• Teil 2 von newusers (8) bitte gegenlesen

    From Markus@hiereth.de@21:1/5 to All on Fri Jan 20 12:40:01 2023
    Hallo Mitübersetzer,

    hier der zweite Teil des Meldungskatalogs für die Handbuchseite newusers
    (8) aus dem Shadow-Projekt.

    Viele Grüße
    Markus

    -------------------------------------------------------------------------

    #: newusers.8.xml:251(para)
    msgid ""
    "During this first pass, users are created with a locked password (and " "passwords are not changed for the users which are not created). A second " "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a " "password are reported, but will not stop the other password updates."
    msgstr ""
    "Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt " "und Passwörter von bereits vorhandenen Benutzern werden nicht verändert. " "Im zweiten Durchlauf werden die Passwörter mit PAM aktualisiert. Sofern " "dabei ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung "
    "der übrigen Passwörter aber fortgesetzt."

    #MH119 english check, suggestion for replacement
    #"This command is intended for systems with numerous accounts when many "
    #"of them need to be updated at a single time."
    #: newusers.8.xml:259(para)
    msgid ""
    "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denen"
    "viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."

    #: newusers.8.xml:267(para)
    msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:" msgstr ""
    "Der Befehl <command>newusers</command> kann mit folgenden "
    "Optionen verwendet werden:"

    #: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:112(term)
    msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
    msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

    #: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
    msgstr "definiert die Methode, mit der die Passwörter verschlüsselt werden."

    #: newusers.8.xml:287(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para) msgid ""
    "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc " "support these methods."
    msgstr ""
    "Die verfügbaren Methoden sind, sofern Ihre libc diese bereitstellt, DES, MD5, "
    "NONE und SHA256 oder SHA512."

    #: newusers.8.xml:309(para)
    msgid ""
    "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in " "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " "the creation of groups)."
    msgstr ""
    "Systemkonten werden ohne Gültigkeitsfristen in " "<filename>/etc/shadow</filename> erstellt. Ihre Benutzerkennung wird "
    "dem in <filename>login.defs</filename> festgelegten Bereich von " "<option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> "
    "anstelle von <option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> " "entnommen (gleiches gilt für die Gruppenkennung bei der Erstellung "
    "von Gruppen)."

    #MH184 The number of rounds is an obligatory argument for this option
    # when introduced, this string becomes identical to chpasswd.8.xml
    #: newusers.8.xml:335(term) chgpasswd.8.xml:158(term)
    msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
    msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

    #: newusers.8.xml:337(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
    msgstr "legt die Anzahl von Runden beim Verschlüsseln von Passwörtern fest."

    #: newusers.8.xml:340(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para) msgid ""
    "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds " "for the crypt method (5000)."
    msgstr ""
    "Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System den Standard von 5000 Runden "
    "zur Verschlüsselung auswählen wird."

    #: newusers.8.xml:344(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para) msgid ""
    "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

    #: newusers.8.xml:348(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr ""
    "Sie können diese Option nur mit den Verschlüsselungsmethoden SHA256 und " "SHA512 verwenden."

    #: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
    msgid ""
    "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and " "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr ""
    "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in " "<filename>/etc/login.defs</filename> definiert."

    #: newusers.8.xml:364(para)
    msgid ""
    "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr ""
    "Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
    "enthält."

    #: newusers.8.xml:368(para) chgpasswd.8.xml:191(para)
    msgid ""
    "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " "system's password policy."
    msgstr ""
    "Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in " "Einklang mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."

    #: newusers.8.xml:444(filename)
    msgid "/etc/pam.d/newusers"
    msgstr "/etc/pam.d/newusers"

    #: newusers.8.xml:446(para)
    msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
    msgstr "Konfiguration von PAM für <command>newusers</command>."

    #: newusers.8.xml:466(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 17 weiter mit newgrp.1

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus@hiereth.de on Fri Jan 20 17:40:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Fri, Jan 20, 2023 at 12:34:27PM +0100, Markus@hiereth.de wrote:
    #MH119 english check, suggestion for replacement
    #"This command is intended for systems with numerous accounts when many " #"of them need to be updated at a single time."
    #: newusers.8.xml:259(para)
    msgid ""
    "This command is intended to be used in a large system environment where many "
    "accounts are updated at a single time."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denen"
    "viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."

    weitreichende Systeme → große Systemumgebungen

    #: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
    msgid ""
    "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
    "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr ""
    "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in " "<filename>/etc/login.defs</filename> definiert."

    s/ in/ in/

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPKwRoACgkQQbqlJmgq 5nAqNw//YosbshiF0SFiesRKYJVt/HQ0wGdVH/a5ZOu7kyQWG/KnkpLu9fOswwBp 4vfsB22mQNur92sLv+L7QSYhgc40SaZmuVU3tk6ZyJJqK2mO2h58/i+ia965mQaF AWzag1f4CNMEYwlxPqegYtpL0NeBD4RwLF8jjyJBICwRjKDCkBhdynYayZ7bnZUH aokiyFAEur++MvPDOWu6fXmbfNCXFavw7MEB/UmHT8715zYp6u/RN7nZ27JBkIaU X/5VTNZfBpHIcHA/22hTM/OyyZsAImv1SlvzPjoKTuaKwhro5ANMyOAu+Rr00jmh F8/iYAoIosK7UCwRTldix6kSR86gh/XOj23lJMssDZge30L9gwZ/RFUkc25YVe8H GfLXrCrNSI9eS3dQWlP+Hbhg+CawZmS+hQfTpWhFrpdiSP4iX6Wb98TRX9KCXE/V vgBHZEU5BB+DH1c3DKab38qGA8CAJ05tYBGouQd/hDYx0DnZfCqhEeadpasjNLtS YUEQXktelWnGSGkKPjEHk6ugcSoOuI5z5efy/W6k9fKRE8jjd1QROVe69+7Bb9BB 5Ro3P7LFOwNK74sLBeqt8CqhAM1BrEbzCq8Z238
  • From translation@hiereth.de@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sat Jan 21 21:10:01 2023
    fortsetzung

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 20. Januar 2023 um 17:28

    On Fri, Jan 20, 2023 at 12:34:27PM +0100, Markus@hiereth.de wrote:
    #MH119 english check, suggestion for replacement
    #"This command is intended for systems with numerous accounts when many " #"of them need to be updated at a single time."
    #: newusers.8.xml:259(para)
    msgid ""
    "This command is intended to be used in a large system environment where many "
    "accounts are updated at a single time."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denen"
    "viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."

    weitreichende Systeme ??? große Systemumgebungen

    wie schon aus MH119 ersichtlich, habe ich ein Problem mit "large
    system environment". Als "system environment" würde ich viele
    angeschlossene Geräte, Clients, etc. akzeptieren. Nicht aber
    Benutzer. Die Benutzer als "Umgebung" zu sehen, hieße, der Computer
    oder Server stellt den Mittelpunkt, auf den alles bezogen ist, um den
    sich alles dreht. Verkehrte Welt.

    Ein Kompromiss wäre

    s/weitreichende Systeme/Systeme

    denn der nächste Satzteil "where many" erklärt alles.


    #: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
    msgid ""
    "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
    "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr ""
    "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in " "<filename>/etc/login.defs</filename> definiert."

    s/ in/ in/

    korrigiert


    Danke für das Gegenlesen und die Korrekturen und Vorschläge,

    Ich habe den Meldungskatalog nochmal in der jetzigen Form angehängt.

    Viele Grüße
    Marku

    #BEGINN Teil 17 setzt nologin.8 fort
    #: newusers.8.xml:73(refentrytitle) newusers.8.xml:80(refname)
    #: newusers.8.xml:86(command) login.defs.5.xml:400(term)
    msgid "newusers"
    msgstr "newusers"

    #: newusers.8.xml:81(refpurpose)
    msgid "update and create new users in batch"
    msgstr "erstellt neue oder aktualisiert vorhandene Benutzerkonten in einem Aufruf"

    #: newusers.8.xml:91(replaceable)
    msgid "file"
    msgstr "Datei"

    #: newusers.8.xml:98(para)
    msgid ""
    "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</" "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to " "update a set of existing users or to create new users. Each line is in the " "same format as the standard password file (see " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>) with the exceptions explained below:"
    msgstr ""
    "Der Befehl <command>newusers</command> liest eine " "<replaceable>Datei</replaceable> (oder voreingestellt die Standardeingabe) " "und aktualisiert damit einen Satz bestehender Benutzer oder erstellt damit " "neue Benutzer. Das Format der einzelnen Zeilen entspricht der Passwortdatei " "(vergleiche <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5" "</manvolnum></citerefentry>) mit den nachfolgend aufgeführten Ausnahmen:"

    #: newusers.8.xml:106(para)
    msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
    msgstr ""
    "pw_Name:pw_Passwort:pw_Benutzerkennung:pw_Gruppenkennung:pw_GECOS:" "pw_Verzeichnis:pw_Shell"

    #: newusers.8.xml:111(emphasis)
    msgid "pw_name"
    msgstr "pw_Name"

    #: newusers.8.xml:114(para)
    msgid "This is the name of the user."
    msgstr "Dies ist der Anmeldename des Benutzers."

    #MH Contains the parenthesis about users/grous newly created by newusers #implicit information that newusers creates/edits users (and groups) line by line?
    #If this is the case, I'd prefer mentioning this mode of work explicitely.
    #: newusers.8.xml:117(para)
    msgid ""
    "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user " "created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, " "the user's information will be changed, otherwise a new user will be created." msgstr ""
    "Es kann sich dabei um den Namen eines neuen, eines existierenden oder"
    "eines zuvor mit <command>newusers</command> erstellten Benutzers "
    "handeln. Für den Fall, dass der Benutzer bereits vorhanden ist, "
    "werden die Informationen über ihn geändert, anderenfalls wird ein neuer " "Benutzer erstellt."

    #: newusers.8.xml:128(emphasis)
    msgid "pw_passwd"
    msgstr "pw_Passwort"

    #: newusers.8.xml:131(para)
    msgid ""
    "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " "password."
    msgstr ""
    "Dieses Feld wird verschlüsselt und als neues verschlüsseltes Passwort " "benutzt."

    #: newusers.8.xml:139(emphasis)
    msgid "pw_uid"
    msgstr "pw_Benutzerkennung"

    #: newusers.8.xml:142(para)
    msgid "This field is used to define the UID of the user."
    msgstr "Mit diesem Feld wird die Benutzerkennung festgelegt."

    #: newusers.8.xml:145(para)
    msgid ""
    "If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by " "<command>newusers</command>."
    msgstr ""
    "Wenn dieses Feld leer ist, wird <command>newusers</command> selbst "
    "eine neue, ungenutzte Benutzerkennung auswählen."

    #: newusers.8.xml:149(para)
    msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID." msgstr ""
    "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Benutzerkennung übernommen."

    #: newusers.8.xml:153(para)
    msgid ""
    "If this field contains the name of an existing user (or the name of a user " "created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified " "user will be used."
    msgstr ""
    "Wenn dieses Feld den Namen eines existierenden oder eines zuvor mit " "<command>newusers</command> erstellten Benutzers enthält, wird die "
    "Kennung des angegebenen Benutzers verwendet."

    #MH114 why singular "user's file should"?
    #s/the files ownership of the user's file should/the ownership of the users' files must
    #: newusers.8.xml:159(para)
    msgid ""
    "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's " "file should be fixed manually."
    msgstr ""
    "Falls die Kennung eines bestehenden Benutzers verändert wird, muss bei den " "Dateien des Benutzers der Eigentümer per Hand angepasst werden."

    #: newusers.8.xml:167(emphasis)
    msgid "pw_gid"
    msgstr "pw_Gruppenkennung"

    #: newusers.8.xml:170(para)
    msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
    msgstr ""
    "Mit diesem Feld wird die Kennung der primären Gruppe des "
    "Benutzers festgelegt."

    #: newusers.8.xml:173(para)
    msgid ""
    "If this field contains the name of an existing group (or a group created " "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used " "as the primary group ID for the user."
    msgstr ""
    "Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enthält oder den " "einer zuvor mit <command>newusers</command> erstellten Gruppe, gibt die " "Kennung dieser Gruppe die primäre Gruppe des Benutzers an."

    #MH115:check english s/no groups exist with this GID/no group with this GID exists
    #: newusers.8.xml:179(para)
    msgid ""
    "If this field is a number, this number will be used as the primary group ID " "of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created " "with this GID, and the name of the user."
    msgstr ""
    "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Kennung der primären " "Gruppe des Benutzers verwendet. Falls keine Gruppe mit dieser Kennung " "existiert, wird eine neue Gruppe mit dieser Kennung "
    "und dem Namen des Benutzers erstellt."

    #: newusers.8.xml:185(para)
    msgid ""
    "If this field is empty, a new group will be created with the name of the " "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> " "to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new " "group."
    msgstr ""
    "Wenn dieses Feld leer ist, wird eine neue Gruppe mit dem Namen des " "Benutzers und einer von <command>newusers</command> selbsttätig " "ausgewählten Kennung erstellt. Diese Gruppe wird zur primären Gruppe "
    "des Benutzers."

    #: newusers.8.xml:191(para)
    msgid ""
    "If this field contains the name of a group which does not exist (and was not " "created before by <command>newusers</command>), a new group will be created " "with the specified name and a GID will be automatically defined by " "<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user " "and GID for the new group."
    msgstr ""
    "Wenn dieses Feld den Namen einer Gruppe enthält, die weder vorhanden ist " "noch zuvor durch <command>newusers</command> erstellt wurde, wird eine "
    "neue Gruppe mit diesem Namen und einer von <command>newusers</command> selbst" "ausgewählten Gruppenkennung erstellt. Diese wird als primäre Gruppe des " "des Benutzers genutzt."

    #: newusers.8.xml:203(emphasis)
    msgid "pw_gecos"
    msgstr "pw_GECOS"

    #: newusers.8.xml:206(para)
    msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
    msgstr "Dieses Feld wird in das GECOS-Feld des Benutzers kopiert."

    #: newusers.8.xml:213(emphasis)
    msgid "pw_dir"
    msgstr "pw_Verzeichnis"

    #: newusers.8.xml:216(para)
    msgid "This field is used to define the home directory of the user."
    msgstr "In diesem Feld wird das persönliche Verzeichnis des Benutzers definiert."

    #MH116 language check, Suggestion
    #s/
    #/is created, with ownership set to the user being created or updated and its primary group.
    #/is created, with ownership and primary group set to the user being created or updated.
    #: newusers.8.xml:219(para)
    msgid ""
    "If this field does not specify an existing directory, the specified " "directory is created, with ownership set to the user being created or " "updated and its primary group."
    msgstr ""
    "Wenn in diesem Feld ein nicht existierendes Verzeichnis angegeben ist, "
    "wird es angelegt. Dieses Verzeichnis wird dem gerade erstellten oder " "aktualisierten Benutzer gehören und ist dessen primärer Gruppe zugeordnet."

    #: newusers.8.xml:224(para)
    msgid ""
    "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</" "command> does not move or copy the content of the old directory to the new " "location. This should be done manually."
    msgstr ""
    "Wenn das persönliche Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers geändert wird, "
    "verschiebt oder kopiert <command>newusers</command> nicht den Inhalt des " "alten Verzeichnisses in das neue. Dies sollte von Hand erledigt werden."

    #: newusers.8.xml:234(emphasis)
    msgid "pw_shell"
    msgstr "pw_Shell"

    #: newusers.8.xml:237(para)
    msgid ""
    "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this " "field."
    msgstr ""
    "Mit diesem Feld wird die Shell des Benutzers festgelegt, wobei diese " "Eingabe nicht überprüft wird."

    #MH117 check language: s/then write/then writes
    #MH avoid "databases" as the ordinary files for user administration (passwd, group, ...)
    #are meant
    #: newusers.8.xml:245(para)
    msgid ""
    "<command>newusers</command> first tries to create or change all the " "specified users, and then write these changes to the user or group " "databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), " "no changes are committed to the databases."
    msgstr ""
    "Zuerst erstellt und ändert <command>newusers</command> die angegebenen " "Benutzer und schreibt die Änderungen in die Benutzer- oder Gruppendatenbank. "
    "Falls ein Fehler auftritt (außer beim abschließenden Schreiben in die " "Datenbanken), werden in den Datenbanken keine Änderungen vorgenommen."

    #: newusers.8.xml:251(para)
    msgid ""
    "During this first pass, users are created with a locked password (and " "passwords are not changed for the users which are not created). A second " "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a " "password are reported, but will not stop the other password updates."
    msgstr ""
    "Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt " "und Passwörter von bereits vorhandenen Benutzern werden nicht verändert. " "Im zweiten Durchlauf werden die Passwörter mit PAM aktualisiert. Sofern " "dabei ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung "
    "der übrigen Passwörter aber fortgesetzt."

    #MH119 english check, suggestion for replacement
    #"This command is intended for systems with numerous accounts when many "
    #"of them need to be updated at a single time."
    #: newusers.8.xml:259(para)
    msgid ""
    "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denen"
    "viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."

    #: newusers.8.xml:267(para)
    msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:" msgstr ""
    "Der Befehl <command>newusers</command> kann mit folgenden "
    "Optionen verwendet werden:"

    #: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:112(term)
    msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
    msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"

    #: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
    msgstr "definiert die Methode, mit der die Passwörter verschlüsselt werden."

    #: newusers.8.xml:287(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para) msgid ""
    "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc " "support these methods."
    msgstr ""
    "Die verfügbaren Methoden sind, sofern Ihre libc diese bereitstellt, DES, MD5, "
    "NONE und SHA256 oder SHA512."

    #: newusers.8.xml:309(para)
    msgid ""
    "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in " "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " "the creation of groups)."
    msgstr ""
    "Systemkonten werden ohne Gültigkeitsfristen in " "<filename>/etc/shadow</filename> erstellt. Ihre Benutzerkennung wird "
    "dem in <filename>login.defs</filename> festgelegten Bereich von " "<option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> "
    "anstelle von <option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> " "entnommen (gleiches gilt für die Gruppenkennung bei der Erstellung "
    "von Gruppen)."

    #MH184 The number of rounds is an obligatory argument for this option
    # when introduced, this string becomes identical to chpasswd.8.xml
    #: newusers.8.xml:335(term) chgpasswd.8.xml:158(term)
    msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
    msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"

    #: newusers.8.xml:337(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
    msgstr "legt die Anzahl von Runden beim Verschlüsseln von Passwörtern fest."

    #: newusers.8.xml:340(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para) msgid ""
    "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds " "for the crypt method (5000)."
    msgstr ""
    "Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System den Standard von 5000 Runden "
    "zur Verschlüsselung auswählen wird."

    #: newusers.8.xml:344(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para) msgid ""
    "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."

    #: newusers.8.xml:348(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr ""
    "Sie können diese Option nur mit den Verschlüsselungsmethoden SHA256 und " "SHA512 verwenden."

    #: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
    msgid ""
    "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and " "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr ""
    "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in " "<filename>/etc/login.defs</filename> definiert."

    #: newusers.8.xml:364(para)
    msgid ""
    "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr ""
    "Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
    "enthält."

    #: newusers.8.xml:368(para) chgpasswd.8.xml:191(para)
    msgid ""
    "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " "system's password policy."
    msgstr ""
    "Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in " "Einklang mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."

    #: newusers.8.xml:444(filename)
    msgid "/etc/pam.d/newusers"
    msgstr "/etc/pam.d/newusers"

    #: newusers.8.xml:446(para)
    msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
    msgstr "Konfiguration von PAM für <command>newusers</command>."

    #: newusers.8.xml:466(para)
    msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."
    msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>."

    #ENDE Teil 17 weiter mit newgrp.1

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to translation@hiereth.de on Sun Jan 22 07:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Sat, Jan 21, 2023 at 09:00:37PM +0100, translation@hiereth.de wrote:
    Danke für das Gegenlesen und die Korrekturen und Vorschläge,

    Gerne.

    Ich habe den Meldungskatalog nochmal in der jetzigen Form angehängt.

    Heißt das, wir sind durch? Könntest Du dann nach dem Einreichen im
    Betreff die robotertaugliche Zeichenkette angeben, damit die
    Ãœbersichtsseite informiert ist?

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPM2RMACgkQQbqlJmgq 5nDyXg//ZdOm5PfiU63GWZuxrxvmhZfSnIqwNHZB/OHfZFIB8TlFO+HU+nvJdqr+ pN2xwRgQzwoMCyE1vx3QX6k5CTnaUY/Nmt3mRPByXLUA3bU+x9OPkOwWNt89moR+ cI0k/bfG9L7rgLaE4rw37usCqnR/2YNofFMk8dUOg19aXmxqdLsBsU2Z1QKCRM/8 ceToJwWelkuZHI+OlMjV3z0bEEB1BDWhJHbRAkf9nHJaABjAsd5j8oYERx/VJs1M 4YfuUg5/XSaE2XLmYAH2XikKbpohPp4oeuvBjO4DnjTyhawXS0k7X8DYu2C3wys2 v3swBxkumdk3ThHvHsvBdk81gFpILRtE59ugStRve+VcZQKkR2z3Ks0Uvv45gdj6 Q6HmRB62EdU9diyjKpN0migtTdVEWgjtidcStHmnJvAtN8DwJFBEH3F+PS59eZCV v4N+YZoWuKfM7wa29qWNCZFCJceDVdW3jbHZlEhs2Zu/kTMOW0x6D3/4ZrAQCPWl 9RAZoSAEyNN2CAemzVe6BfnyQaPyRGwVi4u5OmkVjgup1ciFaknogGHn7QctAg8/ 9B8U/nxjNx/0cTIjcCrjE6JuySjCu7cab7XnmdM
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jan 22 11:00:02 2023
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 07:34

    On Sat, Jan 21, 2023 at 09:00:37PM +0100, translation@hiereth.de wrote:

    Ich habe den Meldungskatalog nochmal in der jetzigen Form angehängt.

    Heißt das, wir sind durch? Könntest Du dann nach dem Einreichen im
    Betreff die robotertaugliche Zeichenkette angeben, damit die
    Übersichtsseite informiert ist?

    nein, ich hätte schreiben müssen, ich habe den Meldungskatalog zu man
    8 newusers im jetzigen Stand nochmal angehängt.

    Am Teil zu man 5 suauth hatte ich am 5. Januar noch Rückfragen.
    Allerdings welche, die längere Diskussionen auslösen könnten. Man
    könnte sie auch auf sich beruhen lassen. "facility" gibt es auf den Shadow-Handbuchseiten nur zweimal:


    <title>DIAGNOSTICS</title>
    <para>
    An error parsing the file is reported using
    <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnu
    </citerefentry>
    as level ERR on facility AUTH.
    </para>

    <title>EXIT VALUES</title>
    <varlistentry>
    <term><replaceable>13</replaceable></term>
    <listitem>
    <para>E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the PAM error message</para>
    </listitem>
    </varlistentry>


    Nachdem, was ich gerade aus man 8 rsyslogd ("facility" wird darin gar
    nicht verwendet) und rsyslog.conf (hier kommt es vor), gefällt mir "Einrichtung" als Übersetzung gar nicht und "Ursprung" ist auch verbesserungsfähig. rsyslog.conf zufolge sind auth, cron, kern, lpr,
    mail, user Beispiele für "facilities". Für mich sind das Herkünfte, Herkunftsbereiche, Arbeitsfelder, Funktionsgruppen, einzelne oder
    Gruppen von Diensten, Hintergrundprozessen, Prozessen und Befehlen.

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sun Jan 22 11:10:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Markus,
    On Sun, Jan 22, 2023 at 10:50:59AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 07:34

    On Sat, Jan 21, 2023 at 09:00:37PM +0100, translation@hiereth.de wrote:

    Ich habe den Meldungskatalog nochmal in der jetzigen Form angehängt.

    Heißt das, wir sind durch? Könntest Du dann nach dem Einreichen im Betreff die robotertaugliche Zeichenkette angeben, damit die Übersichtsseite informiert ist?

    nein, ich hätte schreiben müssen, ich habe den Meldungskatalog zu man
    8 newusers im jetzigen Stand nochmal angehängt.

    Ok, wir hatte ja schon recht viele Seiten und ich habe den Ãœberblick
    nicht.

    Am Teil zu man 5 suauth hatte ich am 5. Januar noch Rückfragen.
    Allerdings welche, die längere Diskussionen auslösen könnten. Man
    könnte sie auch auf sich beruhen lassen. "facility" gibt es auf den Shadow-Handbuchseiten nur zweimal:


    <title>DIAGNOSTICS</title>
    <para>
    An error parsing the file is reported using
    <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnu
    </citerefentry>
    as level ERR on facility AUTH.
    </para>

    <title>EXIT VALUES</title>
    <varlistentry>
    <term><replaceable>13</replaceable></term>
    <listitem>
    <para>E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the PAM error message</para>
    </listitem>
    </varlistentry>


    Nachdem, was ich gerade aus man 8 rsyslogd ("facility" wird darin gar
    nicht verwendet) und rsyslog.conf (hier kommt es vor), gefällt mir "Einrichtung" als Übersetzung gar nicht und "Ursprung" ist auch verbesserungsfähig. rsyslog.conf zufolge sind auth, cron, kern, lpr,
    mail, user Beispiele für "facilities". Für mich sind das Herkünfte, Herkunftsbereiche, Arbeitsfelder, Funktionsgruppen, einzelne oder
    Gruppen von Diensten, Hintergrundprozessen, Prozessen und Befehlen.

    In manpages-de haben wir „Einrichtung“, soweit ich es spontan sehe, durchgängig verwandt.

    Deine Aufzählung zeigt, dass es ein ganzer Strauß an Dingen ist, was
    eine „facility“ sein kann. Keiner der aufgeführten Begriffe deckt alle
    ab.

    Leo sagt:
    facility die Einrichtung
    facility die Möglichkeit
    facility die Anlage
    facility die Mühelosigkeit
    facility die Gewandtheit
    facility der Standort
    facility die Vergünstigung
    facility die Gelegenheit
    facility die Hilfe
    facility der Verbindungsweg
    facility die Betriebsstätte
    facility das Werk
    facility die Leichtigkeit
    facility die Fazilität

    Und nein, den letzten Eintrag würde ich nicht nehmen wollen.

    Ich weiß nicht, ob es den „schönen“ deutschen Begriff gibt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPNCusACgkQQbqlJmgq 5nD+zBAAmENSjm11ILXk6MiWUjf97KX/ymmOifhJkSlQGGo29/geQqvgG3gCySyH m0wjjMoRUa2DVuA3KkFHkTWabkwSgxQTRsQG7DfzTwhzQdTlxQpPdoaMCKcFqfGL K6jQut7mtqF67HYYRznmizt+yWxgx6CWakiD+RTG4ISQvREhrKjo4j5uDs26iQLs fxxjHs+Mc7JzHKwTe2vTmWqGLsdyUcz8PQ4BzaiBHN5sKVIA9o87eu/cNvVSaW/N xCpatMu/0CN34yb3+yt1XY31cyt26WrSIfrP/mkGcrKU3jDFbIVsJZRI4pVKI9Ym Rv7/CStpN1K0+L7VGHz8KNuwi/nRN8NNzv9hhcVM4gY7SBRQVqAmdwP6xqDtyTCj UiYDFS5BHQLyWVVYcSbAOVsBACu9zO/fR23Q4i+ZczB9wT31Q1X+UiUsi9v+t2Fm Mdl1sOh/mQ6fLAiQ9jFlEfAOrCkhzE5oKzgoBY4+ZIKqbsKinfuR9bep6m305byr M9fOwR4tXSW0LGWl2EkQpNOufJDVo+GPytYHhVBFaeqMmO91xet/SFiQwFDdKR6q tbD5XfIzxNmc7CcipDyAxqoVDUb7SGO8II2XAyz
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jan 22 12:40:01 2023
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 22. Januar 2023

    Am Teil zu man 5 suauth hatte ich am 5. Januar noch Rückfragen.
    Allerdings welche, die längere Diskussionen auslösen könnten. Man
    könnte sie auch auf sich beruhen lassen. "facility" gibt es auf den Shadow-Handbuchseiten nur zweimal:


    <title>DIAGNOSTICS</title>
    <para>
    An error parsing the file is reported using
    <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnu
    </citerefentry>
    as level ERR on facility AUTH.
    </para>

    <title>EXIT VALUES</title>
    <varlistentry>
    <term><replaceable>13</replaceable></term>
    <listitem>
    <para>E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the PAM error message</para>
    </listitem>
    </varlistentry>


    Nachdem, was ich gerade aus man 8 rsyslogd ("facility" wird darin gar
    nicht verwendet) und rsyslog.conf (hier kommt es vor), gefällt mir "Einrichtung" als Übersetzung gar nicht und "Ursprung" ist auch verbesserungsfähig. rsyslog.conf zufolge sind auth, cron, kern, lpr,
    mail, user Beispiele für "facilities". Für mich sind das Herkünfte, Herkunftsbereiche, Arbeitsfelder, Funktionsgruppen, einzelne oder
    Gruppen von Diensten, Hintergrundprozessen, Prozessen und Befehlen.

    In manpages-de haben wir ???Einrichtung???, soweit ich es spontan sehe, durchgängig verwandt.

    Zu dieser Übersetzung hatte ich mich ja schon geäußert.


    Deine Aufzählung zeigt, dass es ein ganzer Strauß an Dingen ist, was
    eine ???facility??? sein kann. Keiner der aufgeführten Begriffe deckt alle ab.

    Leo sagt:
    facility die Einrichtung
    facility die Möglichkeit
    facility die Anlage
    facility die Mühelosigkeit
    facility die Gewandtheit
    facility der Standort
    facility die Vergünstigung
    facility die Gelegenheit
    facility die Hilfe
    facility der Verbindungsweg
    facility die Betriebsstätte
    facility das Werk
    facility die Leichtigkeit
    facility die Fazilität

    Und nein, den letzten Eintrag würde ich nicht nehmen wollen.

    Die Meinung zu dem letzten Eintrag verbindet uns. Meines Erachtens
    taugte den Originalautoren "facility", weil es so schwammig ist.

    Ich weiß nicht, ob es den ???schönen??? deutschen Begriff gibt.

    Glaube ich nicht (mehr). In der deutschen Sprache vergleichbar
    nebulöse Begriffe zu finden und zwischen ihnen abzuwägen, ist nichts
    für mich. Ich nehme jetzt "Herkunft" und setze das nicht
    übersetzungswürdige Wort "facility" eingeklammert dahinter.

    Und bei dieser Fehlercode-Erläuterung aus man 8 groupmod taucht der
    Begriff in einem Gehackstücke

    E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod
    for the PAM error message

    auf, das ich jedenfalls nicht verstehe.

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)