Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
30 Zeichenketten
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 05.01.23 um 06:40 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
30 Zeichenketten
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load
"
"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable
"
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr ""
"Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf " "einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten " "Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die " "Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein " "Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und " "optionale Parametern an den Kernel zu übergeben."
s/Parametern/Parameter/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.
"
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512
bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it."
msgstr ""
"Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund " "verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf nicht PC-" "Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses
"
"Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, " "einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel " "Funktionalität dort hinein zu quetschen."
s/nicht PC/Nicht-PC/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." msgstr ""
"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " "Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie " "B<bootparam>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " "program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)."
msgstr ""
"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " "Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten;
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein " "einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das "
"Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." msgstr ""
"Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der " "Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es " "Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" "sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " "empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu " "ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine " "getrennte Konfigurationsdatei verwandt."
»Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt.«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " "configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " "Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und " "auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " "(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
30 Zeichenketten
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 05.01.23 um 17:18 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
30 Zeichenketten
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the
computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task
"
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the
root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des "
"Computers und Betriebssystems; jede für eine solche Aufgabe zuständige "
"Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige "
"Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für " "virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-"
"Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</"
"> ein."
s/jede für/jeder für/
# FIXME runlevel 2 → run-level 2
# FIXME sendmail → B<sendmail>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the
name "
"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on
"
"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " "definieren, sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten. Zur Klarheit
" xxx
"endet der Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich " "bezieht. Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den " "Dienst B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von "
"I</etc/rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."
s/sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten./enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>./
ich hab da ein paar Kommentare:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." msgstr ""
"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " "Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie "
"B<bootparam>(7)."
s/(beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt werden)/ (beispielsweise kann ein anderes Dateisystem als Wurzeldateisystem
angegeben werden)
»Außer Kraft setzen« klingt nach »ignorieren« und passt hier nicht, weil »override« hier eher »austauschen« meint. Der Kernel soll ausnahmsweise nicht die übliche Festplatte für sein Wurzeldateisystem benutzen,
sondern eine andere.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)."
msgstr ""
"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten;
s/leichte/einfache
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word " "\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein "
"einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das "
"Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird).
Bei »start« fehlt das »Wort«, aber der Satz funktioniert auch so wunderbar; ich würde es auch beim »stop« weglassen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." msgstr ""
"Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der " "Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es " "Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."
Das geht auch eingängiger, Vorschlag:
»Durch Verwaltung dieser Links steuert man die Systemstartreihenfolge
und die
Runlevel …«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" "sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " "empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu " "ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine " "getrennte Konfigurationsdatei verwandt."
Auch hier kann noch nachgefeilt werden; Vorschlag:
»Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt.«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " "configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " "Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und "
"auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " "(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."
»Sources« ist unverständlich, weil der Kontext fehlt. Mein erster
Gedanke war
den wezulassen, aber damit ihn die Leute mal gehört haben, wäre mein Vorschlag für die
Klammer folgender:
(das wird auch B<»sourcen«> genannt)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 415 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 45:14:38 |
Calls: | 8,722 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,276 |
Messages: | 5,957,482 |