• [RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/de.po

    From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Tue Oct 11 22:50:01 2022
    Hallo Mitlesende,

    im Anhang der aktualisierte Meldungskatalog. Neu oder zu bearbeiten waren

    msgid "hooks directory:"

    msgid "keys directory:"

    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."

    msgid "Do you want system-wide readable container directories?"

    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. " "If you want any user to be able to see what machines are available, you can " "select read-only instead of root-only (default)."

    Viele Gre
    Markus


    # German debconf translation of open-infrastructure-container-tools
    # Copyright (C) 2017-2022 Markus Hiereth <translation@hiereth.de>
    # This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: open-infrastructure-compute-tools 20221002-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-compute-tools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 15:20+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-10-11 22:22+0200\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

    #. Type: title
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
    msgid "container-tools: Setup"
    msgstr "container-tools: Einrichtung"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "machines directory:"
    msgstr "Maschinen-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern von Containern vorgesehene Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/lib/" "machines oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/system."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid "config directory:"
    msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das f端r die Container-Konfigurationsdateien vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/config oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid "debconf directory:"
    msgstr "Debconf-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, welches die Voreinstellungsdateien f端r " "Container speichern soll."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/debconf (default) or /srv/container/" "debconf when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/debconf oder /srv/container/debconf f端r gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid "hooks directory:"
    msgstr "Container-Hooks-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container hooks." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern der Container-Hooks vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/hooks (default) or /srv/container/hooks " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/hooks oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/hooks."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid "keys directory:"
    msgstr "Container-Schl端ssel-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container keys " "for verifying container image downloads."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis f端r die Container-Schl端ssel an, mit welchen "
    "heruntergeladene Container-Abbilder 端berpr端ft werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/keys (default) or /srv/container/keys when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/keys oder /srv/container/keys f端r gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid "cache directory:"
    msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to cache files during " "creation of containers."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in das w辰hrend der Erzeugung von " "Containern Dateien zwischengespeichert werden sollen."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/cache/container (default) or /srv/container/cache when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/cache/" "container oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/cache."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "Do you want system-wide readable container directories?"
    msgstr "Sollen die Container-Verzeichnisse systemweit lesbar sein?"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. " "If you want any user to be able to see what machines are available, you can " "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardm辰ig sind das Verzeichnis f端r die Maschinen (und einige wenige, " "nicht kritische zus辰tzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und " "f端r Konfigurationsdateien) nur f端r Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen k旦nnen soll, welche Maschinen verf端gbar sind, k旦nnen Sie " "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' w辰hlen."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 'root-only'."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "default build script:"
    msgstr "Standard-Erzeugungs-Skript:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid ""
    "Please select the script that will be used by default to create containers." msgstr ""
    "Bitte w辰hlen Sie das Skript, welches standardm辰ig f端r die Erzeugung von " "Containern benutzt werden soll."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "If unsure, use debian (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardskript debian."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "IRC notifications:"
    msgstr "IRC-Benachrichtigungen:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The container command can send IRC notifications via irker to one or more " "(whitespace separated) IRC channels."
    msgstr ""
    "Der Befehl container kann mittels irker auf einem oder mehreren IRC-Kan辰len " "(durch Leerraumzeichen getrennte Auflistung) Benachrichtigungen senden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The following example will send IRC notifications to the open-infrastructure " "channel on irc.oftc.net:"
    msgstr ""
    "Beispielsweise sendet folgende Eingabe IRC-Benachrichtigungen im Kanal open-" "infrastructure auf irc.oftc.net:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"
    msgstr " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "If unsure, leave empty (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein (Standardeinstellung)."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Wed Oct 12 21:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Tue, Oct 11, 2022 at 10:37:59PM +0200, Markus Hiereth wrote:
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
    "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/config oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    ggf. Sie unsicher Sie sich unsicher
    (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
    "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
    "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardm辰ig sind das Verzeichnis f端r die Maschinen (und einige wenige, "
    "nicht kritische zus辰tzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
    "f端r Konfigurationsdateien) nur f端r Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen k旦nnen soll, welche Maschinen verf端gbar sind, k旦nnen Sie " "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' w辰hlen."

    'read-only' 損read-only束
    'root-only' 損root-only束

    ggf. die bersetzung in Klammern dahinter?

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 'root-only'."

    'root-only' 損root-only束

    Viele Gr端e

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNHFgMACgkQQbqlJmgq 5nC0DA/+N6Qfi6Kz8UXus2xxsaLGXy2il+Dk5wuWMSg24Z9awP4KjRJq0dopVeho sS3D5vilcyPAteTb9/WD+Lja0cPReITmlk10qcV8pAig3Dani9biEyj9kEs4TjDJ xU9f0jnFx7iWaTwRte3lN3iD/QkHVbSvdNHual92s8g2w+DzjXNi5Cx5njFwHLO9 /sB8zxPeN1brcpnJnkNPPFIX3koJBE3/7p3El/P2X8K4oLShfW5+y6aUHzvrvFpk //7TGeAPzOqdgWHGhVOmZJ7Bu/7aUf6w3bsjcTdqd6DSjSQj7chODhOcO4QE3yJx wHE5z26JpmaFXRrhBxyZQpTBQW+gShFCGpfDen7ixnd4iuqTdQ4asH0fPKxnjy5w APvlwoIluvs/w9hRD7pa3phPGXvyZCvVKV4OUvbrsNLcPqRB8jKz6VoYjG9HgwtN apFzRuNcQpwvbQjaGBCvBghJjIjiEEmoBCZ4gRLyqSYd9EPzaZN24j36Ip0In4iI Cw09mQS8LpbXU1AcbeP0Ms8L6Tpx15bVja+EaxwNbC2ylCzKQlgJS8bG30rvDx0T jKd0Ya0wVri2MRHngf4zTkNckhcV4ShKfC8apk7
  • From translation@hiereth.de@21:1/5 to All on Thu Oct 13 22:30:02 2022
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann sschrieb am 12. Oktober 2022 um 21:31

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
    "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-"
    "tools/config oder fr gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    ggf. Sie unsicher ??? Sie sich unsicher
    (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)

    ich finde, wenn die deutsche Sprache auch mal einfach daherkommt (also "unsicher sein" genauso gut wie "sich unsicher sein" ist), sollte man
    die einfachere bersetzung nehmen.


    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
    "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
    "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardm籖ig sind das Verzeichnis fr die Maschinen (und einige wenige, " "nicht kritische zustzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
    "fr Konfigurationsdateien) nur fr Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen knnen soll, welche Maschinen verfgbar sind, knnen Sie " "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' whlen."

    'read-only' ??? read-only
    'root-only' ??? root-only

    Diese wunderbaren franzsischen Anfhrungszeichen nehme ich gerne
    her. Also gendert.


    ggf. die bersetzung in Klammern dahinter?

    Habe mit podebconf-display-po angesehen, wie die beiden Eintrge im
    Men lauten. Es erschien "dummy1" und "dummy2". Vermutlich sieht der
    Benutzer root-only und read-only. Das spricht ("schwach") dafr,
    die Wrter unbersetzt zu lassen. Hinreichend erlutert wird die Sache
    sowieso.


    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 'root-only'."

    'root-only' ??? root-only

    wie oben. Danke fr das Gegenlesen. Ich wrde den Meldungskatalog dann
    so einreichen.

    Viele Gre
    Markus

    # German debconf translation of open-infrastructure-container-tools
    # Copyright (C) 2017-2022 Markus Hiereth <translation@hiereth.de>
    # This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: open-infrastructure-compute-tools 20221002-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-compute-tools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 15:20+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-10-13 22:10+0200\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

    #. Type: title
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001
    msgid "container-tools: Setup"
    msgstr "container-tools: Einrichtung"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "machines directory:"
    msgstr "Maschinen-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern von Containern vorgesehene Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container/system when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/lib/" "machines oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/system."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid "config directory:"
    msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das f端r die Container-Konfigurationsdateien vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/config oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid "debconf directory:"
    msgstr "Debconf-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, welches die Voreinstellungsdateien f端r " "Container speichern soll."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/debconf (default) or /srv/container/" "debconf when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/debconf oder /srv/container/debconf f端r gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid "hooks directory:"
    msgstr "Container-Hooks-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container hooks." msgstr ""
    "Bitte geben Sie das zum Speichern der Container-Hooks vorgesehene " "Verzeichnis an."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/hooks (default) or /srv/container/hooks " "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/hooks oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/hooks."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid "keys directory:"
    msgstr "Container-Schl端ssel-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to store the container keys " "for verifying container image downloads."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis f端r die Container-Schl端ssel an, mit welchen "
    "heruntergeladene Container-Abbilder 端berpr端ft werden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/keys (default) or /srv/container/keys when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-" "tools/keys oder /srv/container/keys f端r gemeinsam benutzten Speicher."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid "cache directory:"
    msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnis:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "Please specify the directory that will be used to cache files during " "creation of containers."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in das w辰hrend der Erzeugung von " "Containern Dateien zwischengespeichert werden sollen."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:7001
    msgid ""
    "If unsure, use /var/cache/container (default) or /srv/container/cache when " "using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /var/cache/" "container oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/cache."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "Do you want system-wide readable container directories?"
    msgstr "Sollen die Container-Verzeichnisse systemweit lesbar sein?"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. " "If you want any user to be able to see what machines are available, you can " "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardm辰ig sind das Verzeichnis f端r die Maschinen (und einige wenige, " "nicht kritische zus辰tzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und " "f端r Konfigurationsdateien) nur f端r Systemverwalter lesbar. Wenn jeder " "Benutzer sehen k旦nnen soll, welche Maschinen verf端gbar sind, k旦nnen Sie " "損read-only束 anstelle des voreingestellten 損root-only束 w辰hlen."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid "If unsure, leave at root-only (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie es bei der Vorgabe 損root-only束."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "default build script:"
    msgstr "Standard-Erzeugungs-Skript:"

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid ""
    "Please select the script that will be used by default to create containers." msgstr ""
    "Bitte w辰hlen Sie das Skript, welches standardm辰ig f端r die Erzeugung von " "Containern benutzt werden soll."

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:9001
    msgid "If unsure, use debian (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardskript debian."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "IRC notifications:"
    msgstr "IRC-Benachrichtigungen:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The container command can send IRC notifications via irker to one or more " "(whitespace separated) IRC channels."
    msgstr ""
    "Der Befehl container kann mittels irker auf einem oder mehreren IRC-Kan辰len " "(durch Leerraumzeichen getrennte Auflistung) Benachrichtigungen senden."

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid ""
    "The following example will send IRC notifications to the open-infrastructure " "channel on irc.oftc.net:"
    msgstr ""
    "Beispielsweise sendet folgende Eingabe IRC-Benachrichtigungen im Kanal open-" "infrastructure auf irc.oftc.net:"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"
    msgstr " irc://irc.oftc.net:6668/open-infrastructure"

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:10001
    msgid "If unsure, leave empty (default)."
    msgstr "Wenn Sie unsicher sind, geben Sie nichts ein (Standardeinstellung)."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to translation@hiereth.de on Fri Oct 14 19:20:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    Danke nochmal f端rs Aktualisieren.

    On Thu, Oct 13, 2022 at 10:27:55PM +0200, translation@hiereth.de wrote:
    Helge Kreutzmann sschrieb am 12. Oktober 2022 um 21:31

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001
    msgid ""
    "If unsure, use /etc/compute-tools/config (default) or /srv/container/config "
    "when using shared storage."
    msgstr ""
    "Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standardverzeichnis /etc/compute-"
    "tools/config oder f端r gemeinsam benutzten Speicher /srv/container/config."

    ggf. Sie unsicher ??? Sie sich unsicher
    (dann auch an den anderen Stellen, wo das so steht)

    ich finde, wenn die deutsche Sprache auch mal einfach daherkommt (also "unsicher sein" genauso gut wie "sich unsicher sein" ist), sollte man
    die einfachere bersetzung nehmen.

    Wahrscheinlich gibt es da verschiedene Stile. In meinem Sprachgebrauch
    fehlt das sich.

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001
    msgid ""
    "By default, the machines directory (and a few non-critical additional " "directories such as 'cache' and 'config') is only readable by the root user. "
    "If you want any user to be able to see what machines are available, you can "
    "select read-only instead of root-only (default)."
    msgstr ""
    "Standardm辰ig sind das Verzeichnis f端r die Maschinen (und einige wenige, "
    "nicht kritische zus辰tzliche Verzeichnisse wie das zum Zwischenspeichern und "
    "f端r Konfigurationsdateien) nur f端r Systemverwalter lesbar. Wenn jeder "
    "Benutzer sehen k旦nnen soll, welche Maschinen verf端gbar sind, k旦nnen Sie "
    "'read-only' anstelle des voreingestellten 'root-only' w辰hlen."

    'read-only' ??? 損read-only束
    'root-only' ??? 損root-only束

    Diese wunderbaren franz旦sischen Anf端hrungszeichen nehme ich gerne
    her. Also ge辰ndert.


    ggf. die bersetzung in Klammern dahinter?

    Habe mit podebconf-display-po angesehen, wie die beiden Eintr辰ge im
    Men端 lauten. Es erschien "dummy1" und "dummy2". Vermutlich sieht der Benutzer 損root-only束 und 損read-only束. Das spricht ("schwach") daf端r,
    die W旦rter un端bersetzt zu lassen. Hinreichend erl辰utert wird die Sache sowieso.

    Wahrscheinlich verstehen die Leser die Begriffe, aber wenn der Platz
    reicht, schadet eine deutsche bersetzung in Klammern doch auch nicht,
    oder?

    Dann hoffe ich mal, dass die bersetzung nicht ewig im BTS schmort,
    mache Paketbetreuer lassen sich ja leider viel Zeit.

    Viele Gr端e

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmNJl+AACgkQQbqlJmgq 5nCF1Q//c+WCfa97of1cE/4OlIZxpGi5VKcCx6Nx8n3N8IwVAsiwTL1ctumVW89L QYK+kr+Q9MnXi1pqvF1OsM+ukm7S8SmUH6GOu165oh19MxC+Hf5w/hZ8uI9HdOZk ocj16mZ78ZKDhjcg0IwMld0IwbuVOBcE+UYqCYJVn5gOvrxo7EJ5/JoZKVDT8jHv Z30nH1i8AF16lxgkdVrTFLurZTHPjnYeYtNt/HLo2+KXp4CDiFLkjgFOOR9NnUN0 GP7SdcH4oNcz5/JUyWRulrIRHHst3QpAKmrk+Ptun5DwrDZWuq7cZ+LoORtOiBnP zs/2X12WbA8W9lTnkgyHkjr59peYfV3YkIO6E8GVDZDbpXByTDgJuy4XyYNaLvw/ UKMCJKpHD4aMKiJXtC5/hDg5Wlyb6Gr5Xo5ygWfDTVl1CZSZnWgSvlkylAUIH+zu GYWQFSkieBPNEQaRPHrcB3sP6sHLjTJMtTmRgm4tA7FKz+cCo2s7Z1gR9tdsJGFz wSgMhUIj23vbYor/Nbmb2F3mGc2Utk6Ukk6ECYcqazyr15aBxThPNfwfwOGH7I/u +aT9pvigYyI6x9IYPGL3jS7fOgD5BzyloKLfE4f