Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
35 Zeichen.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 25.12.22 um 18:39 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
35 Zeichen.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators."
msgstr ""
"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " "Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie
"
"»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die "
"Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren " "wiederspiegeln."
s/Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "
"»dumb« oder »dialup« vor ein./Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes
Terminal wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt." s/wiederspiegeln/widerspiegeln/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your " "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance;
"
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
"setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte "
"Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder "
"dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der " "Baud-Rate."
außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen
# FIXME \\*d → I<\\*d>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminal type descriptions are stored as files of capability data
underneath "
"\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr ""
"Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten "
"unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System "
"erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "
s/Kompatibilitätsdaten/Fähigkeitsdaten/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which
"
"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
"with the last name field terminated by a comma. The first name field is
the "
"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility."
msgstr ""
"Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, " "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen),
"
"wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "
"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von " "B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann "
"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " "Kompatibilität beibehaltene."
s/Namesfeld/Namensfeld/
s/beibehaltene/beibehalten/ (?)
# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash
(/), "
"or any other character that may be interpreted by anyone's file system
(\\e, "
"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life difficult
for "
"users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long
"
"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem " "Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern.
Sie "
"dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als " "Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und " "interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen und
"
"nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes " "Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, "
"$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhänig "
"und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer " "zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist " "recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige " "historische Terminfo-Namen verwenden es."
s/komischen/komischem/
s/unabhänig/unabhängig/
# FIXME Regent series. → Regent series).
# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. "
"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
msgstr ""
"Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp sollte "
"fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard,
"
"B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen
"
"für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder "
"B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-"
"Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu "
"sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte "
"dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
s/eine//
s/Modelnummer/Modellnummer/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console>
"
"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level."
msgstr ""
"Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, "
"d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> " "B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer " "Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modelnummer "
"folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems " "oder des Konsolentreibers darstellen."
s/Modelnummer/Modellnummer/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Mono mode - suppress color support."
msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken."
s/Farbunterstürzung/Farbunterstützung/
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your" >> "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; >> "
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type" >> "based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
"setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte >> "
"Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder"
"dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der" >> "Baud-Rate."
außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen
Mmh, das würde ich lieber so lassen, ist eine Standardübersetzung: https://wiki.debian.org/Wortliste
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
35 Zeichen.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 26.12.22 um 04:27 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für das Korrekturlesen!
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your"
"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance;
"
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type"
"based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
"setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte
"
"Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder"
"dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der"
"Baud-Rate."
außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen
Mmh, das würde ich lieber so lassen, ist eine Standardübersetzung: https://wiki.debian.org/Wortliste
Mir ging es um das fehlende "to your taste" in der Übersetzung. Vielleicht "nach Ihren Vorstellungen außer Kraft setzen"?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 79:28:24 |
Calls: | 9,374 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,552 |
Messages: | 6,088,893 |