#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines an alternate host name to verify the server certificate against. " "This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
"be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
"name in the certificate. See $ssl_verify_host."
msgstr ""
"Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
"geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei " "denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
"einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten " "Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
"chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate " "certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in " "$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller " "Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
"Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das " "Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
"ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."
# FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the " "start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
"more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
msgstr ""
"Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der " "Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
"Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
"neuer erforderlich.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
"The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
"when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The " "third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
"be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
"to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
"to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
"been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
"mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
msgstr ""
"Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
"werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
"Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
"Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
"das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
"wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
"einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird " "verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-" "Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
"Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."
# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *" msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"
# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
"(see formatstrings-size) *"
msgstr ""
"Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen " "Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *" msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen " "Begrenzung entsprechen) *"
Hallo Mario,
On Thu, Aug 18, 2022 at 06:34:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines an alternate host name to verify the server certificate against. "
"This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
"be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
"name in the certificate. See $ssl_verify_host."
msgstr ""
"Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
"geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei "
"denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
"einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten " "Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."
Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden
→
Dies sollte nicht gesetzt werden
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
"chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
"certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in " "$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted." msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller "
"Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
"Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das " "Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
"ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."
partieller Zertifizierungsketten → Teil-Zertifizierungsketten
ggf. einer Zertifikatkette → einer Zertifikatskette
Dann würde ich das ,fuzzy entfernen
# FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the " "start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
"more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
msgstr ""
"Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der " "Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
"Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
"neuer erforderlich.)"
Das sieht gut aus, ich würde das ,fuzzy hier rausnehmen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
"The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
"when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The "
"third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
"be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
"to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
"to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
"been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
"mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
msgstr ""
"Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
"werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
"Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
"Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
"das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
"wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
"einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird " "verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-" "Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
"Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."
mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> → mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>
sowie:
B<E<lt>toggle-writeE<gt>> →
B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, die standardmäßig an »%« gebunden ist,
(Du kannst es auch ans Satzende schieben, aber dann ist der Bezug verschmiert).
# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *" msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"
B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *
# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
"(see formatstrings-size) *"
msgstr ""
"Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
"Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"
B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
"Begrenzung entsprechen) *"
Nachrichten in Byte → Nachrichten
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 433 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 95:34:44 |
Calls: | 9,100 |
Calls today: | 3 |
Files: | 13,418 |
Messages: | 6,028,547 |