• [RFR] man://manpages-l10n/boot.7.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 5 07:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --9UV9rz0O2dU/yYYn
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    30 Zeichenketten

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --9UV9rz0O2dU/yYYn
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="boot.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:25+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:35+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Jan 5 15:50:01 2023
    Am 05.01.23 um 06:40 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    30 Zeichenketten

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
    opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device,
    load "
    "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to
    enable "
    "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one
    last "
    "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr ""
    "Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf " "einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten " "Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die " "Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein " "Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und " "optionale Parametern an den Kernel zu übergeben."

    s/Parametern/Parameter/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
    opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In most systems, the OS loader is very limited due to various
    constraints. "
    "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512
    bytes, "
    "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it."
    msgstr ""
    "Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund " "verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf nicht PC-" "Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses "
    "Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, " "einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel " "Funktionalität dort hinein zu quetschen."

    s/nicht PC/Nicht-PC/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Thu Jan 5 18:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Thu, Jan 05, 2023 at 02:49:29PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 05.01.23 um 06:40 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    30 Zeichenketten

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load
    "
    "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable
    "
    "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
    "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr ""
    "Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf " "einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten " "Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die " "Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein " "Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und " "optionale Parametern an den Kernel zu übergeben."

    s/Parametern/Parameter/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.
    "
    "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512
    bytes, "
    "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it."
    msgstr ""
    "Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund " "verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf nicht PC-" "Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses
    "
    "Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, " "einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel " "Funktionalität dort hinein zu quetschen."

    s/nicht PC/Nicht-PC/

    Bei nicht tue ich mich immer schwer, aber wenn ich das richtig sehe
    (und ein bisschen recherchiert habe) ist das hier die einzige korrekte Möglichkeit, dementsprechend geändert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO3BksACgkQQbqlJmgq 5nCuuA//YdpyoGbvLg01gCjK/+mX8mDkf11L8VZe9Vt+e/8d4rkNALXUl32Iu3KQ oKB1MIk4BAY5tWaIDQ9JF8J+SNUBZWCdqcgvyDcJwF1ssdOalYKy0iF4nG13jY+v HZ5nRG8abAkCqqdjvCuZ4/qW+tm5lT9kxfD2rpYt90nLyoyaszKJH14Aj7p+QMjY fR5Jak18y9+bydRmZgY/PFPQoxxE0qJMGeulBl6tsI6FSW57m7KA3zWTz6uxgCUX CirCqWrJmcn1EmjrrfFjlonUwqLQdcPgO+BbQrsEdxik9Dl/yDI/KTQNioGdPxgl WnG3ncyfDzkEVX7Qizd2L3YEgwX2AhvkHJIUwzjs2lkq6HDZEDIjPbM+DML3LE6l 168o9PthjgddhJzrK7a6zEdXDjUWgsu8UtJQPoXQyxlS7JU2y7GaasCf854CmyhC 3w1kI5DilvXIB/DWct+ojJljbr4G0N+vELcjEq//p6dY5NHv5SSMtkRM9Ia16CwX yi6vWVq90tAXJ2Q7luL7LmvfircbgnlqDC9x9HPWXFNfoXOLJSr2+rFot1lM+EVg 8ac4VJ13rfQWxZBMASTYaxZ7dD0Crs8cczGm5sD
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 5 18:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --rS8CxjVDS/+yyDmU
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    30 Zeichenketten

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --rS8CxjVDS/+yyDmU
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="boot.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Kernel"
    msgstr "Kernel"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual me
  • From Pfannenstein Erik@21:1/5 to All on Fri Jan 6 01:40:01 2023
    Hallo Helge,

    ich hab da ein paar Kommentare:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
    "further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." msgstr ""
    "Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " "Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
    "werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie " "B<bootparam>(7)."

    s/(beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt werden)/ (beispielsweise kann ein anderes Dateisystem als Wurzeldateisystem
    angegeben werden)

    »Außer Kraft setzen« klingt nach »ignorieren« und passt hier nicht, weil »override« hier eher »austauschen« meint. Der Kernel soll ausnahmsweise nicht die übliche Festplatte für sein Wurzeldateisystem benutzen,
    sondern eine andere.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " "program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
    "is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)."
    msgstr ""
    "Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " "Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten;

    s/leichte/einfache

    Passt vom Sprachgefühl hier besser. Außerdem bezweifle ich, dass es
    leicht ist, wenn man zum Runlevel-Selberdefinieren erst mal die
    notwendigen Programme und Skripte zusammentragen muss, wie unten
    beschrieben wird 😉


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
    "word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
    "\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
    "start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
    "without parameters displays the possible arguments."
    msgstr ""
    "Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein " "einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
    "d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
    "als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das "
    "Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird).

    Bei »start« fehlt das »Wort«, aber der Satz funktioniert auch so
    wunderbar; ich würde es auch beim »stop« weglassen.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
    "systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." msgstr ""
    "Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der " "Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es " "Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."

    Das geht auch eingängiger, Vorschlag:

    »Durch Verwaltung dieser Links steuert man die Systemstartreihenfolge
    und die
    Runlevel …«


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
    "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
    "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
    "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" "sysconfig> on older Red Hat systems)."
    msgstr ""
    "Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
    "Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " "empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu " "ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine " "getrennte Konfigurationsdatei verwandt."


    Auch hier kann noch nachgefeilt werden; Vorschlag:

    »Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt.«



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
    "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " "configuration file) and then uses the variable values."
    msgstr ""
    "Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " "Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und " "auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
    "in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " "(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."

    »Sources« ist unverständlich, weil der Kontext fehlt. Mein erster
    Gedanke war
    den wezulassen, aber damit ihn die Leute mal gehört haben, wäre mein Vorschlag für die
    Klammer folgender:

    (das wird auch B<»sourcen«> genannt)



    Viele Grüße,
    Erik

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jan 6 01:30:01 2023
    Am 05.01.23 um 17:18 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    30 Zeichenketten

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
    opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When the kernel is loaded, it initializes various components of the
    computer "
    "and operating system; each portion of software responsible for such a
    task "
    "is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the
    root "
    "path, I</>."
    msgstr ""
    "Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten
    des "
    "Computers und Betriebssystems; jede für eine solche Aufgabe zuständige "
    "Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige " "Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für " "virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen
    Linux-"
    "Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am
    Wurzelpfad I</"
    "> ein."

    s/jede für/jeder für/


    # FIXME runlevel 2 → run-level 2
    # FIXME sendmail → B<sendmail>(8)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
    opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "To define the starting or stopping order within the same run-level, the
    name "
    "of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service
    on "
    "runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but
    before I</"
    "etc/rc2.d/S90xfs> is run."
    msgstr ""
    "Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " "definieren, sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten. Zur
    Klarheit " xxx
    "endet der Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich " "bezieht. Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den " "Dienst B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung
    von "
    "I</etc/rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."

    s/sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten./enthält der Link
    eine B<Ordnungsnummer>./


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Jan 6 06:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen!

    On Fri, Jan 06, 2023 at 12:29:34AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 05.01.23 um 17:18 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    30 Zeichenketten

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When the kernel is loaded, it initializes various components of the
    computer "
    "and operating system; each portion of software responsible for such a task
    "
    "is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the
    root "
    "path, I</>."
    msgstr ""
    "Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des "
    "Computers und Betriebssystems; jede für eine solche Aufgabe zuständige "
    "Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige "
    "Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für " "virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-"
    "Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</"
    "> ein."

    s/jede für/jeder für/

    Korrigiert.

    # FIXME runlevel 2 → run-level 2
    # FIXME sendmail → B<sendmail>(8)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "To define the starting or stopping order within the same run-level, the
    name "
    "of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on
    "
    "runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
    "etc/rc2.d/S90xfs> is run."
    msgstr ""
    "Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " "definieren, sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten. Zur Klarheit
    " xxx
    "endet der Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich " "bezieht. Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den " "Dienst B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von "
    "I</etc/rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."

    s/sollte der Link eine B<Ordnungsnummer> enthalten./enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>./

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO3tOkACgkQQbqlJmgq 5nAwaQ/9E8VayvKDuoXHFQorP8OrQplisqwMcldPTLCMxUabwI9HC87fV9OFAcp7 rnOUgVgi9P5bx0G0pug12wwa2TJNxpMea7RDPo1r1mDKUsrDYR6f+EfzJZgZXgWA oDLRDrww6vfKAOf1lzgt6yUbiCSrIurEBCmfRqsGVL0xg7Ee176Bq78T0s5Zx3+f g8XGhEiw4mQTRUH5DIQrhcBO1ngYIoGX6f7YmPAJFMSidvyblaOcNcdBSFjYSdqQ pxsJvI+bOuIKvPInBIl6Yk0u8iep3YbYTvE+aWq8Bw1XO3k+11svvGxMoRWXrPTR osCcbCgNdQSyLGoDaLf6Fh3sxlCr8+ktWsMP1rtqW4inburCDCnOROPBND0SrBDI pfvWHP7blfPywHLUTKMMRVP9z+kTbr+ca3CYhKzLdOzREe9YL5C2kYZE3g3avdZA hekKiBWTQotDajWD+LZ4JmOEYcL+CHyTmZ22kNJv0QjIZd2S4FlbPnI8lUJa2/+o Sa7AP/SJ9/ADDPBMiexQOi0UK8xDihEYWw8b6uqRisNVOhwy+O0XXNhFqmtkrEyC 4Ss4Dz+9FOz3WWC6DHLjbzXY2KvssbD3GCGXQsy
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Pfannenstein Erik on Fri Jan 6 07:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Erik,
    On Fri, Jan 06, 2023 at 01:32:20AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
    ich hab da ein paar Kommentare:

    Danke fürs Korrekturlesen!

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
    "further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." msgstr ""
    "Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " "Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
    "werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie "
    "B<bootparam>(7)."

    s/(beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt werden)/ (beispielsweise kann ein anderes Dateisystem als Wurzeldateisystem
    angegeben werden)

    »Außer Kraft setzen« klingt nach »ignorieren« und passt hier nicht, weil »override« hier eher »austauschen« meint. Der Kernel soll ausnahmsweise nicht die übliche Festplatte für sein Wurzeldateisystem benutzen,
    sondern eine andere.

    Da haben wir wahrscheinlich verschiedene Sprachgefühle. Ich bin auch
    kein vollständiger Fan dieser Übersetzung (ich habe es bewusst in Dpkg
    anders gewählt), aber hier passt es meiner Meinung nach genauso so gut
    oder schlecht wie an den anderen Stellen in den Handbuchseiten auch.

    „außer Kraft setzen“ heißt, dass es nicht mehr gilt, also muss was anderes gelten. Das wäre die (unwahrscheinliche) Null-Aussage - d.h.
    keine Ersetzung oder die regelmäßig zu erwartende Ersetzung durch
    einen anderen Wert (ergo: „austauschen“).

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
    "program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
    "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
    "is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)."
    msgstr ""
    "Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " "Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
    "Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen besimmten I<Runlevel> " "einzutreten. Damit hat der Administrator eine leichte Möglichkeit, eine " "Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten;

    s/leichte/einfache

    Geändert.

    und besimmten → bestimmten

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
    "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
    "word \"start\" (causing it to start the service) or the word " "\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
    "start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
    "without parameters displays the possible arguments."
    msgstr ""
    "Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein "
    "einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
    "d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
    "als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder das "
    "Wort »stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird).

    Bei »start« fehlt das »Wort«, aber der Satz funktioniert auch so wunderbar; ich würde es auch beim »stop« weglassen.

    Ja, wir sind hier nicht in der Literatur, Konsistens ist wichtig.
    Geändert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
    "systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." msgstr ""
    "Die Verwaltung dieser Links bedeutet die Verwaltung der " "Systemstartreihenfolge und Runlevel; unter vielen Systemen gibt es " "Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."

    Das geht auch eingängiger, Vorschlag:

    »Durch Verwaltung dieser Links steuert man die Systemstartreihenfolge
    und die
    Runlevel …«

    Geändert, aber ohne „man“ sondern mit wird. Danke für den Vorschlag

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
    "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
    "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
    "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" "sysconfig> on older Red Hat systems)."
    msgstr ""
    "Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
    "Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " "empfangen. Um einem Systemadministrator zu erlauben, diese Eingaben zu " "ändern, ohne ein komplettes Systemstartskript zu bearbeiten, wird eine " "getrennte Konfigurationsdatei verwandt."


    Auch hier kann noch nachgefeilt werden; Vorschlag:

    »Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt.«

    Danke für den Verbesserungsvorschlag, gerne übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
    "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " "configuration file) and then uses the variable values."
    msgstr ""
    "Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " "Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und "
    "auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
    "in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " "(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."

    »Sources« ist unverständlich, weil der Kontext fehlt. Mein erster
    Gedanke war
    den wezulassen, aber damit ihn die Leute mal gehört haben, wäre mein Vorschlag für die
    Klammer folgender:

    (das wird auch B<»sourcen«> genannt)

    Ja, ich hatte genau die gleiche Überlegung bezüglich weglassen. Ich
    haber:
    „im englisch auch »B<sources>« genannt“ genommen.

    Vielen Dank nochmal für die konkreten Formulierungsverbesserungen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO3uD8ACgkQQbqlJmgq 5nBVCA//dyP2WmtfbLMWbeZ6gwQOow8SUuQNCKZE6SyjtLr50g1r+Sq+pRWa8a/X Ncg3wrj6a+LnE7SaR/e/SPrFA2PlEin1OC1P9tuEPrhFrq7SxOziYHphWZ5udiSt TV+BXufdI0bqGmLdCoHldpz7bospm/5S3ZpX9sxsHKL5RTsMIglwai6dLTcH7MFa /a7V8s46cuv/sDbjyjoIL+H4wBDpvAWQ5wsVVcr1pqDUHwxCmDC8tUphptAs4291 PEyzzyexroEJ06Tp4IbcdvGfetbpu3nQ8aco3g5/FRtjHm3RWjGZOSEKesOwmzWd XZEDuwv4eJk1BtNHT4hPiFVQP9ps8a9h1V2Lg7OJEs4lAqN44foANp2JreTmW+el IMCI5ajD9a0M9mHmducjkfs3UPhBnhSGrQQjCi2BpCEXO0/YZIZr0wZ4TOge7rHa zhv0M4yFBYhTsgUbLhWO5rXhB6894u+ocTo8rHC7nk4j+bk+ky39ldZXy3O2j9Bh Wkszc/Al7AzBK7/6sO+5cly+lChMxmxCmkoHw2DzbnbORzPX0c8qEcrxNKhdVOsa qrtp2qCRoskhcCQASdPCjvXYFvw2IhC7u8af1cq