• Vorgehen =?iso-8859-1?B?Zvxy?= Reviewer

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Apr 9 19:50:01 2023
    Hallo,

    man soll ja klein anfangen, und zwar mit Reviews. Dazu habe ich mal im
    Archiv geblättert. Ein Beispiel ist https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/02/msg00044.html.

    Es scheint mir, als dazu hier eine Mail mit dem Betreff
    [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (7/7) geposted
    wurde. Der Reviewer hat einfach auf die Mail geantwortet.
    Der Originaltext ist wie gewohnt gequotet und die Kommentare sind wie
    im üblichen Mailverkehr eingefügt. Ist das wirklich so einfach?

    Es gibt einige Zeilen, die mit # FIXME beginnen. Da scheinen noch
    Fehler im englischen Original zu sein. Das Beispiel ist

    # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
    # FIXME to create → to remove
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:278

    In der folgenden Übersetzung ist der erste Teil zu finden.
    Hinsichtlich der zweiten Zeile ist der deutsche Text sachlich ebenso
    fehlerhaft wie das Original. Muss man so etwas je nach Situation
    bewerten? Oft wird das ja nicht vorkommen.

    Bei meiner Sucherei bin ich auf eine weitere Plattform gestossen, und
    zwar https://wiki.debian.org/Salsa/Doc#Support. Brauche ich das auch?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Sun Apr 9 21:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Sun, Apr 09, 2023 at 07:41:50PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    man soll ja klein anfangen, und zwar mit Reviews. Dazu habe ich mal im
    Archiv geblättert. Ein Beispiel ist https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/02/msg00044.html.

    Es scheint mir, als dazu hier eine Mail mit dem Betreff
    [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (7/7) geposted
    wurde. Der Reviewer hat einfach auf die Mail geantwortet.
    Der Originaltext ist wie gewohnt gequotet und die Kommentare sind wie
    im üblichen Mailverkehr eingefügt. Ist das wirklich so einfach?

    Ja.

    Es gibt einige Zeilen, die mit # FIXME beginnen. Da scheinen noch
    Fehler im englischen Original zu sein. Das Beispiel ist

    # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
    # FIXME to create → to remove
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:278

    Korrekt. Wir markieren so Fehler im Original (die wir, wenn möglich,
    in der Übersetzung bereits korrigieren). Manchmal auch als Frage, wenn
    der Text unplausibel klingt.

    Der Übersetzer oder einer aus dem Team berichtet dann diese Fehler an
    die Originalautoren, die dann (hoffentlich) eine Korrektur vornehmen.
    Wenn sie eine Änderung abschlagen, ändern wir das dann oft auf
    WONTFIX.

    In der folgenden Übersetzung ist der erste Teil zu finden.
    Hinsichtlich der zweiten Zeile ist der deutsche Text sachlich ebenso fehlerhaft wie das Original. Muss man so etwas je nach Situation
    bewerten? Oft wird das ja nicht vorkommen.

    Da hat der Übersetzer entschieden, den (vermeintlichen?) Fehler des
    Originals zu übernehmen. Das ist jeweils die Entscheidung des
    Übersetzers.

    Bei meiner Sucherei bin ich auf eine weitere Plattform gestossen, und
    zwar https://wiki.debian.org/Salsa/Doc#Support. Brauche ich das auch?

    Nein, für das was Du aktuell vorhast.

    Wenn Du übersetzen möchtest, kann (aber nicht muss!) es sinnvoll sein,
    einen „schnelleren“ Draht zu den Originalautoren zu etablieren. Bei
    Debian bedeutet das oft, dass Du um Schreibzugriff auf deren
    Salsa-Depot bittest. Aber meistens passiert das bei größeren
    Übersetzungen oder im Bereich der Handbuchseiten (aber wie gesagt nur,
    wenn Du es möchtest und selber übersetzt, nicht als Korrekturleser).

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQzCPsACgkQQbqlJmgq 5nBhlhAAsbTv+xHYsED2VYBu22LuFTkIOoMMbsBhfrlq8WeIWTTxblPw5KOqPUsL sIqG+XDkO7xbaQvfc+y8Mx3mUEN/G+X6GPRYL9VLr6U6f8hkdBBrleq1biTVSdTK 1VYN2VinX1qQRFvnFxmTpr1ehwmIbLKkC4HnPXjMerOO/PyPUwpEshKCe9q2Nyje X2Q7rGXQu0a756S/2xGv26rkszDNnvygxnoVOmTOSK17ygATNiugFq9OvqDu9IhJ 6jMtVgeyA1RwVqnd/zumgFHXbcn3xCVi8a6iOfo3QurKrpnbM1aAU0P8HCGibtRo BGw4WlzxAuIuuAbJODmFnI/uCFLwpnNQV4i0Bz1FlDvohbCOsL2U7Dt7oQtfWfXZ DZkjnbNqZJUya7Vz4LwKrq0IDAK3V2A2horPePPkyaHEZI89qJx1XC+JQXyk2Mzd KeML26n46Qe0XSDraA1MQOFHxieD2SEMJpEYt3qp68uGEu3V2v9gPmzeH3tjZVdr GJEoE3nqitzhsFnOmPmBoSuMue1va6qMigRl77H3ZmLgIvsyWUP4XVtpT+m6aEqC es7CfO6KPwHWyDoStkRTq4ZQeJY4wOSSPfv8Nob
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Apr 9 22:30:01 2023
    Am Sun, Apr 09, 2023 at 08:50:35PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,

    [schnipp]

    Es scheint mir, als dazu hier eine Mail mit dem Betreff
    [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (7/7) geposted
    wurde. Der Reviewer hat einfach auf die Mail geantwortet.
    Der Originaltext ist wie gewohnt gequotet und die Kommentare sind wie
    im üblichen Mailverkehr eingefügt. Ist das wirklich so einfach?

    Ja.

    Wunderbar. Ich habe erst vermutet, ich hätte etwas falsch verstanden.

    Es gibt einige Zeilen, die mit # FIXME beginnen. Da scheinen noch
    Fehler im englischen Original zu sein. Das Beispiel ist

    # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
    # FIXME to create → to remove
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:278

    Korrekt. Wir markieren so Fehler im Original (die wir, wenn möglich,
    in der Übersetzung bereits korrigieren). Manchmal auch als Frage, wenn
    der Text unplausibel klingt.

    Der Übersetzer oder einer aus dem Team berichtet dann diese Fehler an
    die Originalautoren, die dann (hoffentlich) eine Korrektur vornehmen.
    Wenn sie eine Änderung abschlagen, ändern wir das dann oft auf
    WONTFIX.

    In der folgenden Übersetzung ist der erste Teil zu finden.
    Hinsichtlich der zweiten Zeile ist der deutsche Text sachlich ebenso fehlerhaft wie das Original. Muss man so etwas je nach Situation
    bewerten? Oft wird das ja nicht vorkommen.

    Da hat der Übersetzer entschieden, den (vermeintlichen?) Fehler des Originals zu übernehmen. Das ist jeweils die Entscheidung des
    Übersetzers.

    Bei meiner Sucherei bin ich auf eine weitere Plattform gestossen, und
    zwar https://wiki.debian.org/Salsa/Doc#Support. Brauche ich das auch?

    Nein, für das was Du aktuell vorhast.

    Wenn Du übersetzen möchtest, kann (aber nicht muss!) es sinnvoll sein, einen „schnelleren“ Draht zu den Originalautoren zu etablieren. Bei Debian bedeutet das oft, dass Du um Schreibzugriff auf deren
    Salsa-Depot bittest. Aber meistens passiert das bei größeren
    Übersetzungen oder im Bereich der Handbuchseiten (aber wie gesagt nur,
    wenn Du es möchtest und selber übersetzt, nicht als Korrekturleser).

    Vielen Dank für die ausführliche Antwort,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)