• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 50/58)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jul 28 21:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Jul 28, 2022 at 07:39:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
    "you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to " "configure mutt to send mail via SMTP."
    msgstr ""
    "Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, " "fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP "
    "versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-" "Mails über SMTP."

    zumersten → zum ersten

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
    "This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
    msgstr ""
    "Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung " "geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"

    Wikipedia „übersetzt“ den Begriff Smarthost mit „SMTP-Relay-Server“. Ich kann gerade schlecht mehr recherchieren, ggf. noch mal prüfen.

    Und für mich ist der erste Satz im Original schief, ggf.
    FIXME should relayed → should be relayed

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. "
    "When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a " "secondary sort."
    msgstr ""
    "Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn "
    "beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite " "Sortierung verwendet."

    Dem zweiten Satz verstehe ich wie folgt:
    Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen,
    dann wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwandt werden.

    (ab dem „dann“ ginge auch Deine Variante, finde meine nur etwas
    klarer, wenn auch freier).

    Wenn Du zustimmst, könnte das fuzzy raus.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    msgid ""
    "When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses " "the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root " "level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
    msgstr ""
    "Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu " "Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren "
    "zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux "
    "zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."

    Übersetzung klingt i.O., ich würde das fuzzy rausnehmen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLi4ioACgkQQbqlJmgq 5nDcVw/+PIqF/PvQ/Ooy2l9w8/YD+NIfAuZUaqfQype+tE1LXyuEZSI6F1IdpRRu BuljJ3khaQsUMhs+m8wPdr64JW7U7t8BWP/vKPH4m2aIQWuOnQyclbPPFhjiIlKE zWvXJtrnPl68KpBfPWbbP7qN1hhzAuZX6qIAZPJCmXlbEdNwxyB9rPNgkkxPaP8p ACFFummt3X2RhxLu+3ZnpdkbPvQNl37s9CmyGKnyDycdMADdPw7PidD20McMP6gZ sdN3QQ52iz+nuoaQihpe2H6+8fQIZqGy7K+YQfvrXtDnn0DBz9tW2BlgFD7o2cfR Y6WMop52BEx0hqmrWo4bspNe18cx3ak3p+nl8RzSDWFpiisnxa8phC4Lenuk2cVG mCm1MqXJ3Q3UBoMH+CSqz8yXOhmf8P8xrtY+PlYuRXBgLaOMsHvKg+ewAB0yeWH4 H/5c1Owrk3lmu7NWOhnp28Df3cCD4rnN7U9XvLr2BHCbdb7eElJ9pz9AmxixAd+w CgX4t76pDDQ3o2gH2msaGqqwPbz3gDoBLY9vckWRLHCXkDL5SLjdAmB3OGIRIxeu 04an5h+DJBbj7GN7RvrzN9o9VlXoJA+UAXXS6ue
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Aug 3 17:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 28. Juli 2022 um 21:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Jul 28, 2022 at 07:39:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
    "you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to "
    "configure mutt to send mail via SMTP."
    msgstr ""
    "Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
    "fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP "
    "versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-"
    "Mails über SMTP."

    zumersten → zum ersten

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
    "This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
    msgstr ""
    "Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung " "geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"

    Wikipedia „übersetzt“ den Begriff Smarthost mit „SMTP-Relay-Server“. Ich kann gerade schlecht mehr recherchieren, ggf. noch mal prüfen.

    Im Wikipedia-Artikel kommt auch »Smarthost« vor, und
    »SMTP-Relay-Server« ist genauso denglisch. Ich bleibe bei Smarthost.

    Und für mich ist der erste Satz im Original schief, ggf.
    FIXME should relayed → should be relayed

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    msgid ""
    "For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. "
    "When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a " "secondary sort."
    msgstr ""
    "Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn "
    "beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite "
    "Sortierung verwendet."

    Dem zweiten Satz verstehe ich wie folgt:
    Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen,
    dann wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwandt werden.

    (ab dem „dann“ ginge auch Deine Variante, finde meine nur etwas
    klarer, wenn auch freier).

    Wenn Du zustimmst, könnte das fuzzy raus.

    OK, ich habe deine Variante sehr ähnlich übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    msgid ""
    "When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses "
    "the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root "
    "level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
    msgstr ""
    "Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu " "Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren "
    "zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux "
    "zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."

    Übersetzung klingt i.O., ich würde das fuzzy rausnehmen.

    Was mir selbst dabei noch aufgefallen ist:
    verknüpft Nachrichten → verknüpft Mutt Nachrichten

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)