• Re: [RFR] man://manpages-l10n/genfstab.8.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 2 17:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME genfstab → B<genfstab>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "genfstab helps fill in an fstab file by autodetecting all the current mounts "
    "below a given mountpoint and printing them in fstab-compatible format to " "standard output\\&. It can be used to persist a manually mounted filesystem "
    "hierarchy and is often used during the initial install and configuration of "
    "an OS\\&."
    msgstr ""
    "B<genfstab> hilft beim Erstellen der Einträge für eine Fstab-Datei, indem es "
    "versucht, alle Einhängungen unterhalb eines angegebenen Einhängepunkts " "automatisch zu erkennen und diese in einem Fstab-kompatiblen Format in die " "Standardausgabe zu schreiben\\&. Sie können damit eine manuell eingehängte "
    "Dateisystemhierarchie dauerhaft speichern\\&. Das Programm wird oft während "
    "der Erstinstallation und -konfiguration eines Betriebssystems verwendet\\&."

    versucht, alle → alle
    und
    automatisch zu erkennen → automatisch erkennt
    und
    zu schreiben → schreibt

    alle Einhängungen → alle Einhängepunkte

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t LABEL>)\\&." msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent
    übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label)
    und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
    msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
    msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"

    Hier auch FIXMEs für das Makro MT?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQAyVIACgkQQbqlJmgq 5nChfA//XzwLZTXZsz8TGQbuVIcOCRalN1feb4KFg814q4Mj9rW+ltys/weJ62gA 0QFurmPwqqtE18mJFRZXnTjt7T8rnefRTr6tcGt7pG3J5IPzpoQJG5LhvOru3qhq p8CoDp9heWdlHn9wx4ua3362mmuYKpIk7+V3e7ALjKGOJBWRoKwV8vzT/kB0O85Y qUblRJp3H2qILca05rrQ4smy6Gu7QtMi6hUFS/74Y17Vd/ljr8fxddCbYTjnPE+8 kolgj7TA2DaqALG8yQU0Cg/npB7CqJOVE2LFL6ydINGd/CkFv6vqlQpuPrxgJcOl fgLXOVgPd/jdE7WPgU9+WXFHnqxhuu/BO8DqSHQBvOeILYIc19CdxhtJ97uARSub oaRIoD3uTHgnQ8Bicqx/LUxbrgoLDeFyOtOW4gaWgZgokdpEgXFtlHwx/Y9F/z+c 0x5tagfRyv8OzaXwVmLzL+w2YVC9JsbqZPD43jP50MZ+XV1869IRKBRQzjo5E4Rh v3tvyC6GUyIiRYNI0RLCBB9IeNPdcQ09pSWHV5zhwTzz+1BYmurm8fiCUMc2zn7I C4aeHdJGUHQYkoUI3B4LJc4R0EDy3J+jiZvFO2P
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 2 23:40:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME genfstab → B<genfstab>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "genfstab helps fill in an fstab file by autodetecting all the current mounts "
    "below a given mountpoint and printing them in fstab-compatible format to " "standard output\\&. It can be used to persist a manually mounted filesystem "
    "hierarchy and is often used during the initial install and configuration of "
    "an OS\\&."
    msgstr ""
    "B<genfstab> hilft beim Erstellen der Einträge für eine Fstab-Datei, indem es "
    "versucht, alle Einhängungen unterhalb eines angegebenen Einhängepunkts " "automatisch zu erkennen und diese in einem Fstab-kompatiblen Format in die "
    "Standardausgabe zu schreiben\\&. Sie können damit eine manuell eingehängte "
    "Dateisystemhierarchie dauerhaft speichern\\&. Das Programm wird oft während "
    "der Erstinstallation und -konfiguration eines Betriebssystems verwendet\\&."

    versucht, alle → alle
    und
    automatisch zu erkennen → automatisch erkennt
    und
    zu schreiben → schreibt

    Das »versucht« war Absicht. Eine automatische Erkennung ist immer ein Versuch. Wenn da steht »erkennt automatisch«, ist das eine
    Zusicherung, die das Skript sicher nicht immer erfüllen kann.

    alle Einhängungen → alle Einhängepunkte

    Es heißt im Original »all the current mounts« und nicht »all the
    current mountpoints«. Also ist das korrekt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t LABEL>)\\&." msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent
    übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label)
    und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>, I<UUID>, " "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
    I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."


    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
    msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
    msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"

    Hier auch FIXMEs für das Makro MT?

    Ist eigentlich sinnlos. Die Autoren hatten sowieso damals schon eher
    unwillig (oder vielleicht gar nicht...?) auf Fehlermeldungen reagiert,
    und hier gibt es noch ein zusätzliches Problem: Der Quelltext ist
    Asciidoc, und aus diesem Format lässt sich dieses Groff-Makro gar
    nicht ohne Weiteres erzeugen. Obwohl man Asciidoc durchaus eigene
    Makros beibringen kann, habe ich keine Hoffnung, dass die das wirklich
    machen würden. Ich nehme das FIXME aus arch-chroot.8.po und
    pacstrap.8.po auch wieder raus.

    Danke fürs Gegenlesen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Mar 3 14:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME genfstab → B<genfstab>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "genfstab helps fill in an fstab file by autodetecting all the current mounts "
    "below a given mountpoint and printing them in fstab-compatible format to "
    "standard output\\&. It can be used to persist a manually mounted filesystem "
    "hierarchy and is often used during the initial install and configuration of "
    "an OS\\&."
    msgstr ""
    "B<genfstab> hilft beim Erstellen der Einträge für eine Fstab-Datei, indem es "
    "versucht, alle Einhängungen unterhalb eines angegebenen Einhängepunkts "
    "automatisch zu erkennen und diese in einem Fstab-kompatiblen Format in die "
    "Standardausgabe zu schreiben\\&. Sie können damit eine manuell eingehängte "
    "Dateisystemhierarchie dauerhaft speichern\\&. Das Programm wird oft während "
    "der Erstinstallation und -konfiguration eines Betriebssystems verwendet\\&."

    versucht, alle → alle
    und
    automatisch zu erkennen → automatisch erkennt
    und
    zu schreiben → schreibt

    Das »versucht« war Absicht. Eine automatische Erkennung ist immer ein Versuch. Wenn da steht »erkennt automatisch«, ist das eine
    Zusicherung, die das Skript sicher nicht immer erfüllen kann.

    Ich kenne Archlinux nicht, wenn das dort so ist, dann ist Deine
    Übersetzung i.O., sollte aber mMn auch ins Original.

    Ansonsten kann eine automatische Erkennung auch mehr als ein Versuch
    sein. Natürlich kann jede Erkennung „reingelegt“ werden, oder „nur“ zu 99,999 % funktionieren, aber das würde ich dann schon nicht mehr als
    Versuch bezeichnen (das wären eher so um die ~ 50 %).

    alle Einhängungen → alle Einhängepunkte

    Es heißt im Original »all the current mounts« und nicht »all the
    current mountpoints«. Also ist das korrekt.

    Stimmt, hatte ich falsch gelesen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t LABEL>)\\&." msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent
    übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label)
    und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>, I<UUID>, " "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
    I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
    der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
    die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
    das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.


    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
    msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
    msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"

    Hier auch FIXMEs für das Makro MT?

    Ist eigentlich sinnlos. Die Autoren hatten sowieso damals schon eher
    unwillig (oder vielleicht gar nicht...?) auf Fehlermeldungen reagiert,
    und hier gibt es noch ein zusätzliches Problem: Der Quelltext ist
    Asciidoc, und aus diesem Format lässt sich dieses Groff-Makro gar
    nicht ohne Weiteres erzeugen. Obwohl man Asciidoc durchaus eigene
    Makros beibringen kann, habe ich keine Hoffnung, dass die das wirklich
    machen würden. Ich nehme das FIXME aus arch-chroot.8.po und
    pacstrap.8.po auch wieder raus.

    Ok. Die Archlinux-Betreuer haben meine Meldung damals auf der Liste
    auch geflissentlich ignoriert. Vielleicht sollte ich es mal in den
    neuen Bugtracker schreiben. Oder auch nicht.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQB+AIACgkQQbqlJmgq 5nAqGw//S3bqIoTI7I6rdRGlKd6FB0Jm7fLOGjsxlgeEYtIJW+w/NTc88daAd2Pt KnFl8PknghsQl2CB4c+K23QHV94jDpAVVF9Vp2JyEV33O+I5tiuFgJj9QhnHZEPa BuwyOPVeQMeyg928scvTc6ZGiUua051hrCh0LV02rqlLNPVHLDBGNn7LvGzqW9Ef zBRKXyqLX/k4L8zbg3Quja9k40IGFXukc9j9/j2judfkIGeymeGQ/cUH6EHNCxYp 18RS7cNuLlT3Bu9sZb+Uhi/OrhoPWkiwbG1xfw0TBnjebm8MVtMtfXpufCFDIdjc CIgypHiI/d4igFmVzzZ6INWwfpWh7+qUPmfW+hyOzqSA4uuKY6bNoVuoiMqWN5rv 5xwloWixxZG/D/Sj/+H78usL9pB+o17Qv/oFTJ2yYj6g4k6crVhvKMF4pV24MeW3 T370Gc7TANWdJJFt+neeZVfMfPW4PeCWdCTmX366VL5dUhTDHumXPj7GxHBi3Fw+ agCMdJVDMK27XJLfrUvD7cYYCvZAu+1s4hefKpxvY74hWc8u+yHq35j+fIagu6sx R71PpbsMieQIi1b/iUjKs6E+1O3uFi+gcPVc8Gm
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Mar 7 20:30:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Moin Mario,
    On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME genfstab → B<genfstab>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "genfstab helps fill in an fstab file by autodetecting all the current mounts "
    "below a given mountpoint and printing them in fstab-compatible format to "
    "standard output\\&. It can be used to persist a manually mounted filesystem "
    "hierarchy and is often used during the initial install and configuration of "
    "an OS\\&."
    msgstr ""
    "B<genfstab> hilft beim Erstellen der Einträge für eine Fstab-Datei, indem es "
    "versucht, alle Einhängungen unterhalb eines angegebenen Einhängepunkts "
    "automatisch zu erkennen und diese in einem Fstab-kompatiblen Format in die "
    "Standardausgabe zu schreiben\\&. Sie können damit eine manuell eingehängte "
    "Dateisystemhierarchie dauerhaft speichern\\&. Das Programm wird oft während "
    "der Erstinstallation und -konfiguration eines Betriebssystems verwendet\\&."

    versucht, alle → alle
    und
    automatisch zu erkennen → automatisch erkennt
    und
    zu schreiben → schreibt

    Das »versucht« war Absicht. Eine automatische Erkennung ist immer ein Versuch. Wenn da steht »erkennt automatisch«, ist das eine
    Zusicherung, die das Skript sicher nicht immer erfüllen kann.

    Ich kenne Archlinux nicht, wenn das dort so ist, dann ist Deine
    Übersetzung i.O., sollte aber mMn auch ins Original.

    Ansonsten kann eine automatische Erkennung auch mehr als ein Versuch
    sein. Natürlich kann jede Erkennung „reingelegt“ werden, oder „nur“ zu
    99,999 % funktionieren, aber das würde ich dann schon nicht mehr als
    Versuch bezeichnen (das wären eher so um die ~ 50 %).

    alle Einhängungen → alle Einhängepunkte

    Es heißt im Original »all the current mounts« und nicht »all the current mountpoints«. Also ist das korrekt.

    Stimmt, hatte ich falsch gelesen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t LABEL>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label) und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>, I<UUID>, " "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
    I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
    der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
    die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
    das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.

    Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
    ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der Erstinstallation zum Einsatz kommen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Mar 8 17:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t LABEL>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label) und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>, I<UUID>, "
    "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte "
    "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte "
    "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
    der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
    die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
    das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.

    Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
    ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der Erstinstallation zum Einsatz kommen.

    Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
    die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQIuPoACgkQQbqlJmgq 5nCiPBAApszFt8M9cNhAqvAnh4eOgNTa708Kwnrv6oFx2kQXdo+fKaY8BiRtfkKK Ifo6OSauh0oBbYlesE8cq+g52VnOgqXB0ijDoM8zSWsnJBCfrRZo2Y9L4Q8vPYlS 5eMWdRxozhU3giMJlMvmych1ItI47ZntINwqxBn07Cnk94Qb/cmvTZZssk+pU6+s 5os6LR/l3jj3kVkqM1ILqnowONrfCpPsoAeQeeUObPd9coeig4+LDafiJqJv2rMi W3KlsPLbM1KHKL4Wc8p3Vam5iwSwyIk+3KJiQKcNcsopGCjzKuM0Ex+/Wcg4+CAU lIuNOKnV+rK9gTzdMpTyGT66PZeSv9hxN0twP9qOmkQ6z72Q3lFje9TeAdVr6OzD DTHgpLkzz8lLW98rs4kRTG4/OtZzf/E/OMukIEAeUAP/WCjvsYdYYYZQldP8Mqbe ps1TWh/C4bti5bl4bRkJd2uPagnGEHNyvreKs4sGjmo4rM3CcWKCi8kNjx42y6pV UBFyPJtBVi8fL2ga0tKuxrkYvMxOCKDVgL1r/fZc9acZph3H4MKa8nECnmUocrB7 Hu+AWGqeCDmV9QHoOuRaKu/ahykSf5x+n5Zr0VJ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Mar 8 18:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 08, 2023 at 06:24:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34:

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t
    LABEL>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für
    Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen
    (Label)
    und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>,
    I<UUID>, "
    "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
    (sollte "
    "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
    (sollte "
    "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon
    schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.

    Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
    ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der Erstinstallation zum Einsatz kommen.

    Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
    die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.



    Das VCS ist hier:
    https://github.com/archlinux/arch-install-scripts

    Danke. Da steht also folgendes drin (Auszug):
    -L Use labels for source identifiers (shortcut for -t LABEL)
    -t <tag> Use TAG for source identifiers (TAG should be one of: LABEL,
    UUID, PARTLABEL, PARTUUID)
    -U Use UUIDs for source identifiers (shortcut for -t UUID)


    case $flag in
    L)
    bytag=LABEL
    ;;
    U)
    bytag=UUID
    ;;
    t)
    bytag=${OPTARG^^}
    ;;

    Also kann das Argument LABEL, UUID oder eine sonstige
    Zeichenkette sein.

    An anderer Stelle steht:

    case $bytag in
    '')

    ;;
    LABEL)

    ;;
    UUID)

    ;;
    *)

    ;;

    Was damit konsistent ist (hier wird ergänzend nur geprüft, ob -t gar
    nicht verwandt wurde, d.h. die leere Zeichenkette ist.

    Also wäre die korrekte Übersetzung:
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
    "I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Und ggf. müsste das an anderen Stellen in der Übersetzung entsprechend nachgezogen werden.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQIx78ACgkQQbqlJmgq 5nBeHRAAiqepEEwv7wQPfzAbv7JlywmVAK+QDTZOBq+LUglgpeniOnDmsSLx+TUt HNNIy2AeKM57/zs8ZKtj8HF0vrxsPkLIgGX/nxb6frAWLI62p998cUB3/GsOkTZ/ Uu9NfC94CtXXTwCYB0VmEuYaZhYiGyf9sF73vJdrBCFM18m3M4XXpR4DRo71GgAq CMziLfZk2/bzthKZyYH9TteHnogtrIOegY/VvQcALR3FzxGKRcUc/kLORS6XX361 n9eOeHogYluXf8Y9B2dFQsLvD8eYOmPVMLRq8OmCosVAUlX1pSxUVA09lDFzkJeB MN/5UQWKY88/PPC5vQqw/nYE0wFKKbIDuroz8RvNrfywHYQE6Bo9VNrIRXpU3RgM 4/Q8IqSUdlQdXdc1IMiBfgEFBGua/1YsupJW1kt8fhoqDJ0Ozxx5lrFqnDHj2l4L MLQABoln5RBBNTlsIn0KURGlnm8zh1xtk+PYNCBQXtFU/cn9+OU1pu6td0bRoCbv hoUc9Gt/D6EjcC2AyWhj3tdY8M9BSxikYNxmCWME4mMVqSUgq5Gmb3D9DS9IRprl 0hTYgqpN9G9pAXJcxJNlXsfHcI0D7zqgO6ud/5M
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Mar 8 19:10:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Mi., 8. März 2023 um 18:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 08, 2023 at 06:24:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34:

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t
    LABEL>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für
    Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen
    (Label)
    und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>,
    I<UUID>, "
    "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
    (sollte "
    "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
    (sollte "
    "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
    die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon
    schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.

    Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der Erstinstallation zum Einsatz kommen.

    Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
    die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.



    Das VCS ist hier:
    https://github.com/archlinux/arch-install-scripts

    Danke. Da steht also folgendes drin (Auszug):
    -L Use labels for source identifiers (shortcut for -t LABEL)
    -t <tag> Use TAG for source identifiers (TAG should be one of: LABEL,
    UUID, PARTLABEL, PARTUUID)
    -U Use UUIDs for source identifiers (shortcut for -t UUID)


    case $flag in
    L)
    bytag=LABEL
    ;;
    U)
    bytag=UUID
    ;;
    t)
    bytag=${OPTARG^^}
    ;;

    Also kann das Argument LABEL, UUID oder eine sonstige
    Zeichenkette sein.

    An anderer Stelle steht:

    case $bytag in
    '')

    ;;
    LABEL)

    ;;
    UUID)

    ;;
    *)

    ;;

    Was damit konsistent ist (hier wird ergänzend nur geprüft, ob -t gar
    nicht verwandt wurde, d.h. die leere Zeichenkette ist.

    Also wäre die korrekte Übersetzung:
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
    "I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Und ggf. müsste das an anderen Stellen in der Übersetzung entsprechend nachgezogen werden.

    OK, habe ich entsprechend geändert. Danke für die Recherche.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Wed Mar 8 18:30:01 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34:

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t
    LABEL>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für
    Quellidentifikatoren (Kürzel "
    "für I<-t LABEL>)\\&."

    Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent übersetzt haben, würde ich das drehen:

    Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen
    (Label)
    und
    I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)

    OK. Dann haben wir aber das noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>,
    I<UUID>, "
    "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
    (sollte "
    "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."

    Das müsste dann wohl so heißen:

    msgstr ""
    "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
    (sollte "
    "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

    Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
    der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
    das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.

    Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
    ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der Erstinstallation zum Einsatz kommen.

    Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
    die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.



    Das VCS ist hier:
    https://github.com/archlinux/arch-install-scripts

    Gruß Mario

    <div dir="auto"><div>Hallo Helge, <br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Helge Kreutzmann &lt;<a href="mailto:debian@helgefjell.de">debian@helgefjell.de</a>&gt; schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34:<br></div><blockquote class=
    "gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hallo Mario,<br>
    On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:<br>
    &gt; Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann<br>
    &gt; &lt;<a href="mailto:debian@helgefjell.de" target="_blank" rel="noreferrer">debian@helgefjell.de</a>&gt;:<br>
    &gt; &gt; On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:<br>
    &gt; &gt; &gt; Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann<br> &gt; &gt; &gt; &lt;<a href="mailto:debian@helgefjell.de" target="_blank" rel="noreferrer">debian@helgefjell.de</a>&gt;:<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; #. type: Plain text<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; #: archlinux<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; msgid &quot;Use labels for source identifiers (shortcut for I&lt;-t LABEL&gt;)\\&amp;.&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &quot;verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel &quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &quot;für I&lt;-t LABEL&gt;)\\&amp;.&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; übersetzt haben, würde ich das drehen:<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label)<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; und<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt; I&lt;-t LABEL&gt;) → I&lt;-t BEZEICHNUNG&gt;)<br>
    &gt; &gt; &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; &gt; OK. Dann haben wir aber das noch:<br>
    &gt; &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; &gt; #. type: Plain text<br>
    &gt; &gt; &gt; #: archlinux<br>
    &gt; &gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &quot;Use I&lt;tag&gt; for source identifiers (should be one of: I&lt;LABEL&gt;, I&lt;UUID&gt;, &quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &quot;I&lt;PARTLABEL&gt;, I&lt;PARTUUID&gt;)\\&amp;.&quot;<br> &gt; &gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &quot;verwendet die angegebene I&lt;Markierung&gt; für Quellidentifikatoren (sollte &quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &quot;I&lt;LABEL&gt;, I&lt;UUID&gt;, I&lt;PARTLABEL&gt; oder I&lt;PARTUUID&gt; sein)\\&amp;.&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; &gt; Das müsste dann wohl so heißen:<br>
    &gt; &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &quot;verwendet die angegebene I&lt;Markierung&gt; für Quellidentifikatoren (sollte &quot;<br>
    &gt; &gt; &gt; &quot;I&lt;BEZEICHNUNG&gt;, I&lt;UUID&gt;, I&lt;PARTITIONSBEZEICHNUNG&gt; oder<br>
    &gt; &gt; &gt; I&lt;PARTITIONS-UUID&gt; sein)\\&amp;.&quot;<br>
    &gt; &gt;<br>
    &gt; &gt; Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer<br>
    &gt; &gt; der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder<br>
    &gt; &gt; die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind<br>
    &gt; &gt; das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon<br>
    &gt; &gt; schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.<br>
    &gt; &gt;<br>
    &gt; Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann<br> &gt; ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der<br> &gt; Erstinstallation zum Einsatz kommen.<br>

    Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich<br>
    die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Das VCS ist hier:</div><div dir="auto"><a href="https://github.com/archlinux/arch-install-
    scripts">https://github.com/archlinux/arch-install-scripts</a></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Gruß Mario</div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)