• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 54/58)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Aug 22 21:30:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Mon, Aug 22, 2022 at 08:29:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "percentage of the way through the index"
    msgstr "Prozentsatz der Position im Index"

    Ich finde das im Deutschen nicht so verstänndlich, die perfekte Lösung
    habe ich nicht, aber ggf.
    Postion im Index als Prozentanteil

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to " "$status_chars"
    msgstr ""
    "Nachrichtenindikator »modified/read-only/won't-write/attach-message«, " "entsprechend $status_chars"

    Nachrichtenindikator → Anzeige oder Kennzeichen

    Wir haben ja Platz, dann würde ich das in beiden Sprachen angeben
    (es kommt in der Datei anscheinend nicht weiter vor, ggf. als auch nur
    auf Deutsch? - aber zweisprachig schadet nichts)

    »verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen«

    Damit dann das ,fuzzy raus.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "current sorting mode ($sort)"
    msgstr "Aktueller Sortiermodus ($sort)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
    msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"

    Groß-/Kleinschreibung mischt Du hier - ich plädiere für
    Kleinschreibung (keine Sätze), außer die Worte werden sowieso groß geschrieben.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Some of the above sequences can be used to optionally print a string if their "
    "value is nonzero. For example, you may only want to see the number of " "flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly " "meaningful. To optionally print a string based upon one of the above " "sequences, the following construct is used:"
    msgstr ""
    "Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, " "optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz verschieden "
    "von 0 ist. Beispielsweise wollen Sie nur die Anzahl der markierten " "Nachrichten sehen, sofern solche existieren. Um optional eine Zeichenkette " "basierend auf einer vorstehend genannten Sequenzen auszugeben, verwenden Sie "
    "folgendes Konstrukt:"

    Der zweite Satz klingt sehr holprig. Möglicher Ersatz:
    So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die Anzahl der markierten Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren.

    einer vorstehend → einer der vorstehend

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "where I<sequence_char> is a character from the table above, and " "I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
    "is nonzero. I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as " "normal text, but you may B<not> nest optional strings."
    msgstr ""
    "wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die " "I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, " "falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> " "B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie " "B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."

    Ggf. wobei das → Hierbei ist das
    (und dann diejenige ist → diejenige)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
    "first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, too "
    "it'll be placed at the bottom."
    msgstr ""
    "Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten " "Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help I<gesetzt> ist, "
    "wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."

    I<gesetzt> → auch I<gesetzt>

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and " "\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads. By default, "
    "messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads." "\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
    "you might have several unrelated messages with the subjects like \\(lqhi\\(rq "
    "which will get grouped together. See also $sort_re for a less drastic way of "
    "controlling this behavior."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die Kopfzeilen "
    "»In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand von $sort "
    "nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten mir der "
    "gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das könnte "
    "nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen " "Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende mit Betreffzeilen wie "
    "»hi« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe auch $sort_re für eine "
    "weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu beeinflussen."

    zusammenhängende mit → zusammenhängende Nachrichten mit

    »hi« → »hallo«

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME xterm → B<xterm>

    B<xterm>(1)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
    "key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm " "using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
    msgstr ""
    "Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die I<Suspend>-" "Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist nützlich, wenn Sie "
    "Mutt in einem B<xterm> mit einem Befehl wie »B<xterm -e mutt>« ausführen."

    Wäre es nicht I<Suspend>- → I<Suspendier>-

    # FIXME -H → B<-H>
    # FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The option only controls newly composed messages. Postponed messages, resent "
    "messages, and draft messages (via -H on the command line) will use the " "content-type of the source message."
    msgstr ""
    "Diese Option steuert neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und erneut "
    "gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der " "Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."

    neu → nur neu

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmMD13EACgkQQbqlJmgq 5nD+Mg/8DBXiQgqmyJPIewpeLAM0RVcQv23V1aOaQ32kUMhMGWv2fmy1q8AfZJ6t gkvFWeADPlmPF/FOj/ks1vB6sy71ciL0rTZn3ozYuq7ri8ZhY8I87qs0ODTLivWn EI6SOwBBOCI26cgmpgDzfpwAzQeJXJDmF1ryNFmKwnATwJKUhUic0QsES+3vXppK v5KjexTnw18R7iXABD7m0kFrOu++X9nPq6mrLv/7BDBhZwpKmm/7goI5GkSEHPMi Y00zQWH0Doiu0ZI3yPVh/BR0Cz40uw86KlQfGff7oMzznAko2NahZunDP+Hgq7eG B5gbsGuAwyF4OWU9CcjvVflaSO9Iq2lUbgHXyjks7VEhLXZPKf6gkZvAez0lVSn9 /NJgbUP+cyMZdhgfxLx61XDZo8zgge1HhaJ4i6+IoUtx/S7XKaihNhixmb7x8cXT 3A6UgLpasSoBZwxPcXoC5sFwSd/W+z1u6piW02eDHeyBe35mWUPv1LVV2iFXlagP ohlo7+T+WTGIJ8yM+ZtziU2hL+eOYhi7XSw791whLSwOpoFdaGBHFOpAkdKzDIlr QD78QpYX+TSYz5i1QeLs5Vl0g/rgUeHvpTj2heI
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Aug 23 18:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Mo., 22. Aug. 2022 um 21:22 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Mon, Aug 22, 2022 at 08:29:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "percentage of the way through the index"
    msgstr "Prozentsatz der Position im Index"

    Ich finde das im Deutschen nicht so verstänndlich, die perfekte Lösung
    habe ich nicht, aber ggf.
    Postion im Index als Prozentanteil

    Ich habe »Position im Index als Prozentsatz« genommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to " "$status_chars"
    msgstr ""
    "Nachrichtenindikator »modified/read-only/won't-write/attach-message«, " "entsprechend $status_chars"

    Nachrichtenindikator → Anzeige oder Kennzeichen

    OK.

    Wir haben ja Platz, dann würde ich das in beiden Sprachen angeben
    (es kommt in der Datei anscheinend nicht weiter vor, ggf. als auch nur
    auf Deutsch? - aber zweisprachig schadet nichts)

    »verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen«

    Damit dann das ,fuzzy raus.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "current sorting mode ($sort)"
    msgstr "Aktueller Sortiermodus ($sort)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
    msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"

    Groß-/Kleinschreibung mischt Du hier - ich plädiere für
    Kleinschreibung (keine Sätze), außer die Worte werden sowieso groß geschrieben.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Some of the above sequences can be used to optionally print a string if their "
    "value is nonzero. For example, you may only want to see the number of " "flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly " "meaningful. To optionally print a string based upon one of the above " "sequences, the following construct is used:"
    msgstr ""
    "Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, " "optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz verschieden "
    "von 0 ist. Beispielsweise wollen Sie nur die Anzahl der markierten " "Nachrichten sehen, sofern solche existieren. Um optional eine Zeichenkette "
    "basierend auf einer vorstehend genannten Sequenzen auszugeben, verwenden Sie "
    "folgendes Konstrukt:"

    Der zweite Satz klingt sehr holprig. Möglicher Ersatz:
    So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die Anzahl der markierten Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren.

    einer vorstehend → einer der vorstehend

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "where I<sequence_char> is a character from the table above, and " "I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
    "is nonzero. I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as "
    "normal text, but you may B<not> nest optional strings."
    msgstr ""
    "wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die " "I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, "
    "falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> " "B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie "
    "B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."

    Ggf. wobei das → Hierbei ist das
    (und dann diejenige ist → diejenige)

    Ich betrachte das zusammen mit dem vorstehenden Konstrukt als ganzen Satz.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
    "first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, too "
    "it'll be placed at the bottom."
    msgstr ""
    "Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten " "Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help I<gesetzt> ist, "
    "wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."

    I<gesetzt> → auch I<gesetzt>

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and " "\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads. By default, "
    "messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads."
    "\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
    "you might have several unrelated messages with the subjects like \\(lqhi\\(rq "
    "which will get grouped together. See also $sort_re for a less drastic way of "
    "controlling this behavior."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die Kopfzeilen "
    "»In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand von $sort "
    "nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten mir der "
    "gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das könnte "
    "nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen " "Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende mit Betreffzeilen wie "
    "»hi« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe auch $sort_re für eine "
    "weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu beeinflussen."

    zusammenhängende mit → zusammenhängende Nachrichten mit

    »hi« → »hallo«

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME xterm → B<xterm>

    B<xterm>(1)

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
    "key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm "
    "using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
    msgstr ""
    "Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die I<Suspend>-"
    "Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist nützlich, wenn Sie "
    "Mutt in einem B<xterm> mit einem Befehl wie »B<xterm -e mutt>« ausführen."

    Wäre es nicht I<Suspend>- → I<Suspendier>-

    Ja, vielleicht… Da die Taste danach gleich genau benannt wird, ist es unerheblich, wie sie wohl tatsächlich heißen mag. Egal, ich übernehme
    es trotzdem.

    # FIXME -H → B<-H>
    # FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The option only controls newly composed messages. Postponed messages, resent "
    "messages, and draft messages (via -H on the command line) will use the " "content-type of the source message."
    msgstr ""
    "Diese Option steuert neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und erneut "
    "gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der " "Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."

    neu → nur neu

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)