• [RFR] man://manpages-de/moduli.5.po

    From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Aug 22 14:30:01 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "New moduli may be generated with E<.Xr ssh-keygen 1> using a two-step " "process. An initial E<.Em candidate generation> pass, using E<.Ic ssh-" "keygen -G>, calculates numbers that are likely to be useful. A second E<.Em " "primality testing> pass, using E<.Ic ssh-keygen -T>, provides a high degree " "of assurance that the numbers are prime and are safe for use in Diffie-" "Hellman operations by E<.Xr sshd 8>. This E<.Nm> format is used as the " "output from each pass."
    msgstr ""
    "Neue Moduln können mit E<.Xr ssh-keygen 1> in einem zweistufigen Prozess " "erstellt werden. Ein anfänglicher E<.Em Kandidaten-Ersteller>-Durchlauf " "unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -G> berechnet Zahlen, die " "wahrscheinlich nützlich sind. Ein zweiter E<.Em Primfzahl-Prüf>-Durchlauf " "unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -T> stellt ein hohes Maß an Vertrauen " "bereit, dass die Zahlen prim und sicher für den Einsatz durch E<.Xr sshd 8> " "für Diffie-Hellman-Operationen sind. Dieses E<.Nm>-Format wird als Ausgabe " "von jedem Durchlauf verwandt."

    Der vorletzte Satz ist schwer lesbar. »Vertrauen« ist »assurance« auch
    eher nicht.

    stellt ein hohes Maß an Vertrauen bereit,

    bietet größtmögliche Sicherheit,


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Moduli candidates initially produced by E<.Xr ssh-keygen 1> are Sophie " "Germain primes (type 4). Further primality testing with E<.Xr ssh-keygen 1> " "produces safe prime moduli (type 2) that are ready for use in E<.Xr sshd " "8>. Other types are not used by OpenSSH."
    msgstr ""
    "Anfänglich von E<.Xr ssh-keygen 1> erzeugte Modul-Kandidaten sind Sophie-" "Germain-Primzahlen (Typ 4). Weitere Primzahltests mit E<.Xr ssh-keygen 1> " "erzeugen sichere Primmodule (Typ 2), die in E<.Xr sshd 8> eingesetzt werden " "können. Von OpenSSH werden keine anderen Typen verwandt."

    Primmodule → Primmoduln
    (nebenbei: ich fand diese Pluralbildung schon damals im
    Matheunterricht scheußlich, aber es ist halt so)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When performing Diffie-Hellman Group Exchange, E<.Xr sshd 8> first estimates " "the size of the modulus required to produce enough Diffie-Hellman output to " "sufficiently key the selected symmetric cipher. E<.Xr sshd 8> then randomly " "selects a modulus from E<.Fa /etc/ssh/moduli> that best meets the size " "requirement."
    msgstr ""
    "Bei der Durchführung des Diffie-Hellman-Gruppenaustausches schätzt E<.Xr " "sshd 8> zuerst die Größe des benötigten Moduls ab, um genug Diffie-Hellman-"
    "Ausgabe zu erzeugen, um genug Eingabe für die symmetrische Chiffre zu " "erzeugen. E<.Xr sshd 8> wählt dann zufällig einen Modul aus E<.Fa /etc/ssh/" "moduli>, das am besten die Größenanforderungen erfüllt."

    Die Nebensätze, die beide mit »um genug« anfangen, würde ich zusammenziehen:

    um genug Diffie-Hellman-Ausgabe zu erzeugen, um genug Eingabe für die symmetrische Chiffre zu erzeugen.

    um genug Diffie-Hellman-Ausgabe als Eingabe für die symmetrische
    Chiffre zu erzeugen.


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Aug 22 15:00:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Aug 22, 2021 at 02:28:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "New moduli may be generated with E<.Xr ssh-keygen 1> using a two-step " "process. An initial E<.Em candidate generation> pass, using E<.Ic ssh-" "keygen -G>, calculates numbers that are likely to be useful. A second E<.Em "
    "primality testing> pass, using E<.Ic ssh-keygen -T>, provides a high degree "
    "of assurance that the numbers are prime and are safe for use in Diffie-" "Hellman operations by E<.Xr sshd 8>. This E<.Nm> format is used as the " "output from each pass."
    msgstr ""
    "Neue Moduln können mit E<.Xr ssh-keygen 1> in einem zweistufigen Prozess " "erstellt werden. Ein anfänglicher E<.Em Kandidaten-Ersteller>-Durchlauf " "unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -G> berechnet Zahlen, die " "wahrscheinlich nützlich sind. Ein zweiter E<.Em Primfzahl-Prüf>-Durchlauf "
    "unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -T> stellt ein hohes Maß an Vertrauen "
    "bereit, dass die Zahlen prim und sicher für den Einsatz durch E<.Xr sshd 8> "
    "für Diffie-Hellman-Operationen sind. Dieses E<.Nm>-Format wird als Ausgabe "
    "von jedem Durchlauf verwandt."

    Der vorletzte Satz ist schwer lesbar. »Vertrauen« ist »assurance« auch eher nicht.

    stellt ein hohes Maß an Vertrauen bereit,

    bietet größtmögliche Sicherheit,

    In dem Bereich kenne ich mich aus, wir übersetzen „assurance“
    regelmäßig routinemäßig mit Vertrauen. Sowohl in normativer als auch
    in legislativer Sprache. „größtmögliche Sicherheit“ ist viel zu
    pauschal und allgemein und wäre, wenn der Autierende (heißt das jetzt
    so?) es gewollt hätte, eher „utmost security“. Aber Sicherheit wird
    hier in Bit gemessen und hier geht es wirklich auch inhaltlich um
    vertrauen.

    Daher nicht geändert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Moduli candidates initially produced by E<.Xr ssh-keygen 1> are Sophie " "Germain primes (type 4). Further primality testing with E<.Xr ssh-keygen 1> "
    "produces safe prime moduli (type 2) that are ready for use in E<.Xr sshd " "8>. Other types are not used by OpenSSH."
    msgstr ""
    "Anfänglich von E<.Xr ssh-keygen 1> erzeugte Modul-Kandidaten sind Sophie-" "Germain-Primzahlen (Typ 4). Weitere Primzahltests mit E<.Xr ssh-keygen 1> " "erzeugen sichere Primmodule (Typ 2), die in E<.Xr sshd 8> eingesetzt werden "
    "können. Von OpenSSH werden keine anderen Typen verwandt."

    Primmodule → Primmoduln
    (nebenbei: ich fand diese Pluralbildung schon damals im
    Matheunterricht scheußlich, aber es ist halt so)

    Korrekt, ich mag sie auch nicht wirklich, hier ist es mir
    durchgerutscht. Geändert.

    Den Rest wie vorgeschlagen übernommen.

    Vielen Dank für die Korrektur dieses nicht ganz einfachen Textes.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmEiSOoACgkQQbqlJmgq 5nBONxAAnuJKwk57m/dcmwjEXixtCwdGNI+bdSFGZahiW+b2bFWVdY87mNFi7vMH sdgfUQPVdj4NnVHbmLFweit4dKwKcX5mEq5BLSo78HjL0Yim/5PHTNk0Vg35sSYM cHmI11GGxIrandCl9QMfIxRmtP0rcQSPncob/kb/UMhI4oUEvQsfWHtxCIncPGo3 IwmYJyQk9Dg6QQVGEuQeXwWeTHbPcxyQ54WZSvhP2o0s0a8dK4ICy3IpMyJU5ePS ql87vKqzEfRt2cG2C6VLO6C0PC8GCR+HdZJx8TUfhhMibw+mWeHY8ePzmbaf9dSU 8AmiqlBeKHhb6CmaooWdyKGfWD1/Vmc4+t/dIlEg/vE6jP17uHs3QFvtkU7bOi0P EnyYChfTpJGk46e9ytq2Kj2th99U/L9enWQdM2IjHKNNtFzhLBneMWp3p4anoLzb 8VAnbQIU1pfq+9aN3SjUckE0U2k/hbyyrTSZed2r3vLMRMD/xRfrMFCPKqlxtOPl IpjqrisEl4Ua7IaYKqQGxl9QO10xN7mVGco5deMJ0bH6iPjBlumpP+0XyeJmyqxX 85rqFTK4TcN4LwUqsm8AeQFhxFfzZg3FrJBI0dP
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Aug 22 14:20:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --EuxKj2iCbKjpUGkD
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
    kommt moduli(5) dran.

    Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --EuxKj2iCbKjpUGkD
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="moduli.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-06-19 07:37+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-07-09 17:19+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "