• man groups bitte gegenlesen

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Tue Jan 31 22:30:02 2023
    Hallo Liste,

    hier der Meldungskatalog zur Handbuchseite groups (1).

    groups ist ein ganz einfacher Befehl. Die Übersetzungsschwierigkeiten
    ergeben sich aus Begriffen wie "real", "effective" group identities,
    die man beim Anwender nicht veraussetzen kann und die mir selbst nicht
    vertraut sind.

    Die Übersetzung, wie sie jetzt ist, ergab sich aus Korrespondenz mit Paketbetreuer Serge Hallyn und geht einen Mittelweg zwischen
    technischem Hintergrund und dem, was für den Anwender von Bedeutung
    ist.

    Viele Grüße
    Markus

    #BEGINN Teil 27 setzt grpck.8 fort
    #: groups.1.xml:57(refentrytitle) groups.1.xml:64(refname)
    #: groups.1.xml:70(command)
    msgid "groups"
    msgstr "groups"

    #MH147 groups(1) from coreutils 8.23 explains the purpose as
    # "print the groups a user is in",
    # which is better
    #: groups.1.xml:65(refpurpose)
    msgid "display current group names"
    msgstr "gibt die aktuellen Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers aus"

    #: groups.1.xml:72(replaceable)
    msgid "user"
    msgstr "Benutzer"

    #MH148: shorten and more precise, as, in general, a user is a member of more than one group
    # s/
    # /the value will be displayed as the numerical group value
    # /the numerical values for the groups will be displayed
    #: groups.1.xml:79(para)
    # MH replace xml-markup emphasis for the first occurance of user in the third
    # phrase wiht xml-markup replaceable and omit it in the second occurence.
    msgid ""
    "The <command>groups</command> command displays the current group names or ID " "values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/" "group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. " "The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display " "the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>groups</command> gibt die Namen oder Kennungen der Gruppen"
    "aus, denen der Benutzer aktuell angehört. Wenn ein zugehöriger Eintrag in " "<filename>/etc/group</filename> fehlt, wird statt des Namens die Kennung " "angezeigt. Mit dem optionalen Argument <replaceable>Benutzer</replaceable> " "werden dessen Gruppenzugehörigkeiten angezeigt."

    # SB7: Is this manual page still in use? Debian distributes groups(1) from coreutils.
    # Ohne Klärung von Inhalt und Relevanz dieser Handbuchseite ist Aktualisierung # der Übersetzung sinnlos
    # MH149:
    # What is a "concurrent group set"? "real" and "effective" group IDs need to be explained?
    # The fact that there are supplementary group memberships, apparently the counterpart
    # to primary group of a user. Include references to passwd(5) group(5), id(2)
    # Maintainer erklärte, dass "systems which do not support concurrent group sets" auch
    # angesprochen werden können als "systems which do not support supplementary groups" or "systems which do not support initgroups(3)"
    # SH 2022-02-18
    #: groups.1.xml:91(para)
    msgid ""
    "Systems which do not support concurrent group sets will have the information " "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current " "real and effective group ID."
    msgstr ""
    "Auf Systemen, auf denen <citerefentry><refentrytitle>initgroups</refentrytitle>"
    "<manvolnum>3</manvolnum></"citerefentry> nicht verfügbar ist und es daher " "keine Zugehörigkeiten zu ergänzenden Gruppen gibt, werden die " "Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der " "Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppenkennung ändern will, muss er "
    "<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."

    #: groups.1.xml:113(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 27 weiter mit groupmod.8

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Wed Feb 1 08:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Tue, Jan 31, 2023 at 10:21:26PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    hier der Meldungskatalog zur Handbuchseite groups (1).

    groups ist ein ganz einfacher Befehl. Die Ãœbersetzungsschwierigkeiten ergeben sich aus Begriffen wie "real", "effective" group identities,
    die man beim Anwender nicht veraussetzen kann und die mir selbst nicht vertraut sind.

    Die Ãœbersetzung, wie sie jetzt ist, ergab sich aus Korrespondenz mit Paketbetreuer Serge Hallyn und geht einen Mittelweg zwischen
    technischem Hintergrund und dem, was für den Anwender von Bedeutung
    ist.

    Viele Grüße
    Markus

    # SB7: Is this manual page still in use? Debian distributes groups(1) from coreutils.

    Es gibt noch viele weitere Distros. Generell aber gilt, nur das zu
    übersetzen, was Dir sinnvoll/möglich erscheint.

    # Ohne Klärung von Inhalt und Relevanz dieser Handbuchseite ist Aktualisierung
    # der Ãœbersetzung sinnlos
    # MH149:
    # What is a "concurrent group set"? "real" and "effective" group IDs need to be explained?
    # The fact that there are supplementary group memberships, apparently the counterpart
    # to primary group of a user. Include references to passwd(5) group(5), id(2) # Maintainer erklärte, dass "systems which do not support concurrent group sets" auch
    # angesprochen werden können als "systems which do not support supplementary groups" or "systems which do not support initgroups(3)"
    # SH 2022-02-18
    #: groups.1.xml:91(para)
    msgid ""
    "Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
    "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current " "real and effective group ID."
    msgstr ""
    "Auf Systemen, auf denen <citerefentry><refentrytitle>initgroups</refentrytitle>"
    "<manvolnum>3</manvolnum></"citerefentry> nicht verfügbar ist und es daher " "keine Zugehörigkeiten zu ergänzenden Gruppen gibt, werden die " "Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der " "Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppenkennung ändern will, muss er "
    "<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."

    Wenn der Absatz nicht geht, würde ich ihn unscharf (,fuzzy) lassen.
    Und ggf. erst zu einem späteren Zeitpunkt übersetzen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPaC/UACgkQQbqlJmgq 5nAKGg//X0eNfMA1WafZ4327+NpnyouMxS9/d1s88lL2nr8BeTWFqg0YaTKLu7G5 KwRP+JIqkmYYxDUcXuTPSiwTS4JJQ9lDxLgW1+Wv9+kFb3t9rofqEN25C4awv+oT U+YEpcOZvykhWkTX/epZXvIX8ozEWMt0uomPCRsU5No+fNk+bsoTmKVQpVccH1l5 ezkZisdd/ClnL3CPzYnUZlWE+IlMjst/aSBHph3uXdKCf387UCQiQTPEWaMMatH0 BqBfuckynnu9X2AxWYiAauu4B0GOrdSnDHQxG9sf+qNsAiSF4Yx7keXo27UgXX8N a8cOirOU04z8AzFh2lmZRPvsegig9CBG8nuDolZ3Ll2Co2//QFPjhIyIqsv0DzjW el2TfpuDCq+Uo2xnqKSBr/wlzyW8uxiCDP5fa3+ekTbyobsmiRmntPCGSbYi+qMY ajMPQGRDAYW4UA2XQgYI8GfHhZ+e5QfYXXklY7p6SSKwCyjHSs+LXp+Yc3qJow5w Zx4EWJachISvmGrFfZsshgtEqOC6CjE5JQjKElnDe9sBrEXQIEaNXOWPOCkvJbZq v8knmmQ3+YWnMsADVydupxNynfuLnGdFwtKIRT4
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Wed Feb 1 11:00:02 2023
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann schrieb am 1. Februar 2023 um 07:51

    # SB7: Is this manual page still in use? Debian distributes groups(1) from coreutils.

    Es gibt noch viele weitere Distros. Generell aber gilt, nur das zu übersetzen, was Dir sinnvoll/möglich erscheint.

    das werde ich dann bei anderen Projekten beherzigen. Hier gibt es die Übersetzungen ja bereits und es steckt schon zuviel Recherche und
    Sprachkunst :-) drin.


    #: groups.1.xml:91(para)
    msgid ""
    "Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
    "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current " "real and effective group ID."
    msgstr ""
    "Auf Systemen, auf denen <citerefentry><refentrytitle>initgroups</refentrytitle>"
    "<manvolnum>3</manvolnum></"citerefentry> nicht verfügbar ist und es daher "
    "keine Zugehörigkeiten zu ergänzenden Gruppen gibt, werden die " "Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der " "Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppenkennung ändern will, muss er "
    "<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."

    Wenn der Absatz nicht geht, würde ich ihn unscharf (,fuzzy) lassen.
    Und ggf. erst zu einem späteren Zeitpunkt übersetzen.

    Der Absatz geht, seit den Darlegungen von Serge Hallyn.

    Orignal und Übersetzung dürften eigentlich bei den nächsten
    Überarbeitungen wieder zusammenfinden.

    Ich habe das fuzzy eingefügt, aber leider sagt man 1 po4a-translate
    nicht, ob so markierte Übersetzungen von po4a-translate ignoriert
    werden. Mich würde dieser Effekt stören. In dem Test, den ich gerade
    machte,

    po4a-translate -f xml -m l10n/shadow/shadow-4.8.1/man/groups.1.xml -p l10n/shadow/_3/27-groups1.po -l /tmp/de.xml -k 10

    war das der Fall. Das kann natürlich auch andere Ursachen haben.

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Wed Feb 1 11:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Wed, Feb 01, 2023 at 10:55:07AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 1. Februar 2023 um 07:51
    #: groups.1.xml:91(para)
    msgid ""
    "Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
    "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current "
    "real and effective group ID."
    msgstr ""
    "Auf Systemen, auf denen <citerefentry><refentrytitle>initgroups</refentrytitle>"
    "<manvolnum>3</manvolnum></"citerefentry> nicht verfügbar ist und es daher "
    "keine Zugehörigkeiten zu ergänzenden Gruppen gibt, werden die " "Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der " "Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppenkennung ändern will, muss er "
    "<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."

    Wenn der Absatz nicht geht, würde ich ihn unscharf (,fuzzy) lassen.
    Und ggf. erst zu einem späteren Zeitpunkt übersetzen.

    Der Absatz geht, seit den Darlegungen von Serge Hallyn.

    Orignal und Übersetzung dürften eigentlich bei den nächsten Überarbeitungen wieder zusammenfinden.

    Wenn der neue Text mit dem Originalautor abgestimmt ist, kannst Du ihn natürlich nehmen. Bei anderen FIXMEs warte ich auch nicht drauf, dass
    es im Original korrigiert wird, wenn die Sachlage klar ist.

    Ich habe das fuzzy eingefügt, aber leider sagt man 1 po4a-translate
    nicht, ob so markierte Ãœbersetzungen von po4a-translate ignoriert
    werden. Mich würde dieser Effekt stören. In dem Test, den ich gerade machte,

    po4a-translate -f xml -m l10n/shadow/shadow-4.8.1/man/groups.1.xml -p l10n/shadow/_3/27-groups1.po -l /tmp/de.xml -k 10

    war das der Fall. Das kann natürlich auch andere Ursachen haben.

    fuzzy == Der englische Text wird angezeigt,

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPaP1EACgkQQbqlJmgq 5nA+zQ/5AdM+QtqkscnYJlicXvhDn42NfD1rNqSGcpgnghFrcmD0jGU3sCfjH/FQ hU7I0IlIZu0fg8Ovtrq4WVnwInMlJnJiuW5LGYs00T6GEZHFqunc7yx1NP1iyWKY HKwwkLimKKDEot2ZezgrFo4mFfHYOpw0YZ72tx9QT798gTLv9LKJ2bema4tCeT1N g3J3drCOdMzjmjBEhr1lJfg22Rqd3uYZCG8NBJFCIPDtrMT2EwWavYPMazrm6YRO fP3/Yd4NXK+h6pWJIdzJMw/D7+qOo6Le3P2VE7KoF1bA7n/lMj7NfAtI0xyE1/Q2 5k/Yr0LC6fG63XxgVN0j/ASNO7j5smNqoSFstoyIZ98nSPvwYEGUoT9aJFLn2Bhj BQllhu2Aqa0X81wGb/EZptBXHRD1U8pP3CiNp04M2ADF9gQKAxoFw66eNHVaDNQq GSibX77ZjctVrV4CX3/UUpwAtIQ0P58BpvtTWfK2d0BkJQOTz5NCo55mFH1/5AkV FwYh+FYdJ4KLnx3tgaDmPh+4zqgJe7S5izTmRPDkCYdf7gXCP2aux5mdu2wQx4nG s2frdJIQqIfsflQ35T9WSl69+JTDLqJXFLrEOpu