# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
"you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to " "configure mutt to send mail via SMTP."
msgstr ""
"Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, " "fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP "
"versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-" "Mails über SMTP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
"This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
msgstr ""
"Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung " "geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. "
"When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a " "secondary sort."
msgstr ""
"Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn "
"beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite " "Sortierung verwendet."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses " "the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root " "level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
msgstr ""
"Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu " "Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren "
"zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux "
"zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."
Hallo Mario,
On Thu, Jul 28, 2022 at 07:39:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
"you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to "
"configure mutt to send mail via SMTP."
msgstr ""
"Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
"fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP "
"versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-"
"Mails über SMTP."
zumersten → zum ersten
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
"This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
msgstr ""
"Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung " "geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"
Wikipedia „übersetzt“ den Begriff Smarthost mit „SMTP-Relay-Server“. Ich kann gerade schlecht mehr recherchieren, ggf. noch mal prüfen.
Und für mich ist der erste Satz im Original schief, ggf.
FIXME should relayed → should be relayed
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. "
"When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a " "secondary sort."
msgstr ""
"Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn "
"beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite "
"Sortierung verwendet."
Dem zweiten Satz verstehe ich wie folgt:
Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen,
dann wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwandt werden.
(ab dem „dann“ ginge auch Deine Variante, finde meine nur etwas
klarer, wenn auch freier).
Wenn Du zustimmst, könnte das fuzzy raus.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses "
"the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root "
"level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
msgstr ""
"Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu " "Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren "
"zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux "
"zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."
Übersetzung klingt i.O., ich würde das fuzzy rausnehmen.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 435 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 157:55:56 |
Calls: | 9,123 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,425 |
Messages: | 6,034,679 |