• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 52/58)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Aug 9 20:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Aug 09, 2022 at 07:53:59PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable controls what happens when multiple spam headers are matched: "
    "if I<unset>, each successive header will overwrite any previous matches value "
    "for the spam label. If I<set>, each successive match will append to the " "previous, using this variable's value as a separator."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert das Verhalten bei der Erkennung mehrerer Spam-" "Kopfzeilen: Falls I<nicht gesetzt>, wird jede folgende Kopfzeile jeden zuvor "
    "gefundenen Wert für das Spam-Label außer Kraft setzen. Falls I<gesetzt>, wird "
    "jeder folgende Treffer an den vorherigen angehängt, wobei der Wert dieser " "Variable als Trenner verwendet wird."

    das Spam-Label → die Spam-Markierung

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If this variable is I<set>, Mutt will require that all connections to remote "
    "servers be encrypted. Furthermore it will attempt to negotiate TLS even if " "the server does not advertise the capability, since it would otherwise have "
    "to abort the connection anyway. This option supersedes $ssl_starttls." msgstr ""
    "Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt fordern, dass alle " "Verbindungen zu fernen Servern verschlüsselt werden müssen. Außerdem wird es "
    "versuchen, TLS auszuhandeln, und zwar selbst dann, wenn der Server diese " "Capability nicht anbietet. Diese Option setzt $ssl_starttls außer Kraft."

    Capability → Fähigkeit

    # FIXME GNUTLS → GnuTLS
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable specifies the minimum acceptable prime size (in bits) for use "
    "in any Diffie-Hellman key exchange. A value of 0 will use the default from " "the GNUTLS library. (GnuTLS only)"
    msgstr ""
    "Diese Variable gibt die minimal akzeptable Primzahlengröße (in bit) für die "
    "Verwendung in irgendeinem Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch an. Bei einemWert "
    "von 0 wird die Vorgabe aus der GNUTLS-Bibliothek verwendet. (nur GnuTLS)"

    in bit → in Bit

    in irgendeinem → in jedem

    einemWert → einem Wert

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set> (the default), mutt will attempt to use B<STARTTLS> on servers " "advertising the capability. When I<unset>, mutt will not attempt to use " "B<STARTTLS> regardless of the server's capabilities."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt, B<STARTTLS> auf Servern zu " "verwenden, die diese Fähigkeit anbieten. Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt " "nicht versuchen, B<STARTTLS> zu verwenden, unabhängig von den vom Server " "angebotenen Fähigkeiten."

    den vom Server angebotenen Fähigkeiten → Fähigkeiten des Servers

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<Note> that B<STARTTLS> is subject to many kinds of attacks, including the "
    "ability of a machine-in-the-middle to suppress the advertising of support. "
    "Setting $ssl_force_tls is recommended if you rely on B<STARTTLS>."
    msgstr ""
    "B<Beachten Sie>, dass B<STARTTLS> Angriffen vielerlei Art ausgesetzt ist, " "beispielsweise einem … , um die Informationen des Servers über unterstützte "
    "Funktionen zu unterdrücken. Das Setzen von $ssl_force_tls wird empfohlen, " "falls Sie sich auf B<STARTTLS> verlassen."

    einem … → einem maschinellen Einhängen in die Verbindung

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLypTcACgkQQbqlJmgq 5nDcUw//Z3B3QDbRPJ+PJGCuy3Y0ItZlXX69OzvIJxhQ9ljZxsbVoAf8WAm7rLjw id4VkgXtHVPOqPRQJNexdnfPoVYsOSeuhbI3NdNdl0Sdaj7mnkYvxtTtxxxKsohX eyxqbLzjVGbc14jSKDUaOOgttsFZMGyuVnLS7y/eSaGVNx7G10WDrLyyxgVB1w3H 3kieM30cDk8Tj1Z4JyVg9P4OCtSBzjiuXtob2Z0p3dfcGruifndoe7u5wyLXOFvz //OlkVPQpKV9rpO99JNDdE2azn9w8fETr6FwCrdlcT3sFO0lsA3CPkYunHS1Qp0Q hgMcj601qv5hrB82kStnoGUJls1PEIdE5samCO/RTvGEbocydOfY13tW9PpiMT6Y gnMad/cJ2dsCWBbqNwnhl8QrIf85JeeKxb86LuMlBrWSFSkjPgg5A27sV0nQAwmW pNxNPMn9gNFhi5tQsAikDB4yzCPsHGi08tDYmWUClsIGRdxBdTANhnkdatFILkc2 tdjUuD3wm0LlsJYjXn8/Po136H4qugTnRPxF2yVKaAhHm1eGKzDXrX5kZZT5yNVC PMcX2JTiA7GXTEKkUiUNHkOJnCSGF+JiKSgH3/Q
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Aug 18 18:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Di., 9. Aug. 2022 um 20:20 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Tue, Aug 09, 2022 at 07:53:59PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable controls what happens when multiple spam headers are matched: "
    "if I<unset>, each successive header will overwrite any previous matches value "
    "for the spam label. If I<set>, each successive match will append to the " "previous, using this variable's value as a separator."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert das Verhalten bei der Erkennung mehrerer Spam-" "Kopfzeilen: Falls I<nicht gesetzt>, wird jede folgende Kopfzeile jeden zuvor "
    "gefundenen Wert für das Spam-Label außer Kraft setzen. Falls I<gesetzt>, wird "
    "jeder folgende Treffer an den vorherigen angehängt, wobei der Wert dieser "
    "Variable als Trenner verwendet wird."

    das Spam-Label → die Spam-Markierung

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If this variable is I<set>, Mutt will require that all connections to remote "
    "servers be encrypted. Furthermore it will attempt to negotiate TLS even if "
    "the server does not advertise the capability, since it would otherwise have "
    "to abort the connection anyway. This option supersedes $ssl_starttls." msgstr ""
    "Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt fordern, dass alle " "Verbindungen zu fernen Servern verschlüsselt werden müssen. Außerdem wird es "
    "versuchen, TLS auszuhandeln, und zwar selbst dann, wenn der Server diese " "Capability nicht anbietet. Diese Option setzt $ssl_starttls außer Kraft."

    Capability → Fähigkeit

    OK.

    # FIXME GNUTLS → GnuTLS
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable specifies the minimum acceptable prime size (in bits) for use "
    "in any Diffie-Hellman key exchange. A value of 0 will use the default from "
    "the GNUTLS library. (GnuTLS only)"
    msgstr ""
    "Diese Variable gibt die minimal akzeptable Primzahlengröße (in bit) für die "
    "Verwendung in irgendeinem Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch an. Bei einemWert "
    "von 0 wird die Vorgabe aus der GNUTLS-Bibliothek verwendet. (nur GnuTLS)"

    in bit → in Bit

    in irgendeinem → in jedem

    einemWert → einem Wert

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set> (the default), mutt will attempt to use B<STARTTLS> on servers " "advertising the capability. When I<unset>, mutt will not attempt to use " "B<STARTTLS> regardless of the server's capabilities."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt, B<STARTTLS> auf Servern zu "
    "verwenden, die diese Fähigkeit anbieten. Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt "
    "nicht versuchen, B<STARTTLS> zu verwenden, unabhängig von den vom Server "
    "angebotenen Fähigkeiten."

    den vom Server angebotenen Fähigkeiten → Fähigkeiten des Servers

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<Note> that B<STARTTLS> is subject to many kinds of attacks, including the "
    "ability of a machine-in-the-middle to suppress the advertising of support. "
    "Setting $ssl_force_tls is recommended if you rely on B<STARTTLS>."
    msgstr ""
    "B<Beachten Sie>, dass B<STARTTLS> Angriffen vielerlei Art ausgesetzt ist, "
    "beispielsweise einem … , um die Informationen des Servers über unterstützte "
    "Funktionen zu unterdrücken. Das Setzen von $ssl_force_tls wird empfohlen, "
    "falls Sie sich auf B<STARTTLS> verlassen."

    einem … → einem maschinellen Einhängen in die Verbindung

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)