• [RFR] man://manpages-l10n/regex.3.po (1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 6 15:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Fig2xvG2VGoz8o/s
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Fig2xvG2VGoz8o/s
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="regex.3.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:49+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-01-06 14:11+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Jan 7 00:20:01 2023
    Am 06.01.23 um 14:16 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<regcomp>() is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer " "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and " "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
    msgstr ""
    "B<regcomp>() wird I<preg>, ein Zeiger auf einen Musterpuffer-" "Speicherbereich, I<regaus>, ein Zeiger auf eine Zeichenkette mit NUL am
    Ende "
    "und I<kschalter>, Schalter zur Bestimmung des Typs der Kompilierung, " "übergeben."

    "eine Zeichenkette mit NUL am Ende" -> ist dafür nicht "NUL-terminierte Zeichenkette" gebräuchlich(er) ?


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Do not report position of matches. The I<nmatch> and I<pmatch>
    arguments to "
    "B<regexec>() are ignored if the pattern buffer supplied was compiled
    with "
    "this flag set."
    msgstr ""
    "Positionen von Treffern nicht exportieren. Die Argumente I<ntreffer> und "
    "I<ptreffer> von B<regexec>() werden ignoriert, falls der übergebene " "Musterpuffer mit diesem gesetztem Schalter kompiliert wurde."

    exportieren -> berichten/anzeigen


    # FIXME null-terminated → NUL-terminated
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<regexec>() is used to match a null-terminated string against the " "precompiled pattern buffer, I<preg>. I<nmatch> and I<pmatch> are used to " "provide information regarding the location of any matches. I<eflags>
    is the "
    "bitwise-B<or> of zero or more of the following flags:"
    msgstr ""
    "B<regexec>() wird zum Vergleich einer auf NUL endender Zeichenkette mit
    dem "
    "vorkompilierten Musterpuffer I<preg> verwandt. I<ntreffer> und
    I<ptreffer> "
    "werden zur Bereitstellung von Informationen bezüglich der Position von " "Treffern verwandt. I<aschalter> ist das bitweise B<ODER> von Null oder "
    "mehreren der folgenden Schalter:"


    auf NUL endender Zeichenkette -> siehe 1. Anmerkung oben
    s/Null/null/



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the
    next "
    "largest substring match within the string. The relative I<rm_eo> element " "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first " "character after the matching text."
    msgstr ""
    "Jedes Element I<rm_so>, das nicht -1 ist, zeigt den Startversatzes des "
    "nächsten größten Teilzeichenkettentreffers innerhalb der Zeichenkette an. " "Das relative Element I<rm_eo> zeigt den Endversatz des Treffers an;
    dies ist "
    "das erste Zeichen nach dem übereinstimmenden Text."

    s/Startversatzes/Startversatz/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 7 07:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --/WwmFnJnmDyWGHa4
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --/WwmFnJnmDyWGHa4
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="regex.3.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "POSIX error reporting"
    msgstr "Fehlerberichterstattung gemäß POSIX"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<regerror>() is used to turn the error codes that can be returned by both " "B<regcomp>() and B<regexec>() into error message strings."
    msgstr ""
    "Zur Umwandlu
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sat Jan 7 07:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Jan 06, 2023 at 11:12:07PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 06.01.23 um 14:16 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<regcomp>() is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer " "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and " "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
    msgstr ""
    "B<regcomp>() wird I<preg>, ein Zeiger auf einen Musterpuffer-" "Speicherbereich, I<regaus>, ein Zeiger auf eine Zeichenkette mit NUL am
    Ende "
    "und I<kschalter>, Schalter zur Bestimmung des Typs der Kompilierung, " "übergeben."

    "eine Zeichenkette mit NUL am Ende" -> ist dafür nicht "NUL-terminierte Zeichenkette" gebräuchlich(er) ?

    terminieren ist (in dieser Bedeutung) kein deutsches Wort, sondern ein
    falscher Freund. Leo sagt dazu:
    to terminate beenden
    to terminate begrenzen
    to terminate kündigen
    to terminate abschließen
    to terminate aufkündigen
    to terminate befristen
    to terminate beschließen
    to terminate aufhören
    to terminate sth. etw. beendigen
    to terminate sth. etw. auflösen
    to terminate sth. etw. zum Abschluss bringen
    to terminate sth. etw. für nichtig erklären
    to terminate so. jmdm. kündigen
    to terminate abbrechen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Do not report position of matches. The I<nmatch> and I<pmatch> arguments
    to "
    "B<regexec>() are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with
    "
    "this flag set."
    msgstr ""
    "Positionen von Treffern nicht exportieren. Die Argumente I<ntreffer> und "
    "I<ptreffer> von B<regexec>() werden ignoriert, falls der übergebene " "Musterpuffer mit diesem gesetztem Schalter kompiliert wurde."

    exportieren -> berichten/anzeigen

    Ich nehme ersteres.

    # FIXME null-terminated → NUL-terminated
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<regexec>() is used to match a null-terminated string against the " "precompiled pattern buffer, I<preg>. I<nmatch> and I<pmatch> are used to " "provide information regarding the location of any matches. I<eflags> is
    the "
    "bitwise-B<or> of zero or more of the following flags:"
    msgstr ""
    "B<regexec>() wird zum Vergleich einer auf NUL endender Zeichenkette mit dem "
    "vorkompilierten Musterpuffer I<preg> verwandt. I<ntreffer> und I<ptreffer>
    "
    "werden zur Bereitstellung von Informationen bezüglich der Position von " "Treffern verwandt. I<aschalter> ist das bitweise B<ODER> von Null oder "
    "mehreren der folgenden Schalter:"


    auf NUL endender Zeichenkette -> siehe 1. Anmerkung oben
    s/Null/null/

    s.o., zweite Korrektur durchgeführt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
    "largest substring match within the string. The relative I<rm_eo> element " "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first " "character after the matching text."
    msgstr ""
    "Jedes Element I<rm_so>, das nicht -1 ist, zeigt den Startversatzes des "
    "nächsten größten Teilzeichenkettentreffers innerhalb der Zeichenkette an. "
    "Das relative Element I<rm_eo> zeigt den Endversatz des Treffers an; dies
    ist "
    "das erste Zeichen nach dem übereinstimmenden Text."

    s/Startversatzes/Startversatz/

    Korrigiert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO5FT8ACgkQQbqlJmgq 5nDR3A/+LQlrRRlTck+qqQjUvGFEUvo99IGV5NL7ih483nucYssjXqhkQO+qyqwq 7aedbkgE6VwTeON+5PTTt40NT4P6uYmhr8AxrAHIWBPd48XMNrYf727TIZFeoGjF +ZUEFfqs8rvJFZa2MkQZWepckwm/ri3icjeMUeMXb59c9g1VSTkA9zmEkLIiq6x+ e1j8gezXKcuV7iYuE8zDgbUt9ckxAPoNHRKXlTAg7zgceH0t6ME3Ix6yqnu7C5HU XQTdesefQ5uZRYkuz5yaUtrclw/rAe1niKj2F0f8fdaxtBSx6xzryqgEeZivyngS x8Alse127Nwx/1TEfVCRwXNNjN1/33q3QAtGy8krXdO/zM5gYlaFh1ndJQiKqDOv 7K8NhBajbrCV2KMcX0DjNkAj7Z7vk+fMePWfW42mD16p02rM5D5JYELYoCQxv+VM /Gj2jR+BVLKce20SM0NF7N7p7MwDPJlUZ9MhCEiT6ZdmoXH7Lf+TyaGgmx88EJmT AC7dSpsrr/P0e2b9mWHJHLuP8ZdyUmvzgI+TZbDm6cyg9mFKmRlkuIUn1r3Mdm9N BsQI7lXf6XcEfuu0xmmdQiU58ZtD4MoOSX1ejr9
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Jan 7 12:30:01 2023
    Am 07.01.23 um 06:47 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME: How can a variable (I<preg>) free memory? Isn't it B<regfree>()
    which frees the memory?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Supplying B<regfree>() with a precompiled pattern buffer, I<preg> will
    free "
    "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, " "B<regcomp>()."
    msgstr ""
    "Wird B<regfree>() ein vorkompilierten Puffer bereitgestellt, dann wird "
    "I<preg> den vom Musterpuffer durch den Kompilierprozess B<regcomp>() " "belegten Speicher freigeben."

    s/vorkompilierten/vorkompilierter/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sat Jan 7 16:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Sat, Jan 07, 2023 at 11:24:57AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 07.01.23 um 06:47 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    # FIXME: How can a variable (I<preg>) free memory? Isn't it B<regfree>() which frees the memory?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Supplying B<regfree>() with a precompiled pattern buffer, I<preg> will
    free "
    "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, " "B<regcomp>()."
    msgstr ""
    "Wird B<regfree>() ein vorkompilierten Puffer bereitgestellt, dann wird "
    "I<preg> den vom Musterpuffer durch den Kompilierprozess B<regcomp>() " "belegten Speicher freigeben."

    s/vorkompilierten/vorkompilierter/

    Korrigiert!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO5kVEACgkQQbqlJmgq 5nBUOQ//XrdlkOemO5uJ+UXph0Bs7ti3dhtoz39ISIC2iy1wxPtLNRRrj5JLk77U HZ4ThdsI9qamGNnUxniNudRKeC5lTkqo5c7JSv2FsEFKrhwGS5nUmxiiWMtsm+/O RbjY6p3YxOlUu8UBSkdByv8WCqltqqsCQ3w399jHN207UFToBXG4Q7xkqAOxAy8G +S/T4RJr7/6pV1610njDPLR9rStMyb2UhHhohNQvdm0FqbyLI9vBP1GFctwM+09J WSWnpYwjT3NoPM9RJ5bcsgc5og69pKbRbPJEGLFZ8xG01s1o3BPYL0y7iqwOnr7H TOGj2MopvtqGaKQ23Ec9gOAhhM1VKqf5qQG+k1wbxWsrmrkdz4UYn0BXWeO3g32/ R4QTXWd/6siXo0oai4jQ0LdpjRNNvfiKQDh2dgJYiYlYquv5RtIbRxB5jObBfov/ uitLX7mAl4hxPQQ9ylYV/mZlnWbB7lPW2H+zs1UTK3XNHYoOhyYL6/xwZbvwrG0F n+RQ+MTg3qaf/L0Txk2jzylS4b+OhX8sTKYYZHKI/d2HL6NRxudl9tacWvK4Rgj+ pe4MH+DKoK3KKMSC3iP2sCwQvXpFJq1EI4DvMq5
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 7 16:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --xXmbgvnjoT4axfJE
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --xXmbgvnjoT4axfJE
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="regex.3.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<REG_ESIZE>"
    msgstr "B<REG_ESIZE>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64\\ kB. " "This is not defined by POSIX.2."
    msgstr ""
    "Kompilierte reguläre Ausdrücke benötigen einen Musterpuffer, der größ
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Jan 7 18:20:01 2023
    Am 07.01.23 um 15:36 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-5
    msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of zero or more of the following:" msgstr ""
    "I<kschalter> kann das bitweises I<ODER> von Null oder mehr der Folgenden " "sein:"

    s/Null/null/


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-5
    msgid ""
    "Match-beginning-of-line operator (B<^>) matches the empty string " "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the
    execution "
    "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
    msgstr ""
    "Passt-auf-Zeilenanfang-Operator (B<^>) passt auf die leere Zeichenkette " "direkt nach einem Zeilenumbruch, unabhängig davon, ob die " "Ausführungsschalter von B<regexec>() (I<eflags>) B<REG_NOTBOL> enthalten."

    (I<eflags>) in Komma setzen?


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-5
    msgid ""
    "B<regexec>() is used to match a null-terminated string against the " "precompiled pattern buffer, I<preg>. I<nmatch> and I<pmatch> are used to " "provide information regarding the location of any matches. I<eflags>
    may be "
    "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which " "cause changes in matching behavior described below."
    msgstr ""
    "B<regexec>() wird zum Vergleich einer auf NUL endender Zeichenkette mit
    dem "
    "vorkompilierten Musterpuffer I<preg> verwandt. I<ntreffer> und
    I<ptreffer> "
    "werden zur Bereitstellung von Informationen bezüglich der Position von " "Treffern verwandt. I<aschalter> kann das bitweise B<ODER> von einem doer " "beiden aus B<REG_NOTBOL> und B<REG_NOTEOL> sein, dies führt zu den " "nachfolgend beschriebenen Änderungen im Übereinstimmungsverhalten."

    s/endender/endenden/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sat Jan 7 18:30:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen.

    On Sat, Jan 07, 2023 at 05:18:30PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 07.01.23 um 15:36 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-5
    msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of zero or more of the following:" msgstr ""
    "I<kschalter> kann das bitweises I<ODER> von Null oder mehr der Folgenden " "sein:"

    s/Null/null/

    Global korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-5
    msgid ""
    "Match-beginning-of-line operator (B<^>) matches the empty string " "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
    "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
    msgstr ""
    "Passt-auf-Zeilenanfang-Operator (B<^>) passt auf die leere Zeichenkette " "direkt nach einem Zeilenumbruch, unabhängig davon, ob die " "Ausführungsschalter von B<regexec>() (I<eflags>) B<REG_NOTBOL> enthalten."

    (I<eflags>) in Komma setzen?

    Ich finde es so eigentlich besser lesbar.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-5
    msgid ""
    "B<regexec>() is used to match a null-terminated string against the " "precompiled pattern buffer, I<preg>. I<nmatch> and I<pmatch> are used to " "provide information regarding the location of any matches. I<eflags> may
    be "
    "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which " "cause changes in matching behavior described below."
    msgstr ""
    "B<regexec>() wird zum Vergleich einer auf NUL endender Zeichenkette mit dem "
    "vorkompilierten Musterpuffer I<preg> verwandt. I<ntreffer> und I<ptreffer>
    "
    "werden zur Bereitstellung von Informationen bezüglich der Position von " "Treffern verwandt. I<aschalter> kann das bitweise B<ODER> von einem doer " "beiden aus B<REG_NOTBOL> und B<REG_NOTEOL> sein, dies führt zu den " "nachfolgend beschriebenen Änderungen im Übereinstimmungsverhalten."

    s/endender/endenden/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO5qkQACgkQQbqlJmgq 5nAHmRAAhuRg9ZMLyOjgKocf25cSIINy7iUDEMrk4NENnDSsD4iGj1Oskwdk7yaP ZSDngvm7YCccUPGMOEQ3FiYBFToJSUjcsT5Nv53x3QQGRSF7gURmGCm4iklcAWy9 l2tu5fbPXyX1rP7USP65N4bpJGJU6FuAyrfvx4Qm+5zt0y3M+wHaMG9ydLrrc3VR HnypRF06rTDdD9LdbJkZsGIzu5ISvsMZwmmxYXdDaOLqYqAunBORpJ0jwtklDRqW +vfk0CdJINpz9VXo/736ThCQ4uIVfxpI914c1MJddUUf+N51vwCSIGMz9wTLE3ms WZG2O9PxhZhvKC5U0XD4IGSEsAwvjTOCnwDNqK8WILHenLHGYzItF9sRFmAFfm0T lpZNXv/qBTl3CkVfCIVNyA8ejfO9/a/3NJ11GcxP16IW+3fyb4FoKE9wVufZV+4G FwLz8nuveJZFZ2jtqHoiz5uLba0gf4fMo88oIbDonVrpZDi/QdIZfH+6h9YFv7zh 8FAHMQ9+MZ882EJnCtnhkqoiPz4QUD/RaFcVk+V2QAWgJvytQ+3ErKk3nH4tDwso AYBii+v8irA3m+MRNHOnGXabCBTjKQttyp//TH7
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Apr 10 12:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … für den Roboter …

    (beim letzten Mal war der DONE-Befehl falsch?)
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQz6aYACgkQQbqlJmgq 5nCB+RAAnAUTc2lz36vX6Z0JtyDHK8FzVG3HSfHxj29aGM7KI6hagHHLd9WRqSvq Lp3gXXHbe6hbQbdfMZhxYG7hRG0+25/7okBEAUA/0GVmIZtffmC8BV7GNc5UsBPc wqwjs4CKZJTZqgRdamJmh3D1ARz/8OVmrJEZYRDyBqbRadqHHk8vc+BrGyrTozeg 76yEFfspRivxMXJGHNK23iFwInS+fXM2cmJO5ceggnEvZPPR3clOF17G1Ig2V2Ej uUQLdiSI4jN9XnifnATFyFgKYr0Im8FJeKYABUyUN+CeewhcXRCYpzFUR8+N+7gE xh3DjI+pOgMpS4eP/82Ro8Yy5/okcLk47CFej1lsxsktwnGrMGUsL16onSh+hRch kaenD6CQkxMeOSSbB3H4wO5y4I44AyV0zFsPOLgqItDzsjFhYiWtktIafTlwe5yB t3rC1+Su+xe/uOiht8TPtP83/mhF+eF0s+F599gd3zncBmTv4C0YXmCDEs+Rn9m0 4CDFXaDs9DhKI0eyawxP9RS4T0G8y4GSbi8B+Iu03vUgnmyYc0zwz2ylzIPU97gY lPRfObHaWUsIxqga7NFZ8EuHosH5yo6aiJO59GH