• [RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/de.po

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Tue Oct 11 22:50:01 2022
    Hallo Mitlesende,

    im Anhang der aktualisierte Meldungskatalog. Neu oder zu bearbeiten waren

    msgid "hooks directory:"

    msgid "keys directory:"

    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."

    msgid "Do you want system-wide readable container directories?"

    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. " "If you want any user to be able to see what machines are available, you can " "select read-only instead of root-only (default)."

    Viele Grüße
    Markus


    # German debconf translation of open-infrastructure-container-tools
    # Copyright (C) 2017-2022 Markus Hiereth <translation@hiereth.de>
    # This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: open-infrastructure-compute-tools 20221002-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-compute-tools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 15:20+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-10-11 22:22+0200\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

    #. Type: title
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
    msgid "container-tools: Setup"
    msgstr "container-tools: Einrichtung"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "machines directory:"
    msgstr "Maschinen-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern von Containern vorgesehene Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/lib/" "machines oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/system."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid "config directory:"
    msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das für die Container-Konfigurationsdateien vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/config oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid "debconf directory:"
    msgstr "Debconf-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, welches die Voreinstellungsdateien für " "Container speichern soll."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/debconf (default) or /srv/container/" "debconf when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/debconf oder /srv/container/debconf für gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid "hooks directory:"
    msgstr "Container-Hooks-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container hooks." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern der Container-Hooks vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/hooks (default) or /srv/container/hooks " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/hooks oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/hooks."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid "keys directory:"
    msgstr "Container-Schlüssel-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container keys " "for verifying container image downloads."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis für die Container-Schlüssel an, mit welchen "
    "heruntergeladene Container-Abbilder überprüft werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/keys (default) or /srv/container/keys when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/keys oder /srv/container/keys für gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid "cache directory:"
    msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to cache files during " "creation of containers."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in das während der Erzeugung von " "Containern Dateien zwischengespeichert werden sollen."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/cache/container (default) or /srv/container/cache when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/cache/" "container oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/cache."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "Do you want system-wide readable container directories?"
    msgstr "Sollen die Container-Verzeichnisse systemweit lesbar sein?"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. " "If you want any user to be able to see what machines are available, you can " "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardmäßig sind das Verzeichnis für die Maschinen (und einige wenige, " "nicht kritische zusätzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und " "für Konfigurationsdateien) nur für Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen können soll, welche Maschinen verfügbar sind, können Sie " "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' wählen."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 'root-only'."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "default build script:"
    msgstr "Standard-Erzeugungs-Skript:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid ""
    "Please select the script that will be used by default to create containers." msgstr ""
    "Bitte wählen Sie das Skript, welches standardmäßig für die Erzeugung von " "Containern benutzt werden soll."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "If unsure, use debian (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardskript debian."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "IRC notifications:"
    msgstr "IRC-Benachrichtigungen:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The container command can send IRC notifications via irker to one or more " "(whitespace separated) IRC channels."
    msgstr ""
    "Der Befehl container kann mittels irker auf einem oder mehreren IRC-Kanälen " "(durch Leerraumzeichen getrennte Auflistung) Benachrichtigungen senden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The following example will send IRC notifications to the open-infrastructure " "channel on irc.oftc.net:"
    msgstr ""
    "Beispielsweise sendet folgende Eingabe IRC-Benachrichtigungen im Kanal open-" "infrastructure auf irc.oftc.net:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"
    msgstr " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "If unsure, leave empty (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein (Standardeinstellung)."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Wed Oct 12 21:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Tue, Oct 11, 2022 at 10:37:59PM +0200, Markus Hiereth wrote:
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
    "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/config oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    ggf. Sie unsicher → Sie sich unsicher
    (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
    "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
    "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardmäßig sind das Verzeichnis für die Maschinen (und einige wenige, "
    "nicht kritische zusätzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
    "für Konfigurationsdateien) nur für Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen können soll, welche Maschinen verfügbar sind, können Sie " "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' wählen."

    'read-only' → »read-only«
    'root-only' → »root-only«

    ggf. die Ãœbersetzung in Klammern dahinter?

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 'root-only'."

    'root-only' → »root-only«

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNHFgMACgkQQbqlJmgq 5nC0DA/+N6Qfi6Kz8UXus2xxsaLGXy2il+Dk5wuWMSg24Z9awP4KjRJq0dopVeho sS3D5vilcyPAteTb9/WD+Lja0cPReITmlk10qcV8pAig3Dani9biEyj9kEs4TjDJ xU9f0jnFx7iWaTwRte3lN3iD/QkHVbSvdNHual92s8g2w+DzjXNi5Cx5njFwHLO9 /sB8zxPeN1brcpnJnkNPPFIX3koJBE3/7p3El/P2X8K4oLShfW5+y6aUHzvrvFpk //7TGeAPzOqdgWHGhVOmZJ7Bu/7aUf6w3bsjcTdqd6DSjSQj7chODhOcO4QE3yJx wHE5z26JpmaFXRrhBxyZQpTBQW+gShFCGpfDen7ixnd4iuqTdQ4asH0fPKxnjy5w APvlwoIluvs/w9hRD7pa3phPGXvyZCvVKV4OUvbrsNLcPqRB8jKz6VoYjG9HgwtN apFzRuNcQpwvbQjaGBCvBghJjIjiEEmoBCZ4gRLyqSYd9EPzaZN24j36Ip0In4iI Cw09mQS8LpbXU1AcbeP0Ms8L6Tpx15bVja+EaxwNbC2ylCzKQlgJS8bG30rvDx0T jKd0Ya0wVri2MRHngf4zTkNckhcV4ShKfC8apk7
  • From translation@hiereth.de@21:1/5 to All on Thu Oct 13 22:30:02 2022
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann sschrieb am 12. Oktober 2022 um 21:31

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
    "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-"
    "tools/config oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    ggf. Sie unsicher ??? Sie sich unsicher
    (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)

    ich finde, wenn die deutsche Sprache auch mal einfach daherkommt (also "unsicher sein" genauso gut wie "sich unsicher sein" ist), sollte man
    die einfachere Übersetzung nehmen.


    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
    "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
    "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardmäßig sind das Verzeichnis für die Maschinen (und einige wenige, " "nicht kritische zusätzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
    "für Konfigurationsdateien) nur für Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen können soll, welche Maschinen verfügbar sind, können Sie " "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' wählen."

    'read-only' ??? »read-only«
    'root-only' ??? »root-only«

    Diese wunderbaren französischen Anführungszeichen nehme ich gerne
    her. Also geändert.


    ggf. die Übersetzung in Klammern dahinter?

    Habe mit podebconf-display-po angesehen, wie die beiden Einträge im
    Menü lauten. Es erschien "dummy1" und "dummy2". Vermutlich sieht der
    Benutzer »root-only« und »read-only«. Das spricht ("schwach") dafür,
    die Wörter unübersetzt zu lassen. Hinreichend erläutert wird die Sache
    sowieso.


    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 'root-only'."

    'root-only' ??? »root-only«

    wie oben. Danke für das Gegenlesen. Ich würde den Meldungskatalog dann
    so einreichen.

    Viele Grüße
    Markus

    # German debconf translation of open-infrastructure-container-tools
    # Copyright (C) 2017-2022 Markus Hiereth <translation@hiereth.de>
    # This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: open-infrastructure-compute-tools 20221002-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-compute-tools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 15:20+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-10-13 22:10+0200\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

    #. Type: title
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
    msgid "container-tools: Setup"
    msgstr "container-tools: Einrichtung"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "machines directory:"
    msgstr "Maschinen-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern von Containern vorgesehene Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/lib/" "machines oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/system."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid "config directory:"
    msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das für die Container-Konfigurationsdateien vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/config oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid "debconf directory:"
    msgstr "Debconf-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, welches die Voreinstellungsdateien für " "Container speichern soll."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/debconf (default) or /srv/container/" "debconf when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/debconf oder /srv/container/debconf für gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid "hooks directory:"
    msgstr "Container-Hooks-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container hooks." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern der Container-Hooks vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/hooks (default) or /srv/container/hooks " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/hooks oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/hooks."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid "keys directory:"
    msgstr "Container-Schlüssel-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container keys " "for verifying container image downloads."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis für die Container-Schlüssel an, mit welchen "
    "heruntergeladene Container-Abbilder überprüft werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/keys (default) or /srv/container/keys when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/keys oder /srv/container/keys für gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid "cache directory:"
    msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to cache files during " "creation of containers."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in das während der Erzeugung von " "Containern Dateien zwischengespeichert werden sollen."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/cache/container (default) or /srv/container/cache when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/cache/" "container oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/cache."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "Do you want system-wide readable container directories?"
    msgstr "Sollen die Container-Verzeichnisse systemweit lesbar sein?"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. " "If you want any user to be able to see what machines are available, you can " "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardmäßig sind das Verzeichnis für die Maschinen (und einige wenige, " "nicht kritische zusätzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und " "für Konfigurationsdateien) nur für Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen können soll, welche Maschinen verfügbar sind, können Sie " "»read-only« anstelle des voreingestellten »root-only« wählen."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe »root-only«."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "default build script:"
    msgstr "Standard-Erzeugungs-Skript:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid ""
    "Please select the script that will be used by default to create containers." msgstr ""
    "Bitte wählen Sie das Skript, welches standardmäßig für die Erzeugung von " "Containern benutzt werden soll."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "If unsure, use debian (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardskript debian."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "IRC notifications:"
    msgstr "IRC-Benachrichtigungen:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The container command can send IRC notifications via irker to one or more " "(whitespace separated) IRC channels."
    msgstr ""
    "Der Befehl container kann mittels irker auf einem oder mehreren IRC-Kanälen " "(durch Leerraumzeichen getrennte Auflistung) Benachrichtigungen senden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The following example will send IRC notifications to the open-infrastructure " "channel on irc.oftc.net:"
    msgstr ""
    "Beispielsweise sendet folgende Eingabe IRC-Benachrichtigungen im Kanal open-" "infrastructure auf irc.oftc.net:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"
    msgstr " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "If unsure, leave empty (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein (Standardeinstellung)."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to translation@hiereth.de on Fri Oct 14 19:20:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    Danke nochmal fürs Aktualisieren.

    On Thu, Oct 13, 2022 at 10:27:55PM +0200, translation@hiereth.de wrote:
    Helge Kreutzmann sschrieb am 12. Oktober 2022 um 21:31

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
    "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-"
    "tools/config oder für gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    ggf. Sie unsicher ??? Sie sich unsicher
    (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)

    ich finde, wenn die deutsche Sprache auch mal einfach daherkommt (also "unsicher sein" genauso gut wie "sich unsicher sein" ist), sollte man
    die einfachere Ãœbersetzung nehmen.

    Wahrscheinlich gibt es da verschiedene Stile. In meinem Sprachgebrauch
    fehlt das „sich“.

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
    "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
    "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardmäßig sind das Verzeichnis für die Maschinen (und einige wenige, "
    "nicht kritische zusätzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
    "für Konfigurationsdateien) nur für Systemverwalter lesbar. Wenn jeder "
    "Benutzer sehen können soll, welche Maschinen verfügbar sind, können Sie "
    "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' wählen."

    'read-only' ??? »read-only«
    'root-only' ??? »root-only«

    Diese wunderbaren französischen Anführungszeichen nehme ich gerne
    her. Also geändert.


    ggf. die Ãœbersetzung in Klammern dahinter?

    Habe mit podebconf-display-po angesehen, wie die beiden Einträge im
    Menü lauten. Es erschien "dummy1" und "dummy2". Vermutlich sieht der Benutzer »root-only« und »read-only«. Das spricht ("schwach") dafür,
    die Wörter unübersetzt zu lassen. Hinreichend erläutert wird die Sache sowieso.

    Wahrscheinlich verstehen die Leser die Begriffe, aber wenn der Platz
    reicht, schadet eine deutsche Ãœbersetzung in Klammern doch auch nicht,
    oder?

    Dann hoffe ich mal, dass die Ãœbersetzung nicht ewig im BTS schmort,
    mache Paketbetreuer lassen sich ja leider viel Zeit.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNJl+AACgkQQbqlJmgq 5nCF1Q//c+WCfa97of1cE/4OlIZxpGi5VKcCx6Nx8n3N8IwVAsiwTL1ctumVW89L QYK+kr+Q9MnXi1pqvF1OsM+ukm7S8SmUH6GOu165oh19MxC+Hf5w/hZ8uI9HdOZk ocj16mZ78ZKDhjcg0IwMld0IwbuVOBcE+UYqCYJVn5gOvrxo7EJ5/JoZKVDT8jHv Z30nH1i8AF16lxgkdVrTFLurZTHPjnYeYtNt/HLo2+KXp4CDiFLkjgFOOR9NnUN0 GP7SdcH4oNcz5/JUyWRulrIRHHst3QpAKmrk+Ptun5DwrDZWuq7cZ+LoORtOiBnP zs/2X12WbA8W9lTnkgyHkjr59peYfV3YkIO6E8GVDZDbpXByTDgJuy4XyYNaLvw/ UKMCJKpHD4aMKiJXtC5/hDg5Wlyb6Gr5Xo5ygWfDTVl1CZSZnWgSvlkylAUIH+zu GYWQFSkieBPNEQaRPHrcB3sP6sHLjTJMtTmRgm4tA7FKz+cCo2s7Z1gR9tdsJGFz wSgMhUIj23vbYor/Nbmb2F3mGc2Utk6Ukk6ECYcqazyr15aBxThPNfwfwOGH7I/u +aT9pvigYyI6x9IYPGL3jS7fOgD5BzyloKLfE4f