• [RFR] man://manpages-l10n/pamcat.1.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Dec 13 18:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --xHFwDpU9dbj6ez1V
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    40 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --xHFwDpU9dbj6ez1V
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pamcat.1.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-12-04 06:52+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-12-13 18:01+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Dec 13 20:40:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: TH
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Pamcat User Manual"
    msgstr "Pamcat Benutzerhandbuch"

    Pamcat Benutzerhandbuch → Pamcat-Benutzerhandbuch


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "I<netpbmfile> ..."
    msgstr "I<netpbmdatei> …"

    Vielleicht doch eher I<Netpbm-Datei>?


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "Minimum unique abbreviation of option is acceptable. You may use double " "hyphens instead of single hyphen to denote options. You may use white space " "in place of the equals sign to separate an option name from its value."
    msgstr ""
    "Die minimal mögliche eindeutige Abkürzung von Optionen wird akzeptiert. Sie "
    "können doppelte Bindestriche anstatt einfachen Bindestrichen verwenden, um " "Optionen anzuzeigen. Sie können Leerraum anstelle des Gleichheitszeichens " "verwenden, um einen Optionsname von seinem Wert zu trennen."

    um einen Optionsname → um einen Optionsnamen


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<pamcat> reads one or more Netpbm images as input, concatenates them either " "left to right or top to bottom, and produces a single Netpbm image as output." msgstr ""
    "B<pamcat> liest einen oder mehrere Netpbm-Bilder als Eingabe, hängt sie " "entweder von links nach rechts oder von oben nach unten aneinander und " "erstellt ein einzelnes Netpbm-Bild als Ausgabe."

    einen oder mehrere → eines oder mehrere


    # FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention) #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n"
    " of the concatenation.\n"
    msgstr ""
    "Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n" "Aneinanderreihung.\n"

    Offensichtlich verursachen die zwei Leerzeichen am Anfang der zweiten
    Zeile die erzwungenen Zeilenumbrüche. Gilt auch für die folgenden
    Meldungen; vermutlich ein Bug im Netpbm-Tool »makeman«. Die »\n«
    können in der Übersetzung entfallen, bis auf das jeweils letzte. Bitte
    ein FIXME.


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The images do not have to be the same shape: You can concatenate images\n"
    " of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n" " You can concatenate images of different depths (numbers of planes). You\n" " can concatenate a PBM image with a PPM image. Et cetera.\n"
    msgstr ""
    "Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n" "verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n" "verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n" "verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n" "PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n"

    ein PBM-Bild mit einem PPM-Bild

    ein PBM-Bild und ein PPM-Bild

    aneinanderhängen. Und so weiter.

    aneinanderhängen, und so weiter.


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "For PAM output, if all of the input images has the same tuple type\n"
    " (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple
    type of the\n"
    " output. If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n"
    " output&apos;s tuple type is the most primitive that can represent all the\n" " input. E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB,
    and if the\n"
    " inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA. If
    the inputs\n"
    " differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n" msgstr ""
    "Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n"
    "falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n"
    "Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n" "alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n"
    "Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n" "GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n" "GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n" "Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n" "Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n"

    Typeltypen → Tupeltypen


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "When the output is PAM, its depth is the maximum of the depths of the\n"
    " inputs (including implied depths of PNM images), but at least enough to\n"
    " represent the tuple type specified above. In the case of nonvisual PAM\n"
    " output, input images are padded to this output depth with higher numbered\n" " planes of all zeroes.\n"
    msgstr ""
    "Wenn die Ausgabe PAM ist, ist die Tiefe die maximale Tiefe der Eingaben\n" "(einschließlich implizierter Tiefen von PNM-Bildern), aber mindestens so\n" "tief, dass sie den oben festgelegten Tupeltyp darstellen kann. Im Falle von\n" "nicht sichtbarer PAM-Ausgabe, werden alle Bilder auf diese Ausgabetiefe mit\n" "höher nummerierten Ebenen (komplett mit Nullen) aufgefüllt.\n"

    sichtbarer PAM-Ausgabe, werden

    sichtbarer PAM-Ausgabe werden


    # FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3)
    # FIXME Why hard line breaks here?
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
    "(most notably B<-quiet>, see \n"
    "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
    " Common Options\n"
    "E<.UE>\n"
    "\\&), B<pamcat> recognizes the following\n"
    "command line options:\n"
    msgstr ""
    "Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n"
    "Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n" "index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n" "Befehlszeilenoptionen:\n"

    E<.UR index.html#commonoptions>: Toter Link; ergibt nur im
    Original-HTML Sinn, siehe [1]. Am besten du lässt den Link in der
    Übersetzung komplett weg oder verlinkst auf B<netpbm>(1).


    [1] https://netpbm.sourceforge.net/doc/pamcat.html


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Dec 13 21:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --dc+cDN39EJAMEtIO
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    40 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --dc+cDN39EJAMEtIO
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pamcat.1.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    # FIXME Why hard line breaks here?
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "You must specify the direction by specifying one of the above. You cannot\n" " specify both.\n"
    msgstr ""
    "Sie müssen die Richtung durch Angabe einer der obigen Optionen angeben. Sie\n"
    "können nicht beide angeben.\n"

    #. type: UN
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "justification"
    msgstr "justification"

    #. type: SS
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Justification"
    msgstr "Ausrichtung"

    #. type: TP
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Dec 13 21:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Dec 13, 2022 at 08:31:55PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "I<netpbmfile> ..."
    msgstr "I<netpbmdatei> …"

    Vielleicht doch eher I<Netpbm-Datei>?

    Das könnte wieder als gekoppelte Option gesehen werden, das original
    wäre ja auch eigentlich "netpbm file".

    # FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention)
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n"
    " of the concatenation.\n"
    msgstr ""
    "Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n" "Aneinanderreihung.\n"

    Offensichtlich verursachen die zwei Leerzeichen am Anfang der zweiten
    Zeile die erzwungenen Zeilenumbrüche. Gilt auch für die folgenden Meldungen; vermutlich ein Bug im Netpbm-Tool »makeman«. Die »\n«
    können in der Übersetzung entfallen, bis auf das jeweils letzte. Bitte
    ein FIXME.

    Das FIXME ist bereits da, aber ohne Zeilenumbrüche sieht die
    Handbuchseite bescheiden aus (wg. des , nowrap). Ich hatte sie auch
    erst fortgelassen und später dann wieder hinzugefügt.

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "The images do not have to be the same shape: You can concatenate images\n" " of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n"
    " You can concatenate images of different depths (numbers of planes). You\n"
    " can concatenate a PBM image with a PPM image. Et cetera.\n"
    msgstr ""
    "Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n" "verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n" "verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n" "verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n" "PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n"

    aneinanderhängen. Und so weiter.

    aneinanderhängen, und so weiter.

    Ich finde, der Punkt ergibt hier durchaus Sinn; grammatikalisch wäre
    auch ein Semikolon denkbar.

    # FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3)
    # FIXME Why hard line breaks here?
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n"
    "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
    " Common Options\n"
    "E<.UE>\n"
    "\\&), B<pamcat> recognizes the following\n"
    "command line options:\n"
    msgstr ""
    "Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n"
    "Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n" "index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n" "Befehlszeilenoptionen:\n"

    E<.UR index.html#commonoptions>: Toter Link; ergibt nur im
    Original-HTML Sinn, siehe [1]. Am besten du lässt den Link in der Übersetzung komplett weg oder verlinkst auf B<netpbm>(1).

    Ich nehme „»Common Options« in B<netpbm>(1)“.

    Alles nicht kommentierte so wie vorgeschlagen korrigiert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOY3LQACgkQQbqlJmgq 5nDCqBAAiluE/ccaniU7Z9G7LHBv3s67P8/Spmnd4y9DFUKqjJdMoHfynlKtwW0d 6LhK2HFmfvvmo9viKpbW6etdl8ufL9LPb0OJ/LNK8Y6d7rY1k/++8Kd42kHyMycz BnlkXdRu5MiDPkJpT+oabDmIqYzcz4msw5KzsZ9RVKIwvH2uxqIRvwr/GS9DRqN2 XFjKUzkIEFptDM3kF9+2c1Sq1wQamjD93uL6je0xxnIhn3M5vXVK4Wa9+9JFDLNO wwLgF2H7ew7SG4bJulRqD0dB/nFbV3osz8Ya0zKh4DQqW8Z4UMikaiUqiY7PHugl dpd91x1oVR5qfyv/bOU0Y3NFyXjgYm50K8JkL6l3Sb8bAADfxCwHUBf+L8gH8uUb IzOKRoG2J4R9GsLAwUrkQJHjnj6P17Y6PIXuk92B9c/f2TCCyvNjhdKQ1/9hkduf MoavmjqzHbjMpnwFXL+VGEzXwpRH3vhlexpQSb1bKkC3HVC1dvAjPik2iU4A6ECS f/yzKvnxKp40BfWC60dE20nd6qnIHSCZvPs8ua7BSTLGKjUpWk8x2q5QdiBqJE87 bYvdJd5xnFx8idzIs6/47aLBzG/LydZgqixfaZQ
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Dec 13 22:50:01 2022
    Am 13.12.22 um 17:02 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    40 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Where the input images are of different widths and you concatenate top\n"
    " to bottom, B<pamcat> generates output as wide as the widest of the\n"
    " inputs and pads the narrower ones. The images can be justified either\n"
    " left, right, or center within this padded field. Use options\n"
    " B<-jleft>, B<-jright>, and B<-jcenter> to control this.\n"
    msgstr ""
    "Wenn die Ausgabebilder von verschiedener Breite sind und Sie die Bilder
    von\n"
    "oben nach unten aneinanderhängen, erstellt B<pamcat> eine Ausgabe, die
    so\n"
    "breit wie die breiteste Eingabe ist und füllt die engeren Bilder auf.
    Die\n"
    "Bilder können entweder links oder rechts ausgerichtet oder innerhalb dieses\n"
    "aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen B<-jleft>,\n"
    "B<-jright> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n"

    s/Ausgabebilder/Eingabebilder/
    s/engeren/schmaleren/


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Where the output image contains transparency information (because at
    least\n"
    " one of the input images does), the padding is opaque. (That is consistent\n"
    " with the result for an output image without transparency information, because\n"
    " such an image is defined to be opaque).\n"
    msgstr ""
    "Wenn die Ausgabebilder Transparenzinformationen enthalten (da dies\n"
    "mindestens eines der Eingabebilder enthält), ist die Auffüllung\n" "undurchsichtig. (Dies ist konsistent mit den Ergebnissen für ein Ausgabebild\n"
    "ohne Transparenzinformationen, da ein solches Bild per Definition\n" "undurchsichtig ist).\n"

    s/Ausgabebilder/Ausgabebild/

    #. type: UN
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "direction"
    msgstr "direction"

    s/direction/Richtung/ (im nächsten Absatz hast du so übersetzt)


    Freundliche Grüße

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Dec 13 23:20:01 2022
    Am 13.12.22 um 21:49 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 13.12.22 um 17:02 schrieb Helge Kreutzmann:
    ...

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Where the output image contains transparency information (because at least\n"
    "  one of the input images does), the padding is opaque.  (That is consistent\n"
    "  with the result for an output image without transparency information, because\n"
    "  such an image is defined to be opaque).\n"
    msgstr ""
    "Wenn die Ausgabebilder Transparenzinformationen enthalten (da dies\n" "mindestens eines der Eingabebilder enthält), ist die Auffüllung\n" "undurchsichtig. (Dies ist konsistent mit den Ergebnissen für ein Ausgabebild\n"
    "ohne Transparenzinformationen, da ein solches Bild per Definition\n" "undurchsichtig ist).\n"

    s/Ausgabebilder/Ausgabebild/

    Korrektur der Korrektur:
    s/Wenn die Ausgabebilder Transparenzinformationen enthalten/Wenn das Ausgabebild Transparenzinformationen enthält/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Wed Dec 14 07:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Tue, Dec 13, 2022 at 09:49:15PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 13.12.22 um 17:02 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    40 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Where the input images are of different widths and you concatenate top\n"
    " to bottom, B<pamcat> generates output as wide as the widest of the\n"
    " inputs and pads the narrower ones. The images can be justified either\n" " left, right, or center within this padded field. Use options\n"
    " B<-jleft>, B<-jright>, and B<-jcenter> to control this.\n"
    msgstr ""
    "Wenn die Ausgabebilder von verschiedener Breite sind und Sie die Bilder von\n"
    "oben nach unten aneinanderhängen, erstellt B<pamcat> eine Ausgabe, die so\n"
    "breit wie die breiteste Eingabe ist und füllt die engeren Bilder auf. Die\n"
    "Bilder können entweder links oder rechts ausgerichtet oder innerhalb dieses\n"
    "aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen B<-jleft>,\n"
    "B<-jright> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n"

    s/Ausgabebilder/Eingabebilder/
    s/engeren/schmaleren/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Where the output image contains transparency information (because at least\n"
    " one of the input images does), the padding is opaque. (That is consistent\n"
    " with the result for an output image without transparency information, because\n"
    " such an image is defined to be opaque).\n"
    msgstr ""
    "Wenn die Ausgabebilder Transparenzinformationen enthalten (da dies\n"
    "mindestens eines der Eingabebilder enthält), ist die Auffüllung\n" "undurchsichtig. (Dies ist konsistent mit den Ergebnissen für ein Ausgabebild\n"
    "ohne Transparenzinformationen, da ein solches Bild per Definition\n" "undurchsichtig ist).\n"

    s/Ausgabebilder/Ausgabebild/

    Korrektur der Korrektur:
    s/Wenn die Ausgabebilder Transparenzinformationen enthalten/Wenn das Ausgabebild Transparenzinformationen enthält/

    Korrigiert.

    #. type: UN
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "direction"
    msgstr "direction"

    s/direction/Richtung/ (im nächsten Absatz hast du so übersetzt)

    Die habe ich konsequent nicht übersetzt, dass scheinen interne
    Markierungen in der Handbuchseite zu sein; was genau der Typ UN ist,
    weiß ich aber nicht.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOZcOkACgkQQbqlJmgq 5nDebA//Sd/mfpFYJfJDNFr9Rxzr2rYpHW/uxLjYJB/vkDBEA1iOCqlpmcUW1Y1J OHD3NUsvPLABG/rJD+dpQUuhdne0lo/qrBlqS8m+bnXz1I+QxpnoaRvwBzv3qEES Q37a+kacd+KxmimV/+jYdq3yetZ4uIkaokRxn5nsZ2Vmp01Wwd4TOVZNONlUgYLk RNoXHfssSUfXIduFylB6xozPpEypuJtB5GGcUoAXnbtHRwqWOl44fsR3P822THn0 YP0TmmnZW4Elj8Owu0edvvy54X1gO8V5H97L0TOzaFkdO4Kn5oOQjoqHcHsoWBVS isfSp+iCjQeBLNqNA4FWFCpzM2ff94dF8erqFTYAt9r2cXuJa3KcYu/Vzv9W0kTG jFlLg1wAGbFxzyRBbJHknT1pMDRAob8IJRw7L17BdQP1m0oXdlrgJ+uYwIcvYQeQ O7ho0qMMauGrGyorHZ1CBw1Xws7oKpP/GQOlUF9p0YHfz4WKfvwuN5eLmnTvdsPT WMu98+mqAcOYVrcVDeLtN0mnmWj5lqawcETlXQOdqygCTCbt8Rvl0bm7Gg4sdYbj srCKGIIAS6uctNmxTz575gjPwqC1n/GHAQ7DKVr
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Dec 14 11:20:01 2022
    Am 13.12.22 um 20:13 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    40 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,


    # FIXME Make this 2 paragraphs and remove hard line breaks.
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "By default, B<pamcat> centers the smaller images.\n"
    " B<-topbottom -jleft> would stack the images on top of each other,
    flush\n"
    " with the left edge. B<-leftright -jbottom> would line up the images\n"
    " left to right with their bottom edges aligned as if sitting on a
    table.\n"
    msgstr ""
    "Standardmäßig zentriert B<pamcat> kleinere Bilder.\n"
    "B<-topbottom -jleft> würde die Bilder übereinander stapeln, bündig mit der\n"
    "linken Kante. B<-leftright -jbottom> würde die Bilder in Reihe
    aufreihen,\n" xxx
    "von links nach rechts, mit ihrer Unterkante angepasst, als ob sie auf
    einem\n"
    "Tisch säßen.\n"

    vielleicht "von links nach rechts" einfügen zwischen "die Bilder " und
    "in Reihe aufreihen"? Ich finde, es liest sich flüssiger und spart ein
    Komma.


    # FIXME Why hardcoded line breaks?
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<pamcat> was new in Netpbm 11.00 (September 2022); in earlier versions,\n"
    " B<pnmcat> does most of the same thing.\n"
    msgstr ""
    "B<pamcat> war in Netpbm 11.00 (September 2022) neu; in früheren
    Versionen\n"
    "machte B<pnmcat> größtenteils das gleiche.\n"

    s/machte/macht/


    # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<pnmcat> was one of the most essential programs in Netpbm, but one\n"
    " thing it could not concatenate was PAM images with transparency. So
    in\n"
    " Netpbm 11.00 (September 2022), Bryan Henderson wrote B<pamcat> to\n"
    " replace it. It reused the raw PBM fast path code from B<pnmcat>
    almost\n"
    " verbatim.\n"
    msgstr ""
    "B<pnmcat>(1) war eines der zentralsten Programme in Netpbm, aber es
    konnte\n"
    "nicht mit PAM-Bilder mit Transparenz umgehen. Daher schrieb Bryan
    Henderson\n"
    "in Netpbm 11.00 (September 2022) B<pamcat>, um es zu ersetzen. Es verwendete\n"
    "den Code für die schnelle Verarbeitung von rohem PBM aus B<pnmcat> fast\n" "wörtlich wieder.\n"

    s/zentralsten/wichtigsten/ (?)


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Wed Dec 14 14:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Wed, Dec 14, 2022 at 10:15:52AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 13.12.22 um 20:13 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
    40 Zeichen.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    # FIXME Make this 2 paragraphs and remove hard line breaks.
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "By default, B<pamcat> centers the smaller images.\n"
    " B<-topbottom -jleft> would stack the images on top of each other,
    flush\n"
    " with the left edge. B<-leftright -jbottom> would line up the images\n"
    " left to right with their bottom edges aligned as if sitting on a
    table.\n"
    msgstr ""
    "Standardmäßig zentriert B<pamcat> kleinere Bilder.\n"
    "B<-topbottom -jleft> würde die Bilder übereinander stapeln, bündig mit der\n"
    "linken Kante. B<-leftright -jbottom> würde die Bilder in Reihe aufreihen,\n" xxx
    "von links nach rechts, mit ihrer Unterkante angepasst, als ob sie auf einem\n"
    "Tisch säßen.\n"

    vielleicht "von links nach rechts" einfügen zwischen "die Bilder " und "in Reihe aufreihen"? Ich finde, es liest sich flüssiger und spart ein Komma.

    Übernommen.

    # FIXME Why hardcoded line breaks?
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<pamcat> was new in Netpbm 11.00 (September 2022); in earlier versions,\n" " B<pnmcat> does most of the same thing.\n"
    msgstr ""
    "B<pamcat> war in Netpbm 11.00 (September 2022) neu; in früheren Versionen\n"
    "machte B<pnmcat> größtenteils das gleiche.\n"

    s/machte/macht/

    Das wäre zwar näher am Original, aber inhaltlich ist das in der Vergangenheit.

    # FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<pnmcat> was one of the most essential programs in Netpbm, but one\n"
    " thing it could not concatenate was PAM images with transparency. So
    in\n"
    " Netpbm 11.00 (September 2022), Bryan Henderson wrote B<pamcat> to\n"
    " replace it. It reused the raw PBM fast path code from B<pnmcat>
    almost\n"
    " verbatim.\n"
    msgstr ""
    "B<pnmcat>(1) war eines der zentralsten Programme in Netpbm, aber es konnte\n"
    "nicht mit PAM-Bilder mit Transparenz umgehen. Daher schrieb Bryan Henderson\n"
    "in Netpbm 11.00 (September 2022) B<pamcat>, um es zu ersetzen. Es verwendete\n"
    "den Code für die schnelle Verarbeitung von rohem PBM aus B<pnmcat> fast\n" "wörtlich wieder.\n"

    s/zentralsten/wichtigsten/ (?)

    Ich nehem „wesentlichsten“.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOZzPAACgkQQbqlJmgq 5nC4mRAAs3ZpwjUeUPMkKyTsPktTNtZZhcE+Bi/10eQgVzxjHaboHAS+zq13OUNs gqGCrdx09jgYkld2xtrP72PKox4VY35XcBuxra9oJ6UCtbng61QpZGY0PxpBF+Ou dVqkwOC8lsCruT3js1qaQOefF2xbokMeTam9dYjC2OAUUo9qZIwSNy1E8fT0qoGg Xo2pIjIjHBiwIEKqlBTCjU4YyS+WlmIR/LSI7+h6doX6IfQSxbs9G1dsTIEnJFv4 dsrXvNO6X1zlQm31adkrGj2cG/tDlwHR6oHXUTVYW2tXTaHAHTizJ7qah/KSCd6A uiJssLa9GT3EjuzDY6oecn3mpsyLuWWd4YsaS9+LDk/Sux60G5LQyiwjIkudUtD9 R9/MjufyWfT2NgwfzPkrT0Uka/WYX9iNnLzb51k/6N3pIomI6tntjJ4fRmBXswvY 7d1DJKMVrQ9mTtWZeSSUo9M0nxZhGVZ0dl+Cfc8j3GFk0XhVeghfvGa8bTI8RNkW noUQQ6Wcq3bkbCAlesd6C0rHuqiXpmJ5Um0CfFeZQ6NhKwPDhhEUj23Nnv87LmSR UtYAMIsEdPrn0uIh/pLnWfF3/OpInIxwYEwmiTK
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Dec 22 19:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    da zu meinen Kommentaren der Kommentare keine weiterne Kommentare
    gekommen sind, hören wir auf zu kommentieren und informieren den
    Roboter darüber.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOkposACgkQQbqlJmgq 5nDnjw//RnLTcILVsH871WPQCLhOsFxahpgA/g1ou4Qr/I0+Me8E9eneLcYcw2wx 7IAFx04+8O1MqSFP3340AQu0XG9GKW08KotQe+XsFNvSAlaGQkBfJFWC7CfDjbMr XTHI1AoqdER4bhvGHvaFXXuasuTW0IiKMWqQtiead7RwuCBHhsoyDXpJVcJ3sVJZ Tc7gqL/cL/NaJqnSXaQQUdJvWmh2AvYf5iIkcagaE+OaRe5XKmuhxm+26cFwftOc PYHtEeS69KZxqMYvWA0fa6exfoKITD5UmSG8oN3QlBJyUx0rbtdyyuIEQlO6v1ZX 8OGT24LAWA0RzMXHeakuFFvMRDnPR0r3sr+w4lF+s36NhoXhyWZlayh3iP2bxkh7 Axw8bnCTjfRVkkjv96PlwNgLdo/k9TlK1HNcMlwi9OEgHgBqh014KfOzKWFalgeN W4g3OKK33WY3MU5axEGfDLblBxMn3SBxSYn861mRo1CcmoIsukw1mhpsQBZfMmgr lV2Fz2nZJqeeBmJI4IjcnczaclhXy8fsVtf5DU6Q48NFI/DM07TCONCEU+DHL+tX D6NOJjg2q/LGdhwOFV3HfL5fC2O3g1sgf5EygU2