• [RFR] man://manpages-l10n/perl.1.po (2/7)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Nov 1 07:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Y7xTucakfITjPcLV
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    die Perl-Handbuchseite als Überblick sah als ein sinnvoll zu
    übersetzendes Werk aus. Allerdings zerlegt die Kombination von Perls Werkzeugen mit po4a die Formatierung und die großen Pseudeo-Tabellen
    werden monolithische Textblöcke statt einfach, übersichtlich und
    wartungsarm zu sein.

    Ich schaue noch (auch mit den po4a-Autoren), ob ich das was besseres hinbekomme, aber momentan ist es leider so.

    Es sind damit insgesamt 112 Zeichenketten, wegen der großen Absätze in
    eher kleineren Blöcken von ca. 18 Zeichenketten jeweils.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Y7xTucakfITjPcLV
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="perl.1.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: IX
    #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Internals and C Language Interface"
    msgstr "Interna und C-Sprachschnittstelle"

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\& perlembed Perl ways to embed perl in your C or C++ application \\& " "perldebguts Perl debugging guts and tips \\& perlxstut Perl XS tutorial \\& " "perlxs Perl XS application programming int
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Nov 1 14:30:01 2022
    Am 01.11.22 um 05:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    die Perl-Handbuchseite als Überblick sah als ein sinnvoll zu
    übersetzendes Werk aus. Allerdings zerlegt die Kombination von Perls Werkzeugen mit po4a die Formatierung und die großen Pseudeo-Tabellen
    werden monolithische Textblöcke statt einfach, übersichtlich und wartungsarm zu sein.

    Ich schaue noch (auch mit den po4a-Autoren), ob ich das was besseres hinbekomme, aber momentan ist es leider so.

    Es sind damit insgesamt 112 Zeichenketten, wegen der großen Absätze in
    eher kleineren Blöcken von ca. 18 Zeichenketten jeweils.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    nur eine Anmerkung:

    perlartistic Perl Artistic Lizenz \\& perlgpl GNU General "
    "Public Lizenz"

    sollten wir da die Lizenz nicht original lassen (feststehende Begriffe?)

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Tue Nov 1 21:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    On Tue, Nov 01, 2022 at 01:29:02PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 01.11.22 um 05:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    die Perl-Handbuchseite als Überblick sah als ein sinnvoll zu übersetzendes Werk aus. Allerdings zerlegt die Kombination von Perls Werkzeugen mit po4a die Formatierung und die großen Pseudeo-Tabellen werden monolithische Textblöcke statt einfach, übersichtlich und wartungsarm zu sein.

    Ich schaue noch (auch mit den po4a-Autoren), ob ich das was besseres hinbekomme, aber momentan ist es leider so.

    Es sind damit insgesamt 112 Zeichenketten, wegen der großen Absätze in eher kleineren Blöcken von ca. 18 Zeichenketten jeweils.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    nur eine Anmerkung:

    perlartistic Perl Artistic Lizenz \\& perlgpl GNU General "
    "Public Lizenz"

    sollten wir da die Lizenz nicht original lassen (feststehende Begriffe?)

    Ich sehe jetzt nichts negatives darin, den Begríff „License“ zu übersetzen. Hat ja sogar den gleichen Anfangsbuchstaben. GPL ist für
    mich feststehend, aber bei der Langform finde ich die Teilübersetzung
    nicht schlimm; klar GNU Allgemeine Lizenz wäre eher nicht so optimal.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNhfO0ACgkQQbqlJmgq 5nCuyw//ffuw0zKaJz4psklW8g5Rvo36TMD37MhzpEyNpPUgZKKQAQIVErMwItwA 3X1OdPH60RMFCQJbnZR3NLdtiYaoWQxA7cR0R+Mp/ymW3MN9yQjjbE4sGeykgBLA X/LpNEkoGaY6Pj5H4v+1Mff/u9SJzCzc9VC+6L3HWmfIkz4uQO6Dzbx88cf688Jo kClCHRSUclDwEvicJH5TJOgXfzJTp/YAwh0TMmxmuQp3kYvb33Ruj5L6bd7DIBN5 NtaJeY2j7Y//iPl1ELpIxChf1J8TD3LYLcO/Bg17ttPi+cyRbyIhKIYnjquQig4k ANis3oWulxpMqDpN1Y2kyNB7kuYNeN3dcN2ICmTWo16tn9nOijrT49gbiZbOP3Lr smP6YAwONY3AN0ob5j3U1rFQsv7GzRwUK+pARQhK9TvL8hHojmYFB20cp2t+1wdz gVnBKVh1Ns8hy3syQoucZYbUrrlkLFaNvX+fu5YKDc4P/EdLWAZoulKmd98Y3ILT vbtvzOdWE+zS9GpVr3/iaLZPOJD+jWRtu4rCReOpVGHNxzqgmAsIAajFLtvBkLo4 U8KqzZtqEGnVrlrjV9C62/v2cxpf33BYTMBYtHx