Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 49 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 46 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 25.11.22 um 20:19 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 46 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<wcpncpy>() function is the wide-character equivalent of the " "B<stpncpy>(3) function. It copies at most I<n> wide characters from the " "wide-character string pointed to by I<src>, including the terminating null
"
"wide (L\\(aq\\e0\\(aq), to the array pointed to by I<dest>. Exactly I<n> " "wide characters are written at I<dest>. If the length I<wcslen(src)> is " "smaller than I<n>, the remaining wide characters in the array pointed to by "
"I<dest> are filled with L\\(aq\\e0\\(aq characters. If the length " "I<wcslen(src)> is greater than or equal to I<n>, the string pointed to by " "I<dest> will not be L\\(aq\\e0\\(aq terminated."
msgstr ""
"Die Funktion B<wcpncpy>() ist das Äquivalent der Funktion B<stpncpy>(3) für
"
"weite Zeichen. Sie kopiert höchstens I<n> weite Zeichen von der Zeichenkette "
"weiter Zeichen auf die I<Quelle> zeigt, einschließlich des abschließenden "
"weiten Null (L»\\e0«), zu dem Feld auf das I<Ziel> zeigt. Genau I<n> Zeichen "
"werden nach I<Ziel> geschrieben. Falls die Länge I<wcslen(Quelle)> kleiner "
"als I<n> ist, dann werden die verbleibenden weiten Zeichen in dem Feld, auf "
"das I<Ziel> zeigt, mit L»\\e0«-Zeichen gefüllt. Falls die Länge " "I<wcslen(Quelle)> größer oder gleich I<n> ist, wird die Zeichenkette, auf "
"die I<Ziel> zeigt, nicht mit L»\\e0« abgeschlossen."
s/einschließlich des/einschließlich der/ oder "des abschließenden weiten Null (L»\\e0«)-Zeichens"
s/zu dem Feld /in das Feld, /
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<wcpncpy>() returns a pointer to the last wide character written, that
is, "
"I<dest>+I<n>-1."
msgstr ""
"B<wcpncpy>() kopiert einen Zeiger auf das letzte geschriebene weite
Zeichen, "
"d.h. auf I<Ziel>+I<n>-1."
s/kopiert /gibt ... zurück/
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 26.11.22 um 15:29 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<wcscpy>() function is the wide-character equivalent of the " "B<strcpy>(3) function. It copies the wide-character string pointed to by
"
"I<src>, including the terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq), to "
"the array pointed to by I<dest>."
msgstr ""
"Die Funktion B<wcscpy>() ist das Äquivalent der Funktion B<strcpy>(3) für "
"weite Zeichen. Sie kopiert die Zeichenkette weiter Zeichen, auf die " "I<Quelle> zeigt, einschließlich des abschließenden weiten Null-Zeichens "
"(L»\\e0«), zu dem Feld, auf das I<Ziel> zeigt."
s/zu dem Feld/in das Feld
Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 37 Zeichenketten
und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
Kritik.
Vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
Am 26.11.22 um 16:42 schrieb Helge Kreutzmann:
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 37 Zeichenketten
und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive Kritik.
# FIXME final boot phase → final shutdown phase?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"final\" is extended into PCR 11 at the end of system shutdown\\&. It is " "supposed to act as barrier between the time the service manager still runs
"
"and when it transitions into the final boot phase where service management
"
"is not available anymore\\&. (This string is extended at stop of systemd-" "pcrphase-sysinit\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»final« wird beim Ende des System-Herunterfahrens in PCR 11 erweitert\\&. "
"Sie ist als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Diensteverwalter "
"noch läuft und zu dem Zeitpunkt, zu dem es in die abschließende " "Systemstartphase übergeht, bei dem der Diensteverwalter nicht mehr verfügbar "
"ist, gedacht\\&. (Diese Zeichenkette wird beim Beenden von systemd-pcrphase-"
"sysinit\\&.service erweitert\\&.)"
s/der Diensteverwalter/die Diensteverwaltung/ (generelle Überlegung: das hört sich nach einer Person an, die da aktiv wird; würde auch Gender-Probleme lösen: der/die/das Verwalter/in/x)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"During a regular system lifecycle, the strings \"enter-initrd\" → \"leave-"
"initrd\" → \"sysinit\" → \"ready\" → \"shutdown\" → \"final\" are extended
"
"into PCR 11, one after the other\\&."
msgstr ""
"Während der Nutzungsdauer eines Systems werden die Zeichenketten »enter-"
"initrd« → »leave-initrd« → »sysinit« → »ready« → »shutdown« → »final« eine
"
"nach dem anderen in PCR 11 erweitert\\&."
s"Nutzungsdauer"regulären/normalen Nutzung(sdauer)" -> genutzt wird das System auch im Recovery-Modus, da wird die Reihenfolge wohl nicht eingehalten.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specific phases of the boot process may be referenced via the series of " "strings measured, separated by colons (the \"boot path\")\\&. For example,
"
"the boot path for the regular system runtime is \"enter-initrd:leave-initrd:"
"sysinit:ready\", while the one for the initrd is just \"enter-initrd\"\\&.
"
"The boot path for the the boot phase before the initrd, is an empty string; "
"because that\\*(Aqs hard to pass around a single colon (\":\") may be used
"
"instead\\&. Note that the aforementioned six strings are just the default " "strings and individual systems might measure other strings at other times,
"
"and thus implement different and more fine-grained boot phases to bind " "policy to\\&."
FIXME fürs Original: s/for the the/for the/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified
"
"the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the " "word into all of them\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden "
"soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle " "aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen einmessen\\&."
s/Akzeptiert/Benennt/ (?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Controls which TPM2 device to use\\&. Expects a device node path referring
"
"to the TPM2 chip (e\\&.g\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternatively the special " "value \"auto\" may be specified, in order to automatically determine the " "device node of a suitable TPM2 device (of which there must be exactly " "one)\\&. The special value \"list\" may be used to enumerate all suitable " "TPM2 devices currently discovered\\&."
msgstr ""
"Steuert das zu verwendenen TPM2-Gerät\\&. Erwartet einen Geräteknotenpfad, "
"der sich auf ein TPM2-Chip bezieht (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternativ
"
"kann der besondere Wert »auto« angegeben werden, um den Geräteknoten eines
"
"geeigneten TPM2-Gerätes (von dem es genau einen geben darf) automatisch zu "
"bestimmen\\&. Der besondere Wert »list« kann verwandt werden, um alle " "geeigneten, derzeit ermittelten TPM2-Geräte aufzuzählen\\&."
s/verwendenen/verwendende/
s/auf ein/auf einen/
On Mon, Nov 28, 2022 at 03:18:50PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 26.11.22 um 16:42 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified "
"the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the " "word into all of them\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden
"
"soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle " "aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen einmessen\\&."
s/Akzeptiert/Benennt/ (?)
Da wäre ich auch unschlüssig. „take“ finde ich sehr weit von „benennen“ weg. Die Option akzeptiert bestimmte Werte, finde ich auch sprachlich gar nicht so schlecht.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 376 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 62:09:19 |
Calls: | 8,042 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,040 |
Messages: | 5,832,608 |