• bitte chage (1) gegenlesen

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Tue Feb 7 09:00:01 2023
    Hallo

    hier der vorletzte Teil der po-Datei mit Zeichenketten zu
    Handbuchseiten des Schadow-Projekts. Diese Zeichenketten sind wieder
    sehr frei übersetzt, weil das Original meines Erachtens allzu
    schnoddrig geschrieben worden ist.

    Bei den Worten "expiration", "to expire" in Zusammenhang mit Konten
    konnte ich mich noch nicht entscheiden, ob ich vom Stilllegen oder vom
    Sperren eines Kontos spreche. Ersteres wirkt nobel, hat aber ein
    Dreifach-L als Stolperstein. Zweiteres ist prägnant und treffend. Je
    nach Präferenz muss ich dann Handbuchseiten wie useradd, usermod,
    passwd, ... nochmal ändern.

    Viele Grüße
    Markus

    #BEGINN Teil 39 setzt chfn fort

    #MH171: This description ignores a part of the commands applications, e.g.
    #it edits the date of the last password change, the earliest date for a #password change. Thus write
    #edit data with reference to the password's and the account's validity
    #: chage.1.xml:66(refpurpose)
    msgid "change user password expiry information"
    msgstr "ändert das Ablaufdatum des Passworts und damit verknüpfte Fristen"

    #MH172: This is a really bad description of the command: Hard to
    #understand and not really covering the scope of it, e.g. editing the
    #date of the last password change, the earliest date for a password
    #change.
    #
    #MH173
    # s/user must change their/user must change his or her
    # or s/user must change their/users must change their
    #: chage.1.xml:82(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information " "is used by the system to determine when a user must change their password." msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> verändert den Tag des letzten Passwortwechsels, "
    "das Ablaufdatum des Passworts, seine minimale und maximale Verwendungsdauer " "die Warnzeit vor und die Karenzzeit nach dessen Ablauf sowie das Datum, an " "dem das Benutzerkontos stillgelegt/gesperrt soll"

    #: chage.1.xml:92(para)
    msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:" msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> kann mit folgenden Optionen verwendet " "werden:"

    #: chage.1.xml:97(term)
    msgid ""
    "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;<replaceable>LAST_DAY</" "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;" "<replaceable>LETZTER_TAG</replaceable>"

    # SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
    #MH174: A test showed that dates in format YYYY-MM-DD are accepted,
    # whereas the German format DD.MM.YYYY is not accepted.
    #: chage.1.xml:101(para)
    msgid ""
    "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " "format more commonly used in your area)."
    msgstr ""
    "setzt den Tag, angegeben als Anzahl von Tagen nach dem 1. Januar 1970, "
    "an dem das Passwort zuletzt geändert wurde. Das Datum kann auch im Format " "JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) " "angegeben werden."

    #: chage.1.xml:109(term)
    msgid ""
    "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;" "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;" "<replaceable>STILLLEGUNGSDATUM</replaceable>"

    #: chage.1.xml:113(para)
    msgid ""
    "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again."
    msgstr ""
    "setzt den Tag angegeben als Anzahl von Tagen nach dem 1. Januar 1970, ab dem " "das Benutzerkonto nicht mehr zugänglich sein soll. Das Datum kann auch im " "Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) " "angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto stellgelegt / gesperrt ist, muss sich mit dem "
    "Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er das System wieder " "verwenden kann."

    #: chage.1.xml:121(para)
    msgid ""
    "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date."
    msgstr ""
    "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als " "<replaceable>STILLLEGUNGSDATUM</replaceable> angegeben wird, wird das " "Stilllegungsdatum gelöscht."

    #: chage.1.xml:135(term)
    msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
    msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"

    #: chage.1.xml:137(para)
    msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
    msgstr "Bei der Datumsausgabe das ISO-Format YYYY-MM-DD verwenden"

    #: chage.1.xml:141(term)
    msgid ""
    "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>INACTIVE</" "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;" "<replaceable>INAKTIV</replaceable>"

    #: chage.1.xml:145(para)
    msgid ""
    "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again."
    msgstr ""
    "legt eine Karenzzeit nach Ablaufen des Passwortes fest. Danach ist das Konto " "nicht mehr zugänglich. Die Eingabe <repleable>INAKTIV</replaceable> ist " "die Länge dieser Karenzzeit in Tagen. Nach ihrem Ablauf muss sich der " "Benutzer mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, "
    "ehe er das System wieder nutzen kann."

    #: chage.1.xml:152(para)
    msgid ""
    "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr ""
    "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV" "</replaceable> eingegeben wird, wird der vorliegende Wert entfernt und "
    "das Passworts verliert seine Gültigkeit unverzüglich."

    #MH177: both the account's and the password's validity are subject to time restrictions.
    s/Show account aging information./Show usage and validity information on the password and the account.
    #: chage.1.xml:164(para)
    msgid "Show account aging information."
    msgstr "zeigt den Zugang zum Benutzerkonto betreffende Fristen an"

    #: chage.1.xml:170(term)
    msgid ""
    "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;<replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;" "<replaceable>MIN_TAGE</replaceable>"

    #: chage.1.xml:182(term)
    msgid ""
    "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;<replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;" "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable>"

    #MH "user will be required to change their" is only one possibilty of two. In case INAKTIVE=0,
    # the user is not asked for a change and cannot use this password anymore #MH178: The third phrase needs to be simplified
    #MH179: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
    #: chage.1.xml:186(para)
    msgid ""
    "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> " "is less than the current day, the user will be required to change their " "password before being able to use their account. This occurrence can be " "planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which " "provides the user with advance warning."
    msgstr ""
    "bestimmt die Anzahl von Tagen, die das Passwort höchstens verwendbar ist. Wenn "
    "<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG" "</replaceable> vor dem aktuellen Datum liegt, wird der Benutzer aufgefordert, "
    "sein Passwort zu ändern. Erst danach kann er sein Konto wieder nutzen. "
    "Mit der Option <option>-W</option> kann ein Zeitraum festgelegt werden, "
    "in dem der Benutzer vor dem Ablaufen des Passworts gewarnt wird."

    #: chage.1.xml:215(term)
    msgid ""
    "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;" "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
    msgstr ""
    "<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;" "<replaceable>WARN_TAGE</replaceable>"

    #MH180: string is almost identical to string passwd.1.xml:348
    #: chage.1.xml:219(para)
    msgid ""
    "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned their password is about to " "expire."
    msgstr ""
    "legt den Zeitraum fest, in denen der Benutzer darauf hingewiesen wird, "
    "dass sein Passwort geändert werden muss. Dieser Zeitraum "
    "wird mit <replaceable>WARN_TAGE"</replaceable> als Anzahl Tagen angegeben. "

    #: chage.1.xml:228(para)
    msgid ""
    "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
    msgstr ""
    "Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> " "interaktiv. Dabei wird dem Benutzer für alle Felder der aktuelle Werte " "vorgelegt. Ein neu eingegebener Wert wird übernommen. Wird nur die " "Eingabetaste gedrückt, gilt der vorliegende Wert weiter. "
    "Dieser Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</" "emphasis> angezeigt."

    #: chage.1.xml:238(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be " "available."
    msgstr ""
    "Das Programm <command>chage</command> setzt das Vorhandensein einer geschützten "
    "Passwortdatei voraus."

    #MH182: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
    #: chage.1.xml:242(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except " "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when their password or account is due to expire."
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> kann nur vom Systemadministrator verwendet "
    "werden. Anderen Benutzern steht nur die Option <option>-l</option> zur Verfügung, "
    "mit der sie alle die Gültigkeit von Konto und Passwort betreffenden Fristen " "einsehen können."

    #: chage.1.xml:307(replaceable)
    msgid "15"
    msgstr "15"

    #: chage.1.xml:309(para)
    msgid "can't find the shadow password file"
    msgstr "Die geschützte Passwortdatei kann nicht gefunden werden."

    #: chage.1.xml:285(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>"
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
    "<placeholder-1/>"

    #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
    #: chage.1.xml:0(None)
    msgid "translator-credits"
    msgstr ""
    "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007, 2011.\n"
    "Markus Hiereth (translation@hiereth.de), 2023"

    # SB: Bessere Ãœbersetzung als 'Zielbenutzer'?
    #~ msgid ""
    #~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case "
    #~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument " #~ "of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a "
    #~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the " #~ "shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user." #~ msgstr ""
    #~ "Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzernamen angegeben werden. In "
    #~ "diesem Fall werden sie an die Anmelde-Shell des Benutzers weitergereicht. " #~ "Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das "
    #~ "nächste Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt "
    #~ "wird. Dieser Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/" #~ "passwd</filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."

    #~ msgid ""
    #~ "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
    #~ "command> options from the arguments supplied to the shell."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für " #~ "<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."

    #~ msgid ""
    #~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " #~ "required to authenticate as the specified login name. However, some "
    #~ "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may "
    #~ "decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
    #~ "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</" #~ "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
    #~ "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there " #~ "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/" #~ "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
    #~ "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be " #~ "treated as an encrypted password, as specified by "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall " #~ "wird kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings " #~ "werden einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, " #~ "<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das "
    #~ "<emphasis>Passwort</emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</" #~ "emphasis>-Feld ein kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in " #~ "der Datei <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> gespeichert. Es "
    #~ "<emphasis>muss</emphasis> sich dann ein passender Eintrag in <filename>/" #~ "etc/shadow</filename> befinden, oder das Benutzerkonto ist ungültig. Wenn "
    #~ "das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine andere Zeichenkette enthält, " #~ "wird diese als ein verschlüsseltes Passwort behandelt. Genaueres dazu "
    #~ "befindet sich unter <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."

    #~ msgid "-M"
    #~ msgstr "-M"

    #~ msgid "Kłoczko"
    #~ msgstr "Kłoczko"

    #~ msgid "François"
    #~ msgstr "François"

    #~ msgid ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
    #~ msgstr ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

    #~ msgid ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>."
    #~ msgstr ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>."

    #~ msgid "can't create mail spool"
    #~ msgstr "Mail-Spool kann nicht erstellen werden."

    #~ msgid ""
    #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " #~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. "
    #~ "Standardmäßig bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, "
    #~ "den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

    #~ msgid ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>."
    #~ msgstr ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>."

    #~ msgid "-q"
    #~ msgstr "-q"

    #~ msgid "-s"
    #~ msgstr "-s"

    #~ msgid ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" #~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
    #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>."
    #~ msgstr ""
    #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
    #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" #~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
    #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
    #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>."

    #~ msgid "new_users"
    #~ msgstr "neue_benutzer"

    #~ msgid "full_name"
    #~ msgstr "Voller_Name"

    #~ msgid "-f <placeholder-1/>"
    #~ msgstr "-f <placeholder-1/>"

    #~ msgid "room_no"
    #~ msgstr "Zimmer_Nr"

    #~ msgid "work_ph"
    #~ msgstr "Tel_dienstlich"

    #~ msgid "-w <placeholder-1/>"
    #~ msgstr "-w <placeholder-1/>"

    #~ msgid "home_ph"
    #~ msgstr "Tel_Privat"

    #~ msgid "other"
    #~ msgstr "sonstiges"

    #~ msgid "-o <placeholder-1/>"
    #~ msgstr "-o <placeholder-1/>"

    #ENDE Teil 39

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Tue Feb 7 22:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Tue, Feb 07, 2023 at 12:01:54AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Hallo

    hier der vorletzte Teil der po-Datei mit Zeichenketten zu
    Handbuchseiten des Schadow-Projekts. Diese Zeichenketten sind wieder
    sehr frei übersetzt, weil das Original meines Erachtens allzu
    schnoddrig geschrieben worden ist.

    Du hast aber auch ein Pech mit diesen Seiten. Das macht nur auch das Korrekturlesen schwierig(er).

    Ich konzentriere mich daher auf sprachliche Punkte im deutschen Text.

    Bei den Worten "expiration", "to expire" in Zusammenhang mit Konten
    konnte ich mich noch nicht entscheiden, ob ich vom Stilllegen oder vom Sperren eines Kontos spreche. Ersteres wirkt nobel, hat aber ein
    Dreifach-L als Stolperstein. Zweiteres ist prägnant und treffend. Je
    nach Präferenz muss ich dann Handbuchseiten wie useradd, usermod,
    passwd, ... nochmal ändern.

    Ablaufen?

    Sperren wäre für mich eher "to lock". Und Stillegen klingt auch sehr
    aktiv.

    Viele Grüße
    Markus

    #BEGINN Teil 39 setzt chfn fort

    #MH171: This description ignores a part of the commands applications, e.g. #it edits the date of the last password change, the earliest date for a #password change. Thus write
    #edit data with reference to the password's and the account's validity
    #: chage.1.xml:66(refpurpose)
    msgid "change user password expiry information"
    msgstr "ändert das Ablaufdatum des Passworts und damit verknüpfte Fristen"

    … und hier hast Du „Ablauf“ gewählt, was ich passend finde.

    #MH172: This is a really bad description of the command: Hard to
    #understand and not really covering the scope of it, e.g. editing the
    #date of the last password change, the earliest date for a password
    #change.
    #
    #MH173
    # s/user must change their/user must change his or her
    # or s/user must change their/users must change their
    #: chage.1.xml:82(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information "
    "is used by the system to determine when a user must change their password." msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> verändert den Tag des letzten Passwortwechsels, "
    "das Ablaufdatum des PasswoRTS, seine minimale und maximale Verwendungsdauer "
    "die Warnzeit vor und die karenzzeit nach dessen Ablauf sowie das Datum, an " "dem das Benutzerkontos stillgelegt/gesperrt soll"

    … expire kommt im Original gar nicht vor?

    #: chage.1.xml:113(para)
    msgid ""
    "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
    "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again."
    msgstr ""
    "setzt den Tag angegeben als Anzahl von Tagen nach dem 1. Januar 1970, ab dem "
    "das Benutzerkonto nicht mehr zugänglich sein soll. Das Datum kann auch im " "Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) " "angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto stellgelegt / gesperrt ist, muss sich mit dem "
    "Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er das System wieder " "verwenden kann."

    stellgelegt → stillgelegt.
    Aber hier steth „locked“, also :
    stellgelegt / gesperrt → gesperrt

    #: chage.1.xml:121(para)
    msgid ""
    "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date."
    msgstr ""
    "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als " "<replaceable>STILLLEGUNGSDATUM</replaceable> angegeben wird, wird das " "Stilllegungsdatum gelöscht."

    Stilllegungsdatum → Ablaufdatum

    #: chage.1.xml:135(term)
    msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
    msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"

    #: chage.1.xml:137(para)
    msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
    msgstr "Bei der Datumsausgabe das ISO-Format YYYY-MM-DD verwenden"

    Mario und ich hatten das ja vor einiger Zeit diskutiert, aber das
    sollte im Dokument einheitlich sein. Weiter oben hast Du es übersetzt,
    also hier dann auch:
    YYYY-MM-DD → JJJJ-MM-TT
    (oder weiter oben ändern)

    #: chage.1.xml:145(para)
    msgid ""
    "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
    "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again."
    msgstr ""
    "legt eine Karenzzeit nach Ablaufen des Passwortes fest. Danach ist das Konto "
    "nicht mehr zugänglich. Die Eingabe <repleable>INAKTIV</replaceable> ist " "die Länge dieser Karenzzeit in Tagen. Nach ihrem Ablauf muss sich der " "Benutzer mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, "
    "ehe er das System wieder nutzen kann."

    Ich denke, im zweiten Satz kannst Du ruhig „Konto ist gesperrt“
    verwenden.

    #: chage.1.xml:152(para)
    msgid ""
    "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr ""
    "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV" "</replaceable> eingegeben wird, wird der vorliegende Wert entfernt und " "das Passworts verliert seine Gültigkeit unverzüglich."

    Das ist eine überraschende Übersetzung (das Gegenteil des Originals).

    #MH177: both the account's and the password's validity are subject to time restrictions.
    s/Show account aging information./Show usage and validity information on the password and the account.
    #: chage.1.xml:164(para)
    msgid "Show account aging information."
    msgstr "zeigt den Zugang zum Benutzerkonto betreffende Fristen an"

    Satzpunkt?

    #MH182: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
    #: chage.1.xml:242(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
    "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when their password or account is due to expire."
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> kann nur vom Systemadministrator verwendet "
    "werden. Anderen Benutzern steht nur die Option <option>-l</option> zur Verfügung, "
    "mit der sie alle die Gültigkeit von Konto und Passwort betreffenden Fristen "
    "einsehen können."

    a/alle//

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPivzIACgkQQbqlJmgq 5nA8ZA/+IftanOn1AQRhAVmIlGW6maQPx9qnr3dBv6q+vKSMygVObNF2QVsoee9p zF3APg8o+sO3MdE2BrjkYmdE/NWtZoTCkWZwu+/+VqU2/1NZEoOv2RTHr6tOfLFz QVSg8/dNhF1zUT1BkXDIBQiCkqUIpEGxmvvFygDG/Qhh05LQ+an4ttwv0a9oxh4b j0aPI4N76HZHDpVyaaLyQe20OCXZ3YGrw+nG5wCzJvxz5NwuSFdAc5TKA+B/TJMv Gd7HjHhVgA2c2eZzLSkLuhUBM39pOD7ygMFYZDf0a/S44O9EIPRASjWk8y4r6zyK MTA9v2cgwEoktj+NsGVXNRoTuDQkWcQ0yT5rcdWgyb48NS1DjSuiEILq4OERbZfq X5JIYlB8Pgzk04ryiep0DuCeLJx5ufXVly/NGl48dGml5ErKGWte3iV7IsnsJ2Wf r1CK95Yp1vz97sdu67o1XO9Mvumxksrm0nGhneSLDyF4I7mIDCtN2A1iT448vs/4 n91U7izGV/qP2BSCpftf9G3TAkMjdP2OZwRmOuOfeSh5R+0EfC9TYyopd9SR5qw5 REetT/Y7jssSZ7cz9bqscfK1jvTlM1Lg8CoWB6C
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Tue Feb 7 23:40:01 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 7. Februar 2023 um 22:14

    On Tue, Feb 07, 2023 at 12:01:54AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Hallo

    hier der vorletzte Teil der po-Datei mit Zeichenketten zu
    Handbuchseiten des Schadow-Projekts. Diese Zeichenketten sind wieder
    sehr frei übersetzt, weil das Original meines Erachtens allzu
    schnoddrig geschrieben worden ist.

    Du hast aber auch ein Pech mit diesen Seiten. Das macht nur auch das Korrekturlesen schwierig(er).

    Das ist mir jetzt auch bewusst geworden.


    Ich konzentriere mich daher auf sprachliche Punkte im deutschen Text.

    Bei den Worten "expiration", "to expire" in Zusammenhang mit Konten
    konnte ich mich noch nicht entscheiden, ob ich vom Stilllegen oder vom Sperren eines Kontos spreche. Ersteres wirkt nobel, hat aber ein
    Dreifach-L als Stolperstein. Zweiteres ist prägnant und treffend. Je
    nach Präferenz muss ich dann Handbuchseiten wie useradd, usermod,
    passwd, ... nochmal ändern.

    Ablaufen?

    In Zusammenhang mit dem Passwort verwende ich "ablaufen". In
    Zusammenhang mit Nutzerkonten wollte ich ein anderes Verb nehmen, aber
    dann immer das gleiche,


    Sperren wäre für mich eher "to lock". Und Stillegen klingt auch
    sehr aktiv.

    Dein Gedanke zu "lock" führt zu dem wichtigen Aspekt, dass es auch das
    in der Benutzerverwaltung gibt, nämlich durch den Befehl usermod mit
    der Option --lock.

    Insofern ist "stilllegen" meines Erachtens die beste Wahl, weil darin mitschwingt, dass es sich um ein auf lange Zeit im Voraus angesetztes
    Ende der Nutzbarkeit eines Benutzerkonto handelt.



    #BEGINN Teil 39 setzt chfn fort

    #MH171: This description ignores a part of the commands applications, e.g. #it edits the date of the last password change, the earliest date for a #password change. Thus write
    #edit data with reference to the password's and the account's validity
    #: chage.1.xml:66(refpurpose)
    msgid "change user password expiry information"
    msgstr "ändert das Ablaufdatum des Passworts und damit verknüpfte Fristen"

    ??? und hier hast Du ???Ablauf??? gewählt, was ich passend finde.

    siehe oben, hier steht expiry in Verbindung mit password.


    #MH172: This is a really bad description of the command: Hard to #understand and not really covering the scope of it, e.g. editing the #date of the last password change, the earliest date for a password #change.
    #
    #MH173
    # s/user must change their/user must change his or her
    # or s/user must change their/users must change their
    #: chage.1.xml:82(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information "
    "is used by the system to determine when a user must change their password."
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> verändert den Tag des letzten Passwortwechsels, "
    "das Ablaufdatum des PasswoRTS, seine minimale und maximale Verwendungsdauer "
    "die Warnzeit vor und die karenzzeit nach dessen Ablauf sowie das Datum, an "
    "dem das Benutzerkontos stillgelegt/gesperrt soll"

    ??? expire kommt im Original gar nicht vor?

    Im Original ist unterschlagen, dass mit chage für ein Benutzerkonto
    ein Ende der Nutzung festgelegt werden kann. Deswegen "not really
    covering the scope" in der Anmerkung MH172. Ich wollte diesen Mangel
    nicht auch in der deutschen Version haben.


    #: chage.1.xml:113(para)
    msgid ""
    "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
    "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
    "whose account is locked must contact the system administrator before being "
    "able to use the system again."
    msgstr ""
    "setzt den Tag angegeben als Anzahl von Tagen nach dem 1. Januar 1970, ab dem "
    "das Benutzerkonto nicht mehr zugänglich sein soll. Das Datum kann auch im "
    "Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
    "angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto stellgelegt / gesperrt ist, muss sich mit dem "
    "Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er das System wieder " "verwenden kann."

    stellgelegt ??? stillgelegt.
    Aber hier steth ???locked???, also :
    stellgelegt / gesperrt ??? gesperrt

    Siehe oben. Ich halte es für sinnvoll, wenn für die diversen Gründe,
    weswegen eine Anmeldung abgelehnt wird, schematisch gewisse Verben
    benutzt werden. Die Originalautoren sehen das nicht so eng; kein
    Wunder, es gibt viele und diese Handbuchseiten haben eine lange
    Geschichte.


    #: chage.1.xml:121(para)
    msgid ""
    "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date."
    msgstr ""
    "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als " "<replaceable>STILLLEGUNGSDATUM</replaceable> angegeben wird, wird das " "Stilllegungsdatum gelöscht."

    Stilllegungsdatum ??? Ablaufdatum

    nicht übernommen.


    #: chage.1.xml:135(term)
    msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
    msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"

    #: chage.1.xml:137(para)
    msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
    msgstr "Bei der Datumsausgabe das ISO-Format YYYY-MM-DD verwenden"

    Mario und ich hatten das ja vor einiger Zeit diskutiert, aber das
    sollte im Dokument einheitlich sein. Weiter oben hast Du es übersetzt,
    also hier dann auch:
    YYYY-MM-DD ??? JJJJ-MM-TT
    (oder weiter oben ändern)

    War bloß Unachtsamkeit. JJJJ-MM-TT finde ich (global) angezeigt.


    #: chage.1.xml:145(para)
    msgid ""
    "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
    "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
    "the system administrator before being able to use the system again." msgstr ""
    "legt eine Karenzzeit nach Ablaufen des Passwortes fest. Danach ist das Konto "
    "nicht mehr zugänglich. Die Eingabe <repleable>INAKTIV</replaceable> ist " "die Länge dieser Karenzzeit in Tagen. Nach ihrem Ablauf muss sich der " "Benutzer mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, "
    "ehe er das System wieder nutzen kann."

    Ich denke, im zweiten Satz kannst Du ruhig ???Konto ist gesperrt??? verwenden.

    fände ich verwirrend, s.o.


    #: chage.1.xml:152(para)
    msgid ""
    "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr ""
    "Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV" "</replaceable> eingegeben wird, wird der vorliegende Wert entfernt und " "das Passworts verliert seine Gültigkeit unverzüglich."

    Das ist eine überraschende Übersetzung (das Gegenteil des Originals).

    Die Übersetzung stimmt aber. Was es mit der INAKTIVITY auf sich hat,
    gehört zum Schillerndsten der "Shadow-Suite". Eingabe -1 für INAKTIV
    für zu Löschung des zugehörigen Wertes in /etc/shadow. Kein Wert heißt
    keine Karenzzeit nach Passwortablauf. Das Passwort wird dann nicht
    einmal akzeptiert, um sich für einen sofortigen Passwort-Wechsel zu authentifizieren.



    #MH177: both the account's and the password's validity are subject to time restrictions.
    s/Show account aging information./Show usage and validity information on the password and the account.
    #: chage.1.xml:164(para)
    msgid "Show account aging information."
    msgstr "zeigt den Zugang zum Benutzerkonto betreffende Fristen an"

    Satzpunkt?

    Gesetzt


    #MH182: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their"
    #: chage.1.xml:242(para)
    msgid ""
    "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
    "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when their password or account is due to expire."
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>chage</command> kann nur vom Systemadministrator verwendet "
    "werden. Anderen Benutzern steht nur die Option <option>-l</option> zur Verfügung, "
    "mit der sie alle die Gültigkeit von Konto und Passwort betreffenden Fristen "
    "einsehen können."

    a/alle//

    Ich vermute, Du hast ein Problem mit dem "alle". Ich halte an dieser weiterreichenden Übersetzung fest. Das Original sollte jedoch
    verbessert werden, denn chage --list BENUTZER liefert mehr als das Passwort-Ablauf- und Benutzerkonten-Stilllegungs-Datum. Ein FIXME dazu
    nun gesetzt.


    Danke für das Gegenlesen, viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)