• [RFR] man://manpages-de/sshd.8.po (3/7)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 5 18:50:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 04, 2021 at 07:37:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME xauth. → B<xauth>(1).
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If E<.Pa ~/.ssh/rc> exists and the E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm PermitUserRC> "
    "option is set, runs it; else if E<.Pa /etc/ssh/sshrc> exists, runs it; " "otherwise runs xauth. The E<.Dq rc> files are given the X11 authentication "
    "protocol and cookie in standard input. See E<.Sx SSHRC>, below."
    msgstr ""
    "Falls die Datei E<.Pa ~/.ssh/rc> existiert und die Option E<.Cm " "PermitUserRC> in E<.Xr sshd_config 5> gesetzt ist, wird die Datei " "ausgeführt, ansonsten falls E<.Pa /etc/ssh/sshrc> existiert, wird diese " "ausgeführt, andernfalls wird Xauth ausgeführt. Den E<.Dq rc>-Dateien wird "
    "das auf der Standardeingabe "
    "übergeben. Siehe nachfolgenden Abschnitt E<.Sx SSHRC>."

    den Cookie → der Cookie
    … oder »das«, der Duden hat beides. Aber vielleicht auch »das X11-Authentifizierungsprotokoll und -Cookie«, weil es dann
    »X11-Cookie« ergibt…? Bin mir hier nicht sicher.

    Also klingt alles bescheiden. Ich lasse es erst mal so.

    ggf. Stderr → Standardfehlerausgabe

    Das lasse ich lieber.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "E<.Cm AuthorizedKeysFile> specifies the files containing public keys for " "public key authentication; if this option is not specified, the default is " "E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> and E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys2>. Each line "
    "of the file contains one key (empty lines and lines starting with a E<.Ql #> "
    "are ignored as comments). Public keys consist of the following space-" "separated fields: options, keytype, base64-encoded key, comment. The " "options field is optional. The supported key types are:"
    msgstr ""
    "E<.Cm AuthorizedKeysFile> legt die Dateien fest, die öffentliche Schlüssel "
    "für die asymmetrische Authentifizierung enthalten. Falls diese Option nicht "
    "festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> und E<.Pa ~/." "ssh/authorized_keys2>. Jede Zeile der Datei enthält einen Schlüssel (leere "
    "Zeilen und Zeilen, die mit einem E<.Ql #> beginnen, werden als Kommentare " "ignoriert). Öffentliche Schlüssel bestehen aus den folgenden, durch " "Leerzeichen getrennten Feldern: Optionen, Schlüsseltyp, Base64-kodierter " "Schlüssel, Kommentar. Das Optionenfeld ist optional. Die unterstützten " "Schlüsseltypen sind:"

    »Das Optionenfeld ist optional.« klingt wie Karl Valentins legendäres Statement »Meine Größe ist länglich«. Lieber etwa so:
    → Das Optionenfeld ist nicht zwingend erforderlich.
    Ich weiß, dass dir solche Stilblüten in der Regel egal sind, da du
    eine scharfe Grenze zwischen »unschön« und »dramatisch« ziehst. Aber versetze dich einfach mal in die Rolle des Lesers und entscheide dann,
    ob du so etwas wirklich lesen willst.

    Ich sehe das nicht so problematisch. Da wir keine literarischen Texte schreiben, halte ich klare Formulierungen und einheitliche Sätze für sinnvoller. Das hat nichts mit "Stilblüten" und "egal sein" zu tun.

    Als Leser möchte ich klare Texte. Wenn die Formulierungen sich ändern,
    bin ich immer irritiert, ob das nur Synonyme sind oder doch
    inhaltliche Unterschiede.

    Optional heißt, dass ich es ergänzen kann, aber nicht muss (positiv),
    Die Formulierung "nicht zwingend erforderlich" ist genau andersherum,
    das bedeutet, dass sie in der Regel da sein (muss), aber auch (mal)
    weggelassen werden kann.

    Ich habe mir es mal markiert und denke drüber nach.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The options (if present) consist of comma-separated option specifications. "
    "No spaces are permitted, except within double quotes. The following option "
    "specifications are supported (note that option keywords are case-" "insensitive):"
    msgstr ""
    "Die Optionen (falls vorhanden) bestehen aus Kommata-getrennten " "Optionsangaben. Es sind keine Leerzeichen erlaubt, außer innerhalb von " "doppelten englischen Anführungszeichen. Die folgenden Optionsangaben werden "
    "unterstützt (beachten Sie, dass bei Optionsschlüsselwörtern die Groß-/" "Kleinschreibung egal ist):"

    Außerdem:
    Es sind keine Leerzeichen erlaubt, außer innerhalb von doppelten
    englischen Anführungszeichen.

    Leerzeichen sind erlaubt, allerdings nur innerhalb von doppelten
    englischen Anführungszeichen.

    Dann gleich ganz einfach:
    Leerzeichen sind nur innerhalb doppelter englischer Anführungszeichen
    erlaubt.

    Die nicht zitierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Vielen
    Dank auch für die sehr konstruktiven Vorschläge.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmC7qQUACgkQQbqlJmgq 5nBlKA//fA5pmug329lAB/PYZXdcnLBa541KmhtWMrjCix1XP/0r/RMn6vOp88UL eKweGTR3M+A/h2MQkX7fgXicr61TdV3iH2VvVFW/js57iDDqNQ42I1Elp8aiIm6X 8CVBf3u2esf9Xd+fRszq9y8NY1LExu018TmyFqaj+plnXKwZgh5UTnfCDlRv4Xb6 YhBiIzAddhyRahrlT9/8cQ2Eu02Bl3skZmwtz0PR30FN/fr0sFZy/zmMJlkRq501 WKCii5QD6t+r8EwfvSybuoAVCn3UzEXjnhEL0ZKsZKH3xBYtXYZYfNGM69xVkp71
    Rag9fq8MlO0tF