• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 53/58)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Aug 18 21:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Aug 18, 2022 at 06:34:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Defines an alternate host name to verify the server certificate against. " "This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
    "be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
    "name in the certificate. See $ssl_verify_host."
    msgstr ""
    "Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
    "geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei " "denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
    "einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten " "Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."

    Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden

    Dies sollte nicht gesetzt werden

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
    "chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate " "certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in " "$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
    msgstr ""
    "Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller " "Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
    "Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das " "Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
    "ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."

    partieller Zertifizierungsketten → Teil-Zertifizierungsketten

    ggf. einer Zertifikatkette → einer Zertifikatskette

    Dann würde ich das ,fuzzy entfernen

    # FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the " "start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
    "more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
    msgstr ""
    "Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der " "Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
    "Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
    "neuer erforderlich.)"

    Das sieht gut aus, ich würde das ,fuzzy hier rausnehmen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
    "The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
    "when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The " "third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
    "be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
    "to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
    "to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
    "been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
    "mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
    msgstr ""
    "Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
    "werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
    "Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
    "Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
    "das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
    "wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
    "einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird " "verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-" "Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
    "Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."

    mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> → mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>

    sowie:
    B<E<lt>toggle-writeE<gt>> →
    B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, die standardmäßig an »%« gebunden ist,

    (Du kannst es auch ans Satzende schieben, aber dann ist der Bezug
    verschmiert).

    # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *" msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"

    B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *

    # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
    "(see formatstrings-size) *"
    msgstr ""
    "Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen " "Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"

    B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *" msgstr ""
    "Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen " "Begrenzung entsprechen) *"

    Nachrichten in Byte → Nachrichten

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmL+kYUACgkQQbqlJmgq 5nDZYw/6A3Itrz8OJih21Ho+RRln5IrzcaL4qAwwW5cC3UCS5O8abnutuw+OwnNs ccF6k9MAmlapJ7fgb8XX39ypRbJn5D9056gynT4DxpS5uLYkGN4OH3e4bnBKNgDK qFBIvhlJb/582yxouX8tRB2sEFi7vl3jsvErcKe/Y6LB3/ObDJfakvJZhkyqQdR6 6T6JExgWC/HnXgM/jqDzt3c2+KjbXgD8hiBWPaOGVbcyagxsfFDecVWrfTKJrcUm XQ59jff0p7wKu+bkDXH7h+9nWLa2O8K0J7TqDJZZ6JH/vV09z4KoAYZexD+vQsmN HjRZ4x95NzGT6/CiB1FjmiJYCmHh1GLTD++xOuNCQjRtCIaX55E9SCGwFdU6LGac OCVLSpwyIbI6wY9tjFG4a+AhShsZVHoNMwIaeTFvJS6gA3iAyzaalL17sMNMOSn6 gVcX4VXo53GFO/kBVj1GYI/zLF5Nr4S3GBHWsb4XhjPM9UNwWuLsftyuWSna3HHl ACuU3qux+3uBQ3yEFrBgGKWGBxS5GCR7VVnak+gOOB3Vu9BfzJJtiQYnJ17zbdOJ +lPSOJw7Py176c/Z30/8FqzIc3pUvdOuJEvpz/R
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon Aug 22 20:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 18. Aug. 2022 um 21:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Aug 18, 2022 at 06:34:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Defines an alternate host name to verify the server certificate against. "
    "This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
    "be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
    "name in the certificate. See $ssl_verify_host."
    msgstr ""
    "Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das Serverzertifikat "
    "geprüft werden soll. Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden, es sei "
    "denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine Verbindung zu "
    "einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber konfigurierten " "Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."

    Dies sollte nicht ungesetzt belassen werden

    Dies sollte nicht gesetzt werden

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
    "chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
    "certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in " "$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted." msgstr ""
    "Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung partieller "
    "Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatkette, von der nicht die "
    "Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das " "Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
    "ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."

    partieller Zertifizierungsketten → Teil-Zertifizierungsketten

    ggf. einer Zertifikatkette → einer Zertifikatskette

    Dann würde ich das ,fuzzy entfernen

    OK.

    # FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the " "start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax and "
    "more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
    msgstr ""
    "Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der " "Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
    "Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 oder "
    "neuer erforderlich.)"

    Das sieht gut aus, ich würde das ,fuzzy hier rausnehmen.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in $status_format. "
    "The first character is used when the mailbox is unchanged. The second is used "
    "when the mailbox has been changed, and it needs to be resynchronized. The "
    "third is used if the mailbox is in read-only mode, or if the mailbox will not "
    "be written when exiting that mailbox (You can toggle whether to write changes "
    "to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> operation, bound by default "
    "to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate that the current folder has "
    "been opened in attach- message mode (Certain operations like composing a new "
    "mail, replying, forwarding, etc. are not permitted in this mode)."
    msgstr ""
    "Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
    "werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
    "Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und eine "
    "Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird verwendet, wenn "
    "das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen nicht geschrieben "
    "wird (Sie können mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> einrichten, ob Änderungen an "
    "einem Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird " "verwendet, um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-" "Nachrichtenmodus geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen "
    "Nachricht, Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."

    mit B<E<lt>toggle-writeE<gt>> → mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>

    sowie:
    B<E<lt>toggle-writeE<gt>> →
    B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, die standardmäßig an »%« gebunden ist,

    (Du kannst es auch ans Satzende schieben, aber dann ist der Bezug verschmiert).

    OK.

    # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *" msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"

    B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *

    OK.

    # FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
    "(see formatstrings-size) *"
    msgstr ""
    "Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
    "Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>)"

    B<formatstrings-size>) → B<formatstrings-size>) *

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
    msgstr ""
    "Anzahl der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
    "Begrenzung entsprechen) *"

    Nachrichten in Byte → Nachrichten

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)