Hallo,
hier im Anhang eine weitere Handbuchseite der Shadow-Werkzeuge.
"Any missing shadowed entries are added." ist nicht übersetzt?
hermann-Josef Beckers schrieb am 14. Januar 2023
#MH throughout this manual page
#Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the #respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies #tcb concept for password data)
#s
#/convert to and from shadow passwords and groups
#/transfer user or group password information into shadowed files or back #: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte
Dateien oder zurück"
Ich würde das "transferieren" ans Ende setzen
habe die Umsetzung Deines Vorschlags erwogen, denn im der Zeichenkette
selbst kam mir der Vorschlag lesefreundlicher vor. Allerdings erweist
ein Blick auf die Handbuchseite, dass die Zeichenkette (durch
Gedankenstrich getrennt) den vier Befehlsnamen folgt. So erhält man bei Beibehaltung meiner Wortstellung einen recht glatten deutschen Satz
mit Subjekt - Prädikat - Objekt-und-Sonstigem.
#MH throughout this manual page
#Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the #respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies
#tcb concept for password data)
#s
#/convert to and from shadow passwords and groups
#/transfer user or group password information into shadowed files or back
#: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte Dateien oder zurück"
Ich würde das "transferieren" ans Ende setzen
#MH The second phrase deals with "shadowed" entries in the main file (e.g. passwd
#or group). Maybe this is a source of confusion as these files my contain these
#passwords in encrypted form but shadowed in the sense of shadow-utils means #in file with restricted reading access, thus
#s/Then, shadowed entries which/Then, entries which/
#: pwconv.8.xml:156(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. " "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar.
First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are
removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main
file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in
"
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited
by "
"hand."
msgstr ""
"Jedes dieser Programme nimmt vor der Konvertierung die notwendigen " "Sperrungen vor. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
"vergleichbar. Zuerst werden jene Einträge aus der geschützten Datei entfernt, die "
"nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden jene Einträge
in "
"der geschützten Datei aktualisiert, die im Passwort-Feld der Hauptdatei
kein "
"»x« enthalten. Zuletzt werden die Passwörter in der Hauptdatei durch »x« ersetzt. "
"Diese Programme können sowohl zur erstmaligen Konvertierung genutzt werden als "
"auch, um die geschützte Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand "
"bearbeitet wurde."
"Any missing shadowed entries are added." ist nicht übersetzt?
Hallo Markus,Hallo *,
On Sat, Jan 14, 2023 at 12:53:04PM +0100, Markus Hiereth wrote:
hermann-Josef Beckers schrieb am 14. Januar 2023
#MH throughout this manual page
#Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the >>> #respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies >>> #tcb concept for password data)
#s
#/convert to and from shadow passwords and groups
#/transfer user or group password information into shadowed files or back >>> #: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte
Dateien oder zurück"
Ich würde das "transferieren" ans Ende setzen
habe die Umsetzung Deines Vorschlags erwogen, denn im der Zeichenkette
selbst kam mir der Vorschlag lesefreundlicher vor. Allerdings erweist
ein Blick auf die Handbuchseite, dass die Zeichenkette (durch
Gedankenstrich getrennt) den vier Befehlsnamen folgt. So erhält man bei
Beibehaltung meiner Wortstellung einen recht glatten deutschen Satz
mit Subjekt - Prädikat - Objekt-und-Sonstigem.
Ich stimme Hermann-Josef hier zu, die Umstellung ist deutlich besser.
Oder
transferieren → transferiert
Viele Grüße
Helge
Am 14.01.23 um 12:08 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Markus,
On Sat, Jan 14, 2023 at 12:53:04PM +0100, Markus Hiereth wrote:
hermann-Josef Beckers schrieb am 14. Januar 2023
#MH throughout this manual page
#Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the
#respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies
#tcb concept for password data)
#s
#/convert to and from shadow passwords and groups
#/transfer user or group password information into shadowed files or back
#: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte
Dateien oder zurück"
zum Vergleich:
das englische Original:
NAME
pwconv, pwunconv, grpconv, grpunconv - convert to and from shadow passwords and groups
Version Markus:
NAME
pwconv, pwunconv, grpconv, grpunconv - transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte Dateien oder zurück
meine Variante:
NAME
pwconv, pwunconv, grpconv, grpunconv - Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte Dateien oder zurück transferieren
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 418 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 08:40:10 |
Calls: | 8,802 |
Files: | 13,301 |
Messages: | 5,968,734 |