• [RFR] man://manpages-l10n/systemd-measure.1.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Dec 2 10:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --x+6KMIRAuhnl3hBn
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten
    (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
    und konstruktive Kritik.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --x+6KMIRAuhnl3hBn
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-measure.1.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:59+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-12-02 10:05+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Dec 2 12:50:02 2022
    Am 02.12.22 um 09:09 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten
    (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
    und konstruktive Kritik.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "systemd-measure - Pre-calculate and sign expected TPM2 PCR values for
    booted "
    "unified kernel images"
    msgstr ""
    "systemd-measure - TPM2-PCR-Werte für gestartete vereinigte
    Kernelabbilder "
    "vorberechnen und signieren"

    s/TPM2/erwartete TPM2/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "B<systemd-measure> is a tool that may be used to pre-calculate and sign
    the "
    "expected TPM2 PCR 11 values that should be seen when a unified Linux
    kernel "
    "image based on B<systemd-stub>(7) is booted up\\&. It accepts paths to
    the "
    "ELF kernel image file, initrd image file, devicetree file, kernel command " "line file, B<os-release>(5) file, boot splash file, and TPM2 PCR PEM
    public "
    "key file that make up the unified kernel image, and determines the PCR " "values expected to be in place after booting the image\\&. Calculation " "starts with a zero-initialized PCR 11, and is executed in a fashion " "compatible with what systemd-stub does at boot\\&. The result may
    optionally "
    "be signed cryptographically, to allow TPM2 policies that can only be " "unlocked if a certain set of kernels is booted, for which such a PCR " "signature can be provided\\&."
    msgstr ""
    "B<systemd-measure> ist ein Werkzeug, das zum Vorabberechnen und Signieren " "des erwarteten TPM2-PCR-11-Werte verwandt werden kann, der beobachtet
    werden "
    "kann, wenn ein vereinigtes Linux-Kernel-Abbild, das auf
    B<systemd-stub>(7) "
    "basiert, gestartet wird\\&. Es akzeptiert Pfade zu der ELF-" "Kernelabbilddatei, der Initrd-Abbilddatei, der Devicetree-Datei, der " "Kernelbefehlszeile, der B<os-release>(5)-Datei, der
    Systemstart-Bild-Datei "
    "und der Datei mit dem öffentlichen TPM2-PCR-PEM-Schlüssel, die zusammen
    das "
    "vereinigte Kernelabbild darstellen, und bestimmt die PCR-Werte, die
    nach dem "
    "Systemstart des Abbildes erwartet werden\\&. Die Berechnung beginnt mit
    dem "
    "mit Null initialisierten PCR 11 und wird kompatibel zur Vorgehensweise
    von "
    "Systemd-stub beim Systemstart durchgeführt\\&. Das Ergebnis kann optional " "kryptographisch signiert werden, um TPM2-Richtlinien zu erlauben, die nur " "entsperrt werden können, falls eine bestimmte Gruppe von Kerneln
    gestartet "
    "wird, für die eine solche PCR-Signatur bereitgestellt werden kann\\&."

    s/Signieren des/Signieren der/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This is the default command if none is specified\\&. This queries the
    local "
    "system\\*(Aqs TPM2 PCR 11+12+13 values and displays them\\&. The data is " "written in a similar format as the B<calculate> command below, and may
    be "
    "used to quickly compare expectation with reality\\&."
    msgstr ""
    "Dies ist der Vorgabebefehl, falls keiner angegeben ist\\&. Er fragt die
    TPM2 "
    "PCR-Werte 11+12+13 des Systems ab und zeigt sie an\\&. Die Daten werden
    in "
    "einem ähnlichen Format wie beim nachfolgenden Befehl B<calculate> " "geschrieben und können dazu verwandt werden, die Erwartungen mit der "
    "Realität abzugleichen\\&."

    s/werden, die/werden, schnell die/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Pre-calculate the expected values seen in PCR register 11 after boot-up
    of a "
    "unified kernel image consisting of the components specified with B<--" "linux=>, B<--osrel=>, B<--cmdline=>, B<--initrd=>, B<--splash=>,
    B<--dtb=>, "
    "B<--pcrpkey=> see below\\&. Only B<--linux=> is mandatory\\&. " "(Alternatively, specify B<--current> to use the current values of PCR " "register 11 instead\\&.)"
    msgstr ""
    "Berechnet die erwarteten Werte, die in PCR-Register 11 nach dem
    Hochfahren "
    "des vereinigten Kernelabbildes, das aus den mit B<--linux=>, B<--osrel=>, " "B<--cmdline=>, B<--initrd=>, B<--splash=>, B<--dtb=>, B<--pcrpkey=> " "angegeben Komponenten bestehen wird (siehe nachfolgend), gesehen
    wird\\&. "
    "Nur B<--linux=> ist verpflichtend\\&. (Geben Sie alternativ
    B<--current> an, "
    "um die aktuellen Werte aus PCR-Register 11 zu verwenden\\&.)"

    s/gesehen wird/gesehen werden/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "When used with the B<calculate> or B<sign> verb, configures the files to " "read the unified kernel image components from\\&. Each option corresponds " "with the equally named section in the unified kernel PE file\\&. The B<--" "linux=> switch expects the path to the ELF kernel file that the unified
    PE "
    "kernel will wrap\\&. All switches except B<--linux=> are optional\\&.
    Each "
    "option may be used at most once\\&."
    msgstr ""
    "Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt, " "konfiguriert es die Datei, aus der die Komponenten des vereinigten " "Kernelabbildes gelesen werden\\&. Jede Option entspricht dem
    gleichbenannten "
    "Abschnitt in der PE-Datei des vereinigten Kernels\\&. Der Schalter B<--" "linux=> erwartet den Pfad zu der ELF-Kerneldatei, die der vereinigte PE-" "Kernel umschließen wird\\&. Alle Schalter außer B<--linux=> sind " "optional\\&. Jede Option darf höchstens einmal verwandt werden\\&."

    s/die Datei/die Dateien/
    s/gleichbenannten/gleich benannten/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "When used with the B<calculate> or B<sign> verb, takes the PCR 11 values " "currently in effect for the system (which should typically reflect the " "hashes of the currently booted kernel)\\&. This can be used in place of
    B<--"
    "linux=> and the other switches listed above\\&."
    msgstr ""
    "Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt,
    akzeptiert "
    "es den derzeit im System wirksamen PCR-11-Wert (der typischerweise die " "Hashes des aktuell gestarteten Kernels wiederspiegeln sollte)\\&. Dies
    kann "
    "anstelle von B<--linux=> und den anderen, oben aufgeführten Schaltern " "verwandt werden\\&."


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "When used with the B<calculate> or B<sign> verb, takes the PCR 11 values " "currently in effect for the system (which should typically reflect the " "hashes of the currently booted kernel)\\&. This can be used in place of
    B<--"
    "linux=> and the other switches listed above\\&."
    msgstr ""
    "Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt,
    akzeptiert "
    "es den derzeit im System wirksamen PCR-11-Wert (der typischerweise die "
    "Hashes des aktuell gestarteten Kernels wiederspiegeln sollte)\\&. Dies
    kann "
    "anstelle von B<--linux=> und den anderen, oben aufgeführten Schaltern " "verwandt werden\\&."

    s/wiederspiegeln/widerspiegeln/
    s/den derzeit/die derzeit/
    s/Wert (der/Werte (die/
    /sollte/sollten/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Dec 2 13:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Dec 02, 2022 at 11:27:29AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 02.12.22 um 09:09 schrieb Helge Kreutzmann:
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
    und konstruktive Kritik.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "systemd-measure - Pre-calculate and sign expected TPM2 PCR values for
    booted "
    "unified kernel images"
    msgstr ""
    "systemd-measure - TPM2-PCR-Werte für gestartete vereinigte Kernelabbilder " "vorberechnen und signieren"

    s/TPM2/erwartete TPM2/

    Ich nehme „Erwartete TPM2“

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "B<systemd-measure> is a tool that may be used to pre-calculate and sign the "
    "expected TPM2 PCR 11 values that should be seen when a unified Linux kernel "
    "image based on B<systemd-stub>(7) is booted up\\&. It accepts paths to the "
    "ELF kernel image file, initrd image file, devicetree file, kernel command " "line file, B<os-release>(5) file, boot splash file, and TPM2 PCR PEM
    public "
    "key file that make up the unified kernel image, and determines the PCR " "values expected to be in place after booting the image\\&. Calculation " "starts with a zero-initialized PCR 11, and is executed in a fashion " "compatible with what systemd-stub does at boot\\&. The result may
    optionally "
    "be signed cryptographically, to allow TPM2 policies that can only be " "unlocked if a certain set of kernels is booted, for which such a PCR " "signature can be provided\\&."
    msgstr ""
    "B<systemd-measure> ist ein Werkzeug, das zum Vorabberechnen und Signieren " "des erwarteten TPM2-PCR-11-Werte verwandt werden kann, der beobachtet
    werden "
    "kann, wenn ein vereinigtes Linux-Kernel-Abbild, das auf B<systemd-stub>(7)
    "
    "basiert, gestartet wird\\&. Es akzeptiert Pfade zu der ELF-" "Kernelabbilddatei, der Initrd-Abbilddatei, der Devicetree-Datei, der " "Kernelbefehlszeile, der B<os-release>(5)-Datei, der Systemstart-Bild-Datei
    "
    "und der Datei mit dem öffentlichen TPM2-PCR-PEM-Schlüssel, die zusammen das
    "
    "vereinigte Kernelabbild darstellen, und bestimmt die PCR-Werte, die nach
    dem "
    "Systemstart des Abbildes erwartet werden\\&. Die Berechnung beginnt mit dem "
    "mit Null initialisierten PCR 11 und wird kompatibel zur Vorgehensweise von
    "
    "Systemd-stub beim Systemstart durchgeführt\\&. Das Ergebnis kann optional " "kryptographisch signiert werden, um TPM2-Richtlinien zu erlauben, die nur " "entsperrt werden können, falls eine bestimmte Gruppe von Kerneln gestartet "
    "wird, für die eine solche PCR-Signatur bereitgestellt werden kann\\&."

    s/Signieren des/Signieren der/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "This is the default command if none is specified\\&. This queries the local "
    "system\\*(Aqs TPM2 PCR 11+12+13 values and displays them\\&. The data is " "written in a similar format as the B<calculate> command below, and may be
    "
    "used to quickly compare expectation with reality\\&."
    msgstr ""
    "Dies ist der Vorgabebefehl, falls keiner angegeben ist\\&. Er fragt die
    TPM2 "
    "PCR-Werte 11+12+13 des Systems ab und zeigt sie an\\&. Die Daten werden in
    "
    "einem ähnlichen Format wie beim nachfolgenden Befehl B<calculate> " "geschrieben und können dazu verwandt werden, die Erwartungen mit der "
    "Realität abzugleichen\\&."

    s/werden, die/werden, schnell die/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Pre-calculate the expected values seen in PCR register 11 after boot-up of
    a "
    "unified kernel image consisting of the components specified with B<--" "linux=>, B<--osrel=>, B<--cmdline=>, B<--initrd=>, B<--splash=>, B<--dtb=>, "
    "B<--pcrpkey=> see below\\&. Only B<--linux=> is mandatory\\&. " "(Alternatively, specify B<--current> to use the current values of PCR " "register 11 instead\\&.)"
    msgstr ""
    "Berechnet die erwarteten Werte, die in PCR-Register 11 nach dem Hochfahren
    "
    "des vereinigten Kernelabbildes, das aus den mit B<--linux=>, B<--osrel=>, " "B<--cmdline=>, B<--initrd=>, B<--splash=>, B<--dtb=>, B<--pcrpkey=> " "angegeben Komponenten bestehen wird (siehe nachfolgend), gesehen wird\\&.
    "
    "Nur B<--linux=> ist verpflichtend\\&. (Geben Sie alternativ B<--current>
    an, "
    "um die aktuellen Werte aus PCR-Register 11 zu verwenden\\&.)"

    s/gesehen wird/gesehen werden/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "When used with the B<calculate> or B<sign> verb, configures the files to " "read the unified kernel image components from\\&. Each option corresponds " "with the equally named section in the unified kernel PE file\\&. The B<--" "linux=> switch expects the path to the ELF kernel file that the unified PE
    "
    "kernel will wrap\\&. All switches except B<--linux=> are optional\\&. Each
    "
    "option may be used at most once\\&."
    msgstr ""
    "Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt, " "konfiguriert es die Datei, aus der die Komponenten des vereinigten " "Kernelabbildes gelesen werden\\&. Jede Option entspricht dem
    gleichbenannten "
    "Abschnitt in der PE-Datei des vereinigten Kernels\\&. Der Schalter B<--" "linux=> erwartet den Pfad zu der ELF-Kerneldatei, die der vereinigte PE-" "Kernel umschließen wird\\&. Alle Schalter außer B<--linux=> sind " "optional\\&. Jede Option darf höchstens einmal verwandt werden\\&."

    s/die Datei/die Dateien/
    s/gleichbenannten/gleich benannten/

    Korrigiert, auch wenn ich den zweiten Fall als Äquivalent ansehe.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "When used with the B<calculate> or B<sign> verb, takes the PCR 11 values " "currently in effect for the system (which should typically reflect the " "hashes of the currently booted kernel)\\&. This can be used in place of B<--"
    "linux=> and the other switches listed above\\&."
    msgstr ""
    "Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt, akzeptiert "
    "es den derzeit im System wirksamen PCR-11-Wert (der typischerweise die "
    "Hashes des aktuell gestarteten Kernels wiederspiegeln sollte)\\&. Dies kann "
    "anstelle von B<--linux=> und den anderen, oben aufgeführten Schaltern " "verwandt werden\\&."

    s/wiederspiegeln/widerspiegeln/
    s/den derzeit/die derzeit/
    s/Wert (der/Werte (die/
    /sollte/sollten/

    Alle übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOJ7F0ACgkQQbqlJmgq 5nDwcBAAqKRNav2IaCswdlxToOWYy5V83Us0LgcRyVu7ilQKq1edzkgj4Tpq4aVr K3k7mxKquhjQVwHNwnw966L2rq4ijK7wiKEOzMQRKqK+c6xl+W4AXMSQlLNExIpS bwIPgoYHCEEoOhKki+CcYwV+50xj+EEa+LDhXMANh0dxOS7sVf5LFODX0a4He/7n gOb6j23HF1t9BUpK3MIU1BehkVlGSUgriX1Vjh/7NgaXH42op/sv9ezfyDuUvfpi AtiR2ODhq0DDRJA2S755JBCmBP1bLwM6eQhcxnGh2ayi+UQDMIlHEYhNEWogwtCx hIfaw2jW3bbXiquy73x6ZIw94Q6xn2QsI/0F0MdfoGzKXFoCPBout3zQlEOhdRrp wNxYdjO0OtGf11oM7stuznKq9+QJY4awEHtNQSFV19fnknel0zsTc0b71md8qeKT c1kI0kaiXJoqnG0KyMXGolcWISBbIhNN4wWB8BeoiC7XaKtbtqwmfd5b1GJJEofM M2OUmYIyMhnLxB84rQEvHHulRgwS+cfhO5tsXpvUGtgJjNVhjJrraVmtKEB0GKPu YLY7c19QL8Lt5V8liFy41ntrgdT3wRyQTWeCFM8
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Dec 2 14:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --2fHTh5uZTiUOsy+g
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten
    (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
    und konstruktive Kritik.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --2fHTh5uZTiUOsy+g
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-measure.1.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Note the difference between the B<--pcrpkey=> and B<--public-key=> " "switches\\&. The former selects the data to include in the \"\\&.pcrpkey\" " "PE section of the unified kernel image, the latter picks the public key of " "the key pair used to sign the resulting PCR 11 values\\&. The former is the " "key that the booted system will likely use to lock disk and credential " "encryption to, the latter is the key used for unlocking such resources "
    "ag
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Dec 2 15:50:01 2022
    Am 02.12.22 um 12:35 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten
    (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
    und konstruktive Kritik.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Note the difference between the B<--pcrpkey=> and B<--public-key=> " "switches\\&. The former selects the data to include in the
    \"\\&.pcrpkey\" "
    "PE section of the unified kernel image, the latter picks the public key
    of "
    "the key pair used to sign the resulting PCR 11 values\\&. The former is
    the "
    "key that the booted system will likely use to lock disk and credential " "encryption to, the latter is the key used for unlocking such resources " "again\\&. Hence, typically the same PEM key should be supplied in both " "cases\\&."
    msgstr ""
    "Beachten Sie die Unterschiede zwischen den Schaltern B<--pcrpkey=> und
    B<--"
    "public-key=>\\&. Ersterer wählt die Daten, die im PE-Abschnitt »\\&.pcrpkey« "
    "des vereinigten Kernelabbildes aufgenommen werden sollen, während
    letzterer "
    "den öffentlichen Schlüssel des Schlüsselpaars aufnimmt, der zum Signieren " "des entstehenden PCR-11-Wertes verwandt wird\\&. Ersterer ist der
    Schlüssel, "
    "den das gestartete System wahrscheinlich zum Entsperren der
    Verschlüsselung "
    "von Platten und Zugangsberechtigungen verwenden wird, während letzterer
    der "
    "Schlüssel ist, der zum erneuten Entsperren solcher Ressourcen verwandt " "wird\\&. Daher sollte typischerweise in beiden Fällen der gleiche PEM-" "Schlüssel bereitgestellt werden\\&."

    s/zum Entsperren/zum Sperren/ -> "to lock" im Original



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Controls which boot phases to calculate expected PCR 11 values for\\&.
    This "
    "takes a series of colon-separated strings that encode boot \"paths\" for " "entering a specific phase of the boot process\\&. Each of the specified " "strings is measured by the systemd-pcrphase-initrd\\&.service and
    B<systemd-"
    "pcrphase.service>(8) into PCR 11 during different milestones of the boot " "process\\&. This switch may be specified multiple times to calculate PCR " "values for multiple boot phases at once\\&. If not used defaults to
    \"enter-"
    "initrd\", \"enter-initrd:leave-initrd\", \"enter-initrd:leave-initrd:" "sysinit\", \"enter-initrd:leave-initrd:sysinit:ready\", i\\&.e\\&. " "calculates expected PCR values for the boot phase in the initrd, during " "early boot, during later boot, and during system runtime, but excluding
    the "
    "phases before the initrd or when shutting down\\&. This setting is
    honoured "
    "both by B<calculate> and B<sign>\\&. When used with the latter it\\*(Aqs " "particularly useful for generating PCR signatures that can only be used
    for "
    "unlocking resources during specific parts of the boot process\\&."
    msgstr ""
    "Steuert, für welche Systemstartphasen der erwartete PCR-11-Wert berechnet " "werden soll\\&. Dies akzeptiert eine Reihe von Zeichenketten, getrennt
    durch "
    "Doppelpunkte, die die »Pfade« zum Eintritt einer bestimmten Phase des " "Systemstartprozesses kodieren\\&. Jeder der angegebenen Zeichenketten
    wird "
    "durch systemd-pcrphase-initrd\\&.service und
    B<systemd-pcrphase.service>(8) "
    "in PCR 11 während verschiedener Meilensteine während des " "Systemstartprozesses gemessen\\&. Dieser Schalter kann mehrfach angegeben " "werden, um die PCR-Werte für mehrere Systemstartphasen auf einmal zu " "berechnen\\&. Falls nicht verwandt ist die Vorgabe »enter-initrd«, »enter-" "initrd:leave-initrd«, »enter-initrd:leave-initrd:sysinit«, »enter-initrd:" "leave-initrd:sysinit:ready«, d\\&.h\\&. es werden die erwarteten
    PCR-Werte "
    "für die Systemstartphase in die Initrd, während des frühen Systemstarts, " "während des späten Systemstarts und während der Systemlaufzeit berechnet, " "aber die Phasen vor der Initrd oder beim Herunterfahren
    ausgeschlossen\\&. "
    "Diese Einstellung wird von B<calculate> und B<sign> berücksichtigt\\&.
    Bei "
    "der Verwendung mit letzterem ist sie besonders zur Erstellung von PCR-" "Signaturen nützlich, die nur zum Entsperren von Ressourcen während " "bestimmter Teile des Systemstartprozesses verwandt werden können\\&."

    s/Jeder der/Jede der/
    "während verschiedener Meilensteine während" -> nur ein während


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    PS: Eine Arbeitsfrage bei so langen Textblöcken: Soll ich immer den
    ganzen Block zitieren oder können es auch kürzere Stücke sein?
    Beim zweiten Block oben würde doch der deutsche Teil reichen, beim
    ersten das Zitieren der Originalstelle?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Dec 2 16:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Dec 02, 2022 at 02:25:15PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 02.12.22 um 12:35 schrieb Helge Kreutzmann:
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
    und konstruktive Kritik.

    Vielen Dank!

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Note the difference between the B<--pcrpkey=> and B<--public-key=> " "switches\\&. The former selects the data to include in the \"\\&.pcrpkey\"
    "
    "PE section of the unified kernel image, the latter picks the public key of
    "
    "the key pair used to sign the resulting PCR 11 values\\&. The former is the "
    "key that the booted system will likely use to lock disk and credential " "encryption to, the latter is the key used for unlocking such resources " "again\\&. Hence, typically the same PEM key should be supplied in both " "cases\\&."
    msgstr ""
    "Beachten Sie die Unterschiede zwischen den Schaltern B<--pcrpkey=> und
    B<--"
    "public-key=>\\&. Ersterer wählt die Daten, die im PE-Abschnitt »\\&.pcrpkey« "
    "des vereinigten Kernelabbildes aufgenommen werden sollen, während letzterer "
    "den öffentlichen Schlüssel des Schlüsselpaars aufnimmt, der zum Signieren "
    "des entstehenden PCR-11-Wertes verwandt wird\\&. Ersterer ist der Schlüssel, "
    "den das gestartete System wahrscheinlich zum Entsperren der Verschlüsselung "
    "von Platten und Zugangsberechtigungen verwenden wird, während letzterer der "
    "Schlüssel ist, der zum erneuten Entsperren solcher Ressourcen verwandt " "wird\\&. Daher sollte typischerweise in beiden Fällen der gleiche PEM-" "Schlüssel bereitgestellt werden\\&."

    s/zum Entsperren/zum Sperren/ -> "to lock" im Original

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "Controls which boot phases to calculate expected PCR 11 values for\\&. This "
    "takes a series of colon-separated strings that encode boot \"paths\" for " "entering a specific phase of the boot process\\&. Each of the specified " "strings is measured by the systemd-pcrphase-initrd\\&.service and B<systemd-"
    "pcrphase.service>(8) into PCR 11 during different milestones of the boot " "process\\&. This switch may be specified multiple times to calculate PCR " "values for multiple boot phases at once\\&. If not used defaults to \"enter-"
    "initrd\", \"enter-initrd:leave-initrd\", \"enter-initrd:leave-initrd:" "sysinit\", \"enter-initrd:leave-initrd:sysinit:ready\", i\\&.e\\&. " "calculates expected PCR values for the boot phase in the initrd, during " "early boot, during later boot, and during system runtime, but excluding the "
    "phases before the initrd or when shutting down\\&. This setting is honoured "
    "both by B<calculate> and B<sign>\\&. When used with the latter it\\*(Aqs " "particularly useful for generating PCR signatures that can only be used for "
    "unlocking resources during specific parts of the boot process\\&."
    msgstr ""
    "Steuert, für welche Systemstartphasen der erwartete PCR-11-Wert berechnet " "werden soll\\&. Dies akzeptiert eine Reihe von Zeichenketten, getrennt
    durch "
    "Doppelpunkte, die die »Pfade« zum Eintritt einer bestimmten Phase des " "Systemstartprozesses kodieren\\&. Jeder der angegebenen Zeichenketten wird
    "
    "durch systemd-pcrphase-initrd\\&.service und B<systemd-pcrphase.service>(8) "
    "in PCR 11 während verschiedener Meilensteine während des " "Systemstartprozesses gemessen\\&. Dieser Schalter kann mehrfach angegeben " "werden, um die PCR-Werte für mehrere Systemstartphasen auf einmal zu " "berechnen\\&. Falls nicht verwandt ist die Vorgabe »enter-initrd«, »enter-"
    "initrd:leave-initrd«, »enter-initrd:leave-initrd:sysinit«, »enter-initrd:"
    "leave-initrd:sysinit:ready«, d\\&.h\\&. es werden die erwarteten PCR-Werte "
    "für die Systemstartphase in die Initrd, während des frühen Systemstarts, "
    "während des späten Systemstarts und während der Systemlaufzeit berechnet, "
    "aber die Phasen vor der Initrd oder beim Herunterfahren ausgeschlossen\\&.
    "
    "Diese Einstellung wird von B<calculate> und B<sign> berücksichtigt\\&. Bei "
    "der Verwendung mit letzterem ist sie besonders zur Erstellung von PCR-" "Signaturen nützlich, die nur zum Entsperren von Ressourcen während " "bestimmter Teile des Systemstartprozesses verwandt werden können\\&."

    s/Jeder der/Jede der/
    "während verschiedener Meilensteine während" -> nur ein während

    Korrigiert.

    PS: Eine Arbeitsfrage bei so langen Textblöcken: Soll ich immer den ganzen Block zitieren oder können es auch kürzere Stücke sein?
    Beim zweiten Block oben würde doch der deutsche Teil reichen, beim ersten das Zitieren der Originalstelle?

    Solange es eindeutig ist, ist es für mich egal. Im Zweifel lieber
    etwas mehr Kontext.

    Damit ist bis auf [1] alles von mir derzeit übersetzte
    Korrekturgelesen. Ein bisschen ist noch in der Warteschlagen, aber
    noch nicht fertig und weiteres ist ggf. in Planung.

    Ganz herzlichen Dank an dieser Stelle nochmals!!

    Viele Grüße

    Helge

    [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/11/msg00103.html

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmOKFg4ACgkQQbqlJmgq 5nBfZg//Vy6bcsDMQE4yyUNhw38fy+DgFKn2RljOmy3515aNnD+WBrlH1aU7qMvF VgQ0YAjMzUM6lFQAgGsaUzkA7ZIoSmlYl2LzASjAz2yFQJmZQHtnHzNgDhsxD6kU kzyWHxd9jDEgmUbTd1OUwXeKj2tIx2nlX61+l3GgGABPcqiIMp1vb3DtobKDROwE Af4qltsfJBvmEYhe6LQL17USguzZzm/ekDmMKP/zS+xM06M1i7PCD4I2ol9Z3QKv l6IaHQCpxyga5jDvbZh/8T4rjkTtp5odFJhw27wEqZ8L1VQFuthLvazgG7nXDZ5p Nvuxe3gm7GvzpDyB3R6borYNZ994cvzDzkO5S+3oAGJW1xcEzOZYGdRq603ty0rP KgHJENJ9K9at5N48y5oTLjMAT0sXOuGdfXTpJ018rIDZeorLFf8shMC1UOgig400 zFJaJ0GLPGeyroxiKTpkODPthEIJnKDPLYQXPetHS4yx8Sb4SVM96eo142GeUwG0 wZ5Wzp+jAb0NOOLmH4g7Ytkcwq7qfGzZMUTmuJfxzFUo9HGnb/9Key+aQ3ywI5P2 NaOms1OzpbHVbiwyGRo4PxTunvnvsbn50ikoeaa