#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getwchar>() function is the wide-character equivalent of the " "B<getchar>(3) function. It reads a wide character from I<stdin> and " "returns it. If the end of stream is reached, or if I<ferror(stdin)> becomes "
"true, it returns B<WEOF>. If a wide-character conversion error occurs, it " "sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>."
msgstr ""
"Die Funktion B<getwchar>() ist das Äquivalent der Funktion B<getchar>(3) für "
"weite Zeichen. Sie liest ein weites Zeichen von I<Stdin> und liefert es " "zurück. Falls das Ende des Datenstroms erreicht ist oder falls " "I<ferror(stdin)> wahr wird, dann liefert sie B<WEOF>. Falls ein " "Umwandlungsfehler für weite Zeichen auftritt, setzt sie I<errno> auf " "B<EILSEQ> und liefert B<WEOF> zurück."
»von I<Stdin>« sieht komisch aus. Entweder du bleibst beim englischen I<stdin> oder schreibst es aus:
von der I<Standardeingabe>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is reasonable to expect that B<getwchar>() will actually read a " "multibyte sequence from standard input and then convert it to a wide " "character."
msgstr ""
"Vernünftigerweise kann angenommen werden, dass B<getwchar>() tatsächlich " "eine Mehrbyte-Sequenz von der Standardeingabe liest und sie dann in weite " "Zeichen konvertiert."
Mehrbyte-Sequenz → Multibyte-Sequenz
Ich halte diesen Begriff angesichts des Zielpublikums für
verständlich. Gibt es einen Grund zu der Annahme, dass »Mehrbyte« verständlicher als »Multibyte« sein könnte?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 50:20:06 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,660 |