• Re: [DONE] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 58/58)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Sep 12 21:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Mon, Sep 12, 2022 at 08:32:30PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 9. Sept. 2022 um 17:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    Das wars?

    Vorerst ja. Ich habe nach dem letzten Abgleich mit der aktuellen
    Vorlage noch ein bisschen »trivial unfuzzy« gemacht, aber dennoch sind
    vier unklare Meldungen übrig, bei denen ich nicht mehr weiß, wo das
    Problem ist bzw. ursprünglich war. Könntest du da vielleicht noch mal drüberschauen…?

    Habe ich gemacht. Du kannst über meine Änderungen ja noch mal
    drüberschauen. Ich habe mit »HK:« auch noch zwei Anmerkungen ergänzt.
    Wenn Du sie gelesen hast (und ggf. drauf reagiert hast), entferne sie
    bitte.

    Danke fürs Übersetzen!

    Gerne. Vielen Dank an dich und Hermann-Josef fürs Korrekturlesen.

    Ich schätze, dann wird mutt bald einen umfangreichen Fehlerbericht
    bekommen :-((

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmMfgWEACgkQQbqlJmgq 5nB6Xg/+N53bEFd98llhcDsVijWyRr6xqiLCnnvl7vOcnW+8UMtgbiJYKdNqH4XN YTgHOxFE3tcOSWTLB/mkYDbtV2c/wdLvOyIwy5xqD9SfnYCPshSCcMxfFdoGwHzu vQDECu5iqD5lw2jNgp+ea1xJiXavDLEJvq+1OZ4SHQJvyRzWvaXgMYG/cWEEMeDv cM9Xv4gYTPoky6VPd+9tTO9pnKsZY00AMvU5pDpnCjjhB3YWipdWjZS4DBvDSVju 6+Vl2L2OO18q+tBTStA3Kx0E5kLeT+7neQTR0kzoP6dX8TMhZLbVk9+6Lxh4anOq s0HJNa2OT2Iyw+jRYGjM9TftweJDGMCK8Nt9PhM//iylR+SyD9SZMx2xPab0M9UL Nth+4e9sMx/IjmC8MsFj4Vtqccnp32JGV4Dzlqt0l/WYl5QqTyN42qnvmk9WDddS fyWGOV1vh39iBksTiiU32F+Gi5tnri2Ke7rl/ypKrVYCrjQoi5R2dX10xtBAlRTa yXNwNbBlxgCz1YqujOzs4Ji7adhZ6nLhVcTF/9BoBLGCyWYpeTRoKSm3/CFu2ADc GiWmCJ4nKWk2mWVyRF6RlaZog813/UZHy5ApNu2
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon Sep 12 20:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 9. Sept. 2022 um 17:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Sep 09, 2022 at 03:03:29PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
    "even when the actual message is encrypted and/or signed. (PGP only)" msgstr ""
    "Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und " "unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
    "und/oder signiert ist."

    (nur PGP ) fehlt in der Übersetzung

    OK.

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye
    msgid ""
    "Controls the handling of encrypted messages when forwarding a message. When "
    "I<set>, the outer layer of encryption is stripped off. This variable is only "
    "used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is I<unset>. (PGP "
    "only)"
    msgstr ""
    "Steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim Weiterleiten. Wenn "
    "I<nicht gesetzt>, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt. Diese "
    "Variable wird nur verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und " "$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. (nur PGP)"

    Beim ersten Vorkommen:
    nicht gesetzt → gesetzt

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid ""
    "When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in "
    "relation to other threads, and how the branches of the thread trees are " "sorted. This can be set to any value that $sort can, except \\(lqthreads" "\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-sent\\(rq). You can also "
    "specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq " "prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq. The " "\\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted against its siblings by "
    "which has the last descendant, using the rest of $sort_aux as an ordering. "
    "For instance,"
    msgstr ""
    "Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie " "Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden und wie Zweige der "
    "Diskussionsfaden-Baumansichten sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden "
    "Wert gesetzt werden, den $sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das "
    "Präfix »last-« zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss "
    "nach »reverse-« kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren "
    "Geschwistern, die den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von " "$sort_thread_groups als Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde"

    Der Klammerausdruck „in this case“ taucht in Deiner Übersetzung nicht auf?

    OK, habe ich noch eingefügt.

    # FIXME \\(lqB<set sort=reverse-threads>\\(rq → I<set> \\(lqsort=reverse- # threads\\(rq
    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid ""
    "would mean that if a new message is received in a thread, that thread becomes "
    "the last one displayed (or the first, if you have \\(lqB<set sort=reverse-"
    "threads>\\(rq.)"
    msgstr ""
    "würde bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem " "Diskussionsfaden dieser Diskussionsfaden zu zuletzt angezeigten wird (oder "
    "zum ersten, falls Sie »sort=reverse-threads« I<gesetzt> haben)."

    zu zuletzt → als letzter
    zum ersten → als erster

    Nein, hier fehlte nur ein »m«:
    zu zuletzt → zum zuletzt

    #. type: Plain text
    #: debian-bullseye debian-unstable
    msgid ""
    "This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary files "
    "needed for displaying and composing messages. If this variable is not set, "
    "the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set then "
    "\\(lqB</var/tmp>\\(rq is used."
    msgstr ""
    "Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
    "speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
    "Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable B<$TMPDIR> "
    "verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> verwendet."

    Sonst hast Du die Ausdrücke „gesetzt“ und „nicht gesetzt“ in I<> eingeschlossen, würde ich hier auch so machen

    OK, ich hab auch ein FIXME hinzugefügt.

    # FIXME set → I<set>
    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When set, address replies to the mailing list the original message came from "
    "(instead to the author only). Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or "
    "\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der die "
    "ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese Option "
    "auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie wirklich nur "
    "an den Autorr antworten wollen."

    Autorr → Autor

    #. type: Plain text
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: string\n"
    "Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zeichenkette\n"
    "Vorgabe: »Digitale Signatur«\n"

    Ich würde auch in der Übersetzung „signature“ klein schreiben. Oder
    ist diese Zeichenkette lokalisiert (kann es gerade nicht prüfen)

    In der UI-Übersetzung taucht sie nicht auf. Ich werde also die
    englische Version übernehmen.

    Das wars?

    Vorerst ja. Ich habe nach dem letzten Abgleich mit der aktuellen
    Vorlage noch ein bisschen »trivial unfuzzy« gemacht, aber dennoch sind
    vier unklare Meldungen übrig, bei denen ich nicht mehr weiß, wo das
    Problem ist bzw. ursprünglich war. Könntest du da vielleicht noch mal drüberschauen…?

    Danke fürs Übersetzen!

    Gerne. Vielen Dank an dich und Hermann-Josef fürs Korrekturlesen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)