT5QN8n4GpLKpSPeVf0nugBKgRs2i8dxUrfJFYL5gdgCl eGNdY9AGDtd/trwsYPmqplM0hjH4lV1HC4XieSKO5pjdowAtK8ap78WcXiCGAoQe kJ3yXXw5yVX6I7h1Ankxxr52e37RPyurwKTNhb0