• [RFR] man://manpages-l10n/term.7.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 25 19:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --3lcZGd9BuhuYXNfi
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    35 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --3lcZGd9BuhuYXNfi
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="term.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-10-03 16:01+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-12-25 11:19+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Dec 26 00:40:02 2022
    Am 25.12.22 um 18:39 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    35 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary.
    Older "
    "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators."
    msgstr ""
    "Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " "Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal
    wie "
    "»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die "
    "Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren " "wiederspiegeln."

    s/Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "
    "»dumb« oder »dialup« vor ein./Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt." s/wiederspiegeln/widerspiegeln/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your " "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of
    assistance; "
    "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate."
    msgstr ""
    "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
    "setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1)
    könnte "
    "Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder " "dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der " "Baud-Rate."

    außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen


    # FIXME \\*d → I<\\*d>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Terminal type descriptions are stored as files of capability data
    underneath "
    "\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr ""
    "Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten "
    "unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr
    System "
    "erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "

    s/Kompatibilitätsdaten/Fähigkeitsdaten/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by
    which "
    "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar)
    characters "
    "with the last name field terminated by a comma. The first name field
    is the "
    "type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single
    words). "
    "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility."
    msgstr ""
    "Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, " "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|«
    (Pipe-Zeichen), "
    "wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "
    "Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von " "B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie
    kann "
    "Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " "Kompatibilität beibehaltene."

    s/Namesfeld/Namensfeld/
    s/beibehaltene/beibehalten/ (?)


    # FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash
    (/), "
    "or any other character that may be interpreted by anyone's file system
    (\\e, "
    "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life
    difficult for "
    "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as
    long "
    "as there is at most one per root name; some historical terminfo names
    use it."
    msgstr ""
    "Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem " "Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder
    Ziffern. Sie "
    "dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als " "Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und " "interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen
    und "
    "nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes " "Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte
    (\\e, "
    "$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist
    Plattform-unabhänig "
    "und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer " "zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist " "recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige " "historische Terminfo-Namen verwenden es."

    s/komischen/komischem/
    s/unabhänig/unabhängig/


    # FIXME Regent series. → Regent series).
    # FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard,
    B<wy> "
    "for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent
    series. "
    "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
    msgstr ""
    "Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp
    sollte "
    "fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für
    Hewlett-Packard, "
    "B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen
    Namen "
    "für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC
    oder "
    "B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-"
    "Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen,
    um zu "
    "sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend
    sollte "
    "dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."

    s/eine//
    s/Modelnummer/Modellnummer/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be
    B<console> "
    "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level."
    msgstr ""
    "Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname
    sein, "
    "d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> " "B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer " "Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine
    Modelnummer "
    "folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems " "oder des Konsolentreibers darstellen."

    s/Modelnummer/Modellnummer/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Mono mode - suppress color support."
    msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken."

    s/Farbunterstürzung/Farbunterstützung/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Dec 26 05:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --zx4FCpZtqtKETZ7O
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    35 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --zx4FCpZtqtKETZ7O
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="term.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "-nam"
    msgstr "-nam"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "No auto-margin - suppress am capability."
    msgstr "Kein automatischer Seitenrand - am-Fähigkeit unterdrücken."

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron op
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Mon Dec 26 05:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen!

    On Sun, Dec 25, 2022 at 11:36:28PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 25.12.22 um 18:39 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    35 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
    "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators."
    msgstr ""
    "Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " "Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie
    "
    "»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die "
    "Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren " "wiederspiegeln."

    s/Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "
    "»dumb« oder »dialup« vor ein./Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes
    Terminal wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt." s/wiederspiegeln/widerspiegeln/

    Übernommen, ich habe auch noch ein „voreinstellen“ in den Satz
    integriert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your " "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance;
    "
    "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate."
    msgstr ""
    "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
    "setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte "
    "Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder "
    "dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der " "Baud-Rate."

    außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen

    Mmh, das würde ich lieber so lassen, ist eine Standardübersetzung: https://wiki.debian.org/Wortliste

    # FIXME \\*d → I<\\*d>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Terminal type descriptions are stored as files of capability data
    underneath "
    "\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr ""
    "Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten "
    "unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System "
    "erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "

    s/Kompatibilitätsdaten/Fähigkeitsdaten/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which
    "
    "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
    "with the last name field terminated by a comma. The first name field is
    the "
    "type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
    "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility."
    msgstr ""
    "Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, " "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen),
    "
    "wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "
    "Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von " "B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann "
    "Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " "Kompatibilität beibehaltene."

    s/Namesfeld/Namensfeld/
    s/beibehaltene/beibehalten/ (?)

    Das erste übernommen, bei zweitem geht beides, ich habe es im Sinne
    des stillen „Namensfelder“ genommenDas erste übernommen, bei zweitem
    geht beides, ich habe es im Sinne des stillen „Namensfelder“ genommen.

    # FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash
    (/), "
    "or any other character that may be interpreted by anyone's file system
    (\\e, "
    "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life difficult
    for "
    "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long
    "
    "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
    msgstr ""
    "Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem " "Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern.
    Sie "
    "dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als " "Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und " "interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen und
    "
    "nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes " "Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, "
    "$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhänig "
    "und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer " "zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist " "recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige " "historische Terminfo-Namen verwenden es."

    s/komischen/komischem/
    s/unabhänig/unabhängig/

    Beides übernommen.

    # FIXME Regent series. → Regent series).
    # FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
    "for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. "
    "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
    msgstr ""
    "Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp sollte "
    "fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard,
    "
    "B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen
    "
    "für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder "
    "B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-"
    "Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu "
    "sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte "
    "dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."

    s/eine//
    s/Modelnummer/Modellnummer/

    Beides übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console>
    "
    "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level."
    msgstr ""
    "Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, "
    "d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> " "B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer " "Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modelnummer "
    "folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems " "oder des Konsolentreibers darstellen."

    s/Modelnummer/Modellnummer/

    Übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Mono mode - suppress color support."
    msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken."

    s/Farbunterstürzung/Farbunterstützung/

    Korrigiert.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOpIqUACgkQQbqlJmgq 5nBpBQ/9ELGEc73BoSbKB+Pa58mzjGZkK12pCtBELl+J5N23IzBigOfWJTGb+A2X 3UK+Y+kzLE9uxq7/RBVrPZPLWCbjV4CaFitP3W+nI9NKb3OechNVohSjnOptqvor pY5/W/mFZzOdL9Qq7Opifmmwc5rVpPC+awH/AqdgZgyKsCmpbnC0gEdT66TjZTcH crO4Hnri8AX7m0DKba5i8R+b7GVp0f3yQvi7PVSUbzOGGZnyOIsmiloDimhQKo5T Ew1u2RosdsMYQ9BsccIyR2KyXnBX6Lnz7nVMfytFXdzWdZt7VEz4wvU/3sfQn5Al lfKCMw1dx6lZFZ24AaNf6BSUmMhDHLEM7pPUChBlJPK1LuJ6opborm3UcQUS2Iga RY19zzIwVJaT23dRDK/Txk3ZvKgJRVcIVvzAxoWEVl02u4wUDXfRB/4C40iuqNhD Wq/xVrws/HEg1ulai5AJEGObvSw2aB2xhpP6bGESPpBK3FiZUm9eiHSAvol4wRLz wYTr9DFe9Fxb/7BsnWGjsZpNY1XkFxRQAzs6qbvV2OoQ6MyJCCpMIPNL0N8rLnY7 NKPAHO3ejZ1p6gtg8Q5Ra+5MdelXYDSGXnOjKFa
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Dec 26 12:10:01 2022
    Am 26.12.22 um 04:27 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen!

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your" >> "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; >> "
    "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type" >> "based on the tty device and baud rate."
    msgstr ""
    "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
    "setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte >> "
    "Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder"
    "dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der" >> "Baud-Rate."

    außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen

    Mmh, das würde ich lieber so lassen, ist eine Standardübersetzung: https://wiki.debian.org/Wortliste


    Mir ging es um das fehlende "to your taste" in der Übersetzung.
    Vielleicht "nach Ihren Vorstellungen außer Kraft setzen"?

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Dec 26 12:50:01 2022
    Am 26.12.22 um 04:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    35 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    keine Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Mon Dec 26 13:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Mon, Dec 26, 2022 at 11:06:50AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 26.12.22 um 04:27 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen!

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your"
    "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance;
    "
    "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type"
    "based on the tty device and baud rate."
    msgstr ""
    "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
    "setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte
    "
    "Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder"
    "dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der"
    "Baud-Rate."

    außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen

    Mmh, das würde ich lieber so lassen, ist eine Standardübersetzung: https://wiki.debian.org/Wortliste


    Mir ging es um das fehlende "to your taste" in der Übersetzung. Vielleicht "nach Ihren Vorstellungen außer Kraft setzen"?

    Habe ich übernommen, vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOpkBwACgkQQbqlJmgq 5nB7/xAAg0h/fvOdWXpVxTL0GxiLb3zsQOMJSY+h188ZNci4ffD0gY3s8jlAOm++ SNyWt16552Q9/S6xS9AqAzJBxfnhXDBI6gEhy1HNJTlBCJNi41iMv6yBC9j8405U YQm706+vWI4fqfOfS3UbmMiYQ4WKFXOPg9MkCvnaQpCTMAJjQItkv5rlJJk4/0HP tlzpwhJnOQICFmXOLRv3TaiJGSYjZ0TEnlavAdVIdG5BJOO9Gbo+KH7+m5YvcpT6 xOxgbMbZQmBWLxnsKp18bYn7f5nNqU4GApO+kCA+rzybHD4Cts4fC2LIk5Mozgd+ SjK7QWc8jas9D78rwVZY/a/z41GaqQSTZYIokBcpsuZ1Ue2PGFfcNWuY+ul8ql2V aui7cLox3jNxw22mW586TKfddYXiq6usJ3//dzShrSKXS5f6mCUvUPJb9CUgKPo2 k8Q0vkpCMYNwJhsFlWhrcxqZuq/yShM1a+rt5DYxnhrWzLvKbUdCliYCGY90OOG1 nLG2I1hq0P2eXJ0EzFDkBtW54UPYiTRYtW6WufkstDBhEO3m9mJx6Boz2rYMHVPE OA16I4ELrmuXh3DgIA52xXu7fnpENoRCfEG0w26
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Dec 26 13:20:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOpkEcACgkQQbqlJmgq 5nA4mQ//bS3ZigCY5n47Xh32FNnRM9y4GWN7OLxW50HqKXjaVQF5uAZBbYewMKLu /8NMIiqCoikvpETNWOnmhKJaHRJsZK6pNRJe7FeQKb1vULnC49sbGpmdiab2Gq+1 5JEzxmgC7d0TyHXDfwPxacu0GORT3UXqNUn/K1eh1Qs1VTtHD3EDfGsmAr+gNbsi 2TkEN9gjZx+K7GjHbATJn+Qsz+fU74G0GUn1XXlIPxbwXu/nj56Kew8mD0yWhAGU o/+EsIrbgiAWwsyUyj3CZe8iRsRC9ib1NW3z6NvMjhQoQIWpBuJDzq+dkKhOAh0/ VZxf7XjPiRLUv9KEo722X4JrPG95soTak8zEZs56g0wwvDqpMXSikhxRd8EfK2/h QAoKchZgVCpMSuBrg/VJsGgYX/oik0dPGCKDfaxZ1YdnLx4WGoUenzQJD6MzsxP3 Iyledetlu2JLCX5/YsUhTbatwQFQ6OEakBhK0pRUYw8pl0njKoQhIKERrDfJbAmH nvPZrEZ9mjdCDftBs92YndW4/aapkeXuoyYzGpdnu7D2LsG+DZDdZ16mStY+5s/b ZHMf9oi0vnD8xJNJEsC6a1mVXmfbtAPCWZ5Iba9