• [RFR] man://manpages-l10n/removexattr.2.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Oct 13 20:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Bu8it7iiRSEf40bY
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Bu8it7iiRSEf40bY
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="removexattr.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-10-03 15:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-08-14 06:44+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Oct 14 12:10:02 2022
    Am 13.10.22 um 18:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes " "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the " "normal attributes which are associated with all inodes in the system
    (i.e., "
    "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes
    concepts "
    "can be found in B<xattr>(7)."
    msgstr ""
    "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien, " "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine " "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h.
    allen "
    "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das " "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."

    Ich würde "d.h. allen" durch "z.B." ersetzen (?).

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<removexattr>() removes the extended attribute identified by I<name>
    and "
    "associated with the given I<path> in the filesystem."
    msgstr ""
    "B<removexattr>() entfernt das durch I<Name> identifizierte und dem
    angegeben "
    "I<Pfad> im Dateisystem zugeordnete erweiterte Attribut."

    s/angegeben/angegebenen/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<lremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), except in the case
    of a "
    "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link
    itself, "
    "not the file that it refers to."
    msgstr ""
    "B<lremovexattr>() ist identisch zu B<removexattr>() bis auf den Fall des " "symbolischen Links, bei dem das erweiterte Attribut vom Link selbst und " "nicht vom Ziel, auf den der Link zeigt, entfernt wird."

    s/ und nicht vom Ziel, auf den der Link zeigt, entfernt wird./ entfernt
    wird und nicht vom Ziel, auf den der Link zeigt./

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), only the extended " "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as
    returned by "
    "B<open>(2)) in place of I<path>."
    msgstr ""
    "B<fremovexattr>() ist identisch zu B<removexattr>() abgesehen davon, dass " "das erweiterte Attribut auf die offene Datei, auf die sich I<dd> (wie von " "B<open>(2) zurückgeliefert) bezieht, anstelle von I<Pfad>."

    Vorschlag einer Neuformulierung:

    "B<fremovexattr>() ist identisch zu B<removexattr>(), außer dass das erweiterte Attribut nicht von I<Pfad>, sondern von der geöffneten Datei entfernt wird, auf die sich I<dd> (wie von B<open>(2) zurückgeliefert) bezieht."

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Oct 14 19:20:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Oct 14, 2022 at 10:01:49AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 13.10.22 um 18:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes " "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the " "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
    "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts "
    "can be found in B<xattr>(7)."
    msgstr ""
    "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien, " "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine " "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen
    "
    "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das "
    "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."

    Ich würde "d.h. allen" durch "z.B." ersetzen (?).

    Den Änderungsvorschlag verstehe ich nicht. „i.e.“ ist „d.h.“, ein „all“ steht im Original auch da und wenn ich mir stat(2) anschaue,
    dann wüsste ich auch nicht, wieso das ein Beispiel sein sollte. Kannst
    Du den Vorschlag erläutern?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<removexattr>() removes the extended attribute identified by I<name> and
    "
    "associated with the given I<path> in the filesystem."
    msgstr ""
    "B<removexattr>() entfernt das durch I<Name> identifizierte und dem
    angegeben "
    "I<Pfad> im Dateisystem zugeordnete erweiterte Attribut."

    s/angegeben/angegebenen/

    Übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<lremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), except in the case of
    a "
    "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link
    itself, "
    "not the file that it refers to."
    msgstr ""
    "B<lremovexattr>() ist identisch zu B<removexattr>() bis auf den Fall des " "symbolischen Links, bei dem das erweiterte Attribut vom Link selbst und " "nicht vom Ziel, auf den der Link zeigt, entfernt wird."

    s/ und nicht vom Ziel, auf den der Link zeigt, entfernt wird./ entfernt wird und nicht vom Ziel, auf den der Link zeigt./

    Klingt deutlich besser, übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<fremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), only the extended " "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned
    by "
    "B<open>(2)) in place of I<path>."
    msgstr ""
    "B<fremovexattr>() ist identisch zu B<removexattr>() abgesehen davon, dass " "das erweiterte Attribut auf die offene Datei, auf die sich I<dd> (wie von " "B<open>(2) zurückgeliefert) bezieht, anstelle von I<Pfad>."

    Vorschlag einer Neuformulierung:

    "B<fremovexattr>() ist identisch zu B<removexattr>(), außer dass das erweiterte Attribut nicht von I<Pfad>, sondern von der geöffneten Datei entfernt wird, auf die sich I<dd> (wie von B<open>(2) zurückgeliefert) bezieht."

    Klingt auch deutlich besser, sehr gerne übernommen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNJmiEACgkQQbqlJmgq 5nB2HA//fHQLyVolR7EqW0U/vBZu7IB61pwSH0FUTEzii4EiLX5vAEcP55cmC7hA bXHMQJ809njpP4So/6BwHlYefsGfstb6L5hixBRhCm6qSvgl/E+/V0tDaEz1CMeN O8EIx4CHu5Lt7lSdBXN5XZ99GHtuUv9Y3bIDWrW84mcWOA480LHF6xWnqscD/7Hd +k5pf8cLNdvYNWa11h7JQUw1zFZAC91LGt6Z5IuwUKoJGSxYleBq2lunxGbD0LvY Lp3b1IAMNG2D1l/e8i0ZObaNJiPGnfK3XvxM7rBUlRtjEWyE1OmW51iBBn2GGQ01 c8u8MqaDg2B72vG89N5JGNSIVXDP319Sa6OCDCkNbqLfI/Z1CYheT9JMLl29U/C5 vwDEQ3yrnwzd+OeNhvrfawtAOTGiZC2ohu8INYwrfxuuojo9ISUjz4zmBxplsDjh xp43b5O+jyrU5iL4YDcADCskbzCABdZP4s5Fs9dLx8EYkzlzEiYouZLXyscF2ACn nud2yYmY/+B/+pWDdMu+QenuR6Q4ui2MZBru0QQC+aLxQnAd9eWTOkT8HyPxX6i3 IIbLkn+tMBePCBtsfrIWZqx4nWnXw3xSUpZpDAz
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Oct 14 23:50:01 2022
    Am 14.10.22 um 17:19 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Oct 14, 2022 at 10:01:49AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 13.10.22 um 18:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes"
    "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the"
    "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., >> "
    "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts >> "
    "can be found in B<xattr>(7)."
    msgstr ""
    "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien,"
    "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine"
    "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen >> "
    "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das"
    "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."

    Ich würde "d.h. allen" durch "z.B." ersetzen (?).

    Den Änderungsvorschlag verstehe ich nicht. „i.e.“ ist „d.h.“, ein „all“ steht im Original auch da und wenn ich mir stat(2) anschaue,
    dann wüsste ich auch nicht, wieso das ein Beispiel sein sollte. Kannst
    Du den Vorschlag erläutern?


    Hm, da habe ich wohl eine falsche Assoziation zu "e.g." und du hast im Klammerteil ein zweites "all(en)", das im Original nicht steht. Mein Verständnis war "z. B. die B<stat>(2)-Daten". Von daher ziehe ich meinen Vorschlag zurück.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sat Oct 15 08:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Oct 14, 2022 at 09:49:24PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 14.10.22 um 17:19 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Oct 14, 2022 at 10:01:49AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 13.10.22 um 18:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes" "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the" "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e.,
    "
    "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts
    "
    "can be found in B<xattr>(7)."
    msgstr ""
    "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien," "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine" "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen
    "
    "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das"
    "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden."

    Ich würde "d.h. allen" durch "z.B." ersetzen (?).

    Den Änderungsvorschlag verstehe ich nicht. „i.e.“ ist „d.h.“, ein „all“ steht im Original auch da und wenn ich mir stat(2) anschaue,
    dann wüsste ich auch nicht, wieso das ein Beispiel sein sollte. Kannst
    Du den Vorschlag erläutern?


    Hm, da habe ich wohl eine falsche Assoziation zu "e.g." und du hast im Klammerteil ein zweites "all(en)", das im Original nicht steht. Mein Verständnis war "z. B. die B<stat>(2)-Daten". Von daher ziehe ich meinen Vorschlag zurück.

    Kein Problem und es stimmt, dass allen ist doppelt, d.h. ich
    korrigiere jetzt
    d.h. allen → d.h. den

    Danke fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNKVygACgkQQbqlJmgq 5nBWIhAApAs1LyyRNSAHEgjUQ3vaNxoI63cqE5/GpWBJECgJhLq44748BqZKJiMf M6KICZuA1DCNJe/JFtnxNeFO46cZUFP4QoZjAXkDJjhDBQTIpWUDWKXp4TiQzgZN yI6dx7DFnnsqhjh5ZgjynEVCpOfWr4uiI9s2kvYDvkrFzyTGa/Y/K5iJaMrazbHo mdsetJ6pLb8GYDiUXn6Vn5pP0cGwwyLf6JPUU5DJpB84VToRmxRwIsKDrq/FbS5f x3QY7KAtAbDNaR+RDIYYGWGAizA++2a71vSgMDZQTlbMRrbdfaklV1XmtB9Gf6My PdjR7CNCxxd8l/uX5rZnTnQy57cHJvoX838TqjjyhzBjEFroBZT5gRGH9RZuIXf/ hYlBXukeiixuDxCCCajklj32RHXZKfV4tDeOvN033c8oRO9Y+99vlweOsF4Dgj/V ffN7SA4x0yij/iYTCYqcOUtMZOGH9JHMVfgO3QxGN1+w0d1aTWvctTgrNVMfmRic KUDZRfcYWFirrtWvnrI/p4o0mc0q0adzAJlnPngQz1mlnM8R6Fu7NJRIFXWykdz9 7W8Zk3fBEQnr7Xla9H7Z20H9L1WpfpYE0x5t1dj