• [HOLD] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Jul 20 15:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mitübersetzer,
    die oa. Datei sollte momentan nicht bearbeitet werden:

    https://lists.debian.org/debian-i18n/2022/07/msg00012.html

    Sobald das abgeschlossen ist, wird auch ein neuer Übersetzer
    gesucht (habe ich offlist mit Holger besprochen).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLYBQYACgkQQbqlJmgq 5nAbDw/8C6z9E+35jYwOul6ikQ+XbTLQ09KHp9ErL7Eeqiq+Es+OLwcwv/DORex4 y0Mdto50dkDB2pyTtWtac00l83vBL8Fvymd3unjtHpvZIQ8xD3PCj2lD/UPX2BuM lmxODdxUB570sAGIOTDGJyJhxq/mBeIkRuSyn4FgZXPu/ZqqlNIHZAO+qlqgpZqj Z7cEo7WQs19VKghRPrbYRrcGX29r4Ohz8GYplfm0OUoZUaBYeZl5m8p8jXt3elik /Mt8TRMv5Ky58aiVQM7npUaaldt5czr0YVR/cuzyORCJ+GMpQRF5KvOcw1Jj1rLO +1eAEnv41DJfaKc5pkFZXE3GxeW+BRjzeQnx+FdoPmHHUOKJ9INFYsgJc5nrKxx6 hny4xp/ep2RrY0xSPX4m+VlMn/L7NwIuINr9Xxce2XGa0aNTXe2n5Wxd7AvqYJUE gF0Lr/ZFXi1ST+qeq189KwOMBLx4QgW9nyP4EcXPCfKgT1bx1XG5sLbkxHutA0Hq cO2qILvuUTlaOvjs6hHndUIk+3tq3lEHiDCoiiHPDcmmwT9fYmtErjFlxyrRj9K5 KYOkAYZc0vAmEYzR70q0HjP/Ofn3cmsjrV6v95I
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jan 3 17:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mitübersetzer,
    die großen Arbeiten bei Adduser sind erst mal abgeschlossen und der
    Betreuer bittet um Übersetzung *der Git-Fassung*. Er hat zugesagt,
    auch während des Freezes noch hochzuladen, d.h. etwas mehr Zeit ist
    vorhanden.

    https://lists.debian.org/debian-i18n/2022/12/msg00008.html

    Hätte jemand von Euch Lust und Zeit, das zu übernehmen?

    Der Sachstand ist:
    73 übersetzte Meldungen, 143 ungenaue Übersetzungen, 83 unübersetzte Meldungen.

    Falls Ihr Probleme habt, den Anweisungen von Marc zu folgen, dann
    pingt mich an, ich kann mich dann um das administrative kümmern, z.B.
    Euch die richtige PO-Datei besorgen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    P.S. Zur Bedeutung von Adduser, hier ein Zitat:
    adduser is a high-profile package which is used by the Installer and
    ends up installed on nearly all Debian systems. It is Priority:
    important but not Essential, with more than 200K (100%) installations
    and a rank of 6 in popcon.


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmO0WrMACgkQQbqlJmgq 5nDt3xAAoojygttrH9mgUIezatCvfQdyBTQ2aGLBDCwAOYDyY4l8m+gx1aXNQj+3 AHm1j/sn5xJyuVQpstn5oe4MP+e0OsHOocArgGhZfcfpEHHFGcOUKXhfttxxBtip T74nDQiVimrg6Fa2CA9CxIulaHuvE4a8+HdWrcM/siVuypge/StOkbVNwPoy4bhq iOiveMg+tWiH5LfP/wZOpqSmg9bV/YQzN01uHVA4yEhYEe/2rA31eoOHJmdCecNL KBLlk780iTwKnTSoSC4ZZl4MfaFdECjmXVp6NEBYzebbARvb0ZL2NsvT6e90ruGT gqcVmyvBkQm11deRH55O2bcGpbaiABjo68aceBctzh8vN+o1oyVYYoM3v8zTlWhf gRr9xsaNM6jAfvZbzFQbcumLgwegR5s/aVp8fakXtiCBO7KUdEDwO0gqKX3c2GlL BTUIYTJ8BRH4sXYSyPZ/xjqa414jbFMxZW0rbfxxfpU5VTvzS8azGXp6J+Q/ByPd ldlwltWN+Aq5526IuQ7DJOmAIoMaUJbIkqES+0aU+d+AwVJQDOfsI1qT6KMLn37f YJuF37vbVr3Pi2pKJ0X0h8rycRuVcFkpOJtIjT3
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 21 11:10:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    ich setze mich mal dran.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPLuDQACgkQQbqlJmgq 5nADSRAAlJGdYBAqlMMb5V7wvA4LiOD5LQRBVMkc86NAUAS75Mr7dBnEGRRPRz7u XOeOszpkKEvRjJNTfpYDMlU6/9Vsgobgplc10lnrL3/uTI5Tz0mMusVZFpufQAgG lJdoc1LQm1VRm9djWV1gHt5/siH6WbQ9wuc4zeuxtGPfXmafhXa7fp9scHwb14OE Dy3QIOF+MoeSqqOlME15m7IJuoZXdagd2/eW1EvZCd+FY6SjGhHo8H6vysIk7vO0 5pTwFRYrs1NuGIdr8ggIAPxvPPd70gXX14DOBdfeim8jn1tVzBhp8Zsm7PJwtiUI x7WvNS4iRYRAUivLrsy4nDLq1NEMdOAZ3IJIL8kGJD4vmG80zgm43BNI9n1mX7A8 pWujmH2Y3E7YOtrRCoFFXAuMK2PHUJXiaJ51c1DpNedyF/96y8MQ1UaVu3DdwBnj 4XhkXjFRNyKn3RJ2noaiGW2pT/wLP21u9TCcet1JYpoHg9coJXVu0o3cS8bYwVYO ej7332fblS3sdjuJ8ARq64afPR4RB2r3Z2qvu8KNobb1YaOmuHlPgxQ0eFZYRYJS Mz7m5Fg8sqlk156GMw4lUvH/Bbv+hZWj3A01jmj
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jan 22 18:50:01 2023
    Am 21.01.23 um 10:02 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    ich setze mich mal dran.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #: ../adduser:191 ../deluser:145
    msgid "Only one or two names allowed.\n"
    msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n"

    "Namen" -> "Name/n" (?)

    #: ../adduser:200
    msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation.\n"
    msgstr "addgroup mit zwei Argumenten ist eine unspezifiziert Aktion.\n"

    s/unspezifiziert/unspezifizierte/


    Beim "home-Verzeichnis" richtest du dich nach der Wortliste?


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sun Jan 22 19:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Sun, Jan 22, 2023 at 05:43:25PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 21.01.23 um 10:02 schrieb Helge Kreutzmann:
    #: ../adduser:191 ../deluser:145
    msgid "Only one or two names allowed.\n"
    msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n"

    "Namen" -> "Name/n" (?)

    Dann aber mit runden Klammern „Name(n)“

    #: ../adduser:200
    msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation.\n"
    msgstr "addgroup mit zwei Argumenten ist eine unspezifiziert Aktion.\n"

    s/unspezifiziert/unspezifizierte/

    Übernommen.

    Beim "home-Verzeichnis" richtest du dich nach der Wortliste?

    Ja.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPNgIgACgkQQbqlJmgq 5nDwkQ/+J/qKh1V0ecpTnaJi9wfu5BK5y+1mRKjGRLh+U0RdpLXjxpZKhJ10M0Hl vFSt7TerrcyaVTTl+0MeqBGMpQ9wte5fBmeiB7Co0gHR4XoxRR6SuQoRUKGE+ueD D80F9feSk69zxkuFr3Ex8wt+ZkbLvRTJilJd/dVZ94t1bndvayV4tyDhan+5lGJJ goyW5a6vYdUdImzMgQSAd36/CFLGBxESADE6efSiaUvArka6sYCzS7AB0ScmdNWd wDgJVNTucbRGjPrCOlaFDowmzsVBlEIHo4pwXHPQwDtePHjUCx3PvlOCUbdEhHHa HoeOhBRGaU8qqBFFS7z4b2BwqLTRRyCTDS6KG/JtoFMAknWkBUF04i7DL3KoKLw+ rtNz+Wbw5uW2yZTyqYXt9vjJuRocVpjNmBNfvJq4S1fNciQYA6kOfKdZUDjLSgal iopnQs2XT8iSMsa3QlBfDHxk6LeklNCxiOujaqqadqClHzD4IQNOBvl4bfNKwngS Ffgfc9uGc8CLGf5FwmDSfrRQ1Ih+FIgzUTVKeuPdgOxQWk3KCy/ZRvv31NWtUi3o Qmag78Rf/s42m0GOpbZS5gYCz7pCdRMzieB6KkK
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jan 23 21:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --OgqxwSJOaUobr8KG
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert. Es muss viel neu
    gemacht werden und ich bin noch dabei, d.h. weiter Teile kommen ggf.
    erst verzögert, wenn ich sie fertig übersetzt habe.

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --OgqxwSJOaUobr8KG
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages for adduser.
    # This file is distributed under the same license as the adduser package.
    # Copyright © of this file:
    # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
    # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2016.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: adduser 3.130\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-01-04 08:44+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-01-23 21:31+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <deb
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Jan 29 11:20:01 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023 um 21:34

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:19
    msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
    msgstr ""
    "adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System einrichten oder verndern"

    Ich finde "einrichten" als bersetzung fr "to add" nicht glcklich,
    weil es doch auch als "konfigurieren" bzw. "verndern" auslegbar
    ist. Insofern lautete meine bersetzung (global) "hinzufgen" oder
    "anlegen".


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:112
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. "
    "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features."

    msgstr ""
    "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> richten im System Benutzer und " "Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die " "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> festgelegt werden.

    Alternative:

    Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> legen im System Benutzer und
    Gruppen unter Bercksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und die Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> an.


    "Sie "
    "sind freundlichere Frontends fr systemnahe Werkzeuge wie die Programme " "B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmig werden zu der Debian-" "Richtlinie konforme Werte fr UID und GID gewhlt, ein Home-Verzeichnis mit "
    "einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript " "ausgefhrt und andere Funktionen."

    Das "andere Funktionen" hngt in der Luft; allerdings auch im
    Original. Vorziehen vor das Verb "ausgefhrt" wrde eine Lsung
    darstellen.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:123
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
    "for package maintainers and local administrators to create local system " "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
    "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --"
    "system> takes special attention on just needing a single call in the package "
    "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " "other scaffolding."
    msgstr ""
    "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht fr Richtlinien gedacht und " "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung " "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
    "bernehmen dabei die Last, sich an die mglicherweise ndernden " "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. B<adduser --system> " "bercksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den " "Paketbetreuerskripten ohne zustzliche Wrapper, Fehlerunterdrckungen oder " "andere Hilfskonstrukte zu bentigen."

    Vereinfachende Alternative zu

    "B<adduser --system> "
    "bercksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripten ohne zustzliche Wrapper, Fehlerunterdrckungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu bentigen."

    weil nicht adduser etwas bercksichtigt, sondern dessen Entwickler
    etwas bercksichtigt haben:

    "Im Besonderen bentigt B<adduser --system> "
    "nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripte, keine zustzlichen Wrapper, Fehlerunterdrckungen "
    "oder andere Hilfskonstrukte."




    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:129
    msgid ""
    "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
    msgstr ""
    "B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
    "Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
    "die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."

    Ohne ber den Kern der Richtlinie im Bilde zu sein und eine vielleicht existierende bersetzung gesucht zu haben, wrde ich hier als
    bersetzung fr "to allocate" "anlegen" oder "einrichten" besser
    finden als "zuweisen".



    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
    msgid ""
    "For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section." msgstr ""
    "Eine vollstndige Liste und Beschreibung aller Optionen finden Sie im " "Abschnitt OPTIONEN."

    Original kommt mir holprig vor:
    s/and explanation of /and explanations of

    bersetzung entsprechend
    s/und Beschreibung/mit Beschreibungen


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:134
    msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
    msgstr ""
    "B<adduser> und B<addgroup> knnen in einem von fnf Modi betrieben werden:"

    #. type: SS
    #: ../adduser.8:134
    #, no-wrap
    msgid "Add a normal user"
    msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten"

    siehe oben bezglich "einrichten"

    Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sun Jan 29 12:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Sun, Jan 29, 2023 at 11:13:19AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023 um 21:34

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:19
    msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
    msgstr ""
    "adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System einrichten oder verändern"

    Ich finde "einrichten" als Übersetzung für "to add" nicht glücklich,
    weil es doch auch als "konfigurieren" bzw. "verändern" auslegbar
    ist. Insofern lautete meine Übersetzung (global) "hinzufügen" oder "anlegen".

    Ich nehme „hinzufügen“. Global korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:112
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
    "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. "
    "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features."

    msgstr ""
    "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> richten im System Benutzer und " "Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die "
    "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> festgelegt werden.

    Alternative:

    Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> legen im System Benutzer und
    Gruppen unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und die Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> an.

    Ich nehme, wie oben vorgeschlagen, „hinzufügen“. Ansonsten wie vorgeschlagen geändert (mit die → der)

    "Sie "
    "sind freundlichere Frontends für systemnahe Werkzeuge wie die Programme " "B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-"
    "Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit "
    "einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript " "ausgeführt und andere Funktionen."

    Das "andere Funktionen" hängt in der Luft; allerdings auch im
    Original. Vorziehen vor das Verb "ausgeführt" würde eine Lösung darstellen.

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:123
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
    "for package maintainers and local administrators to create local system " "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
    "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --"
    "system> takes special attention on just needing a single call in the package "
    "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
    "other scaffolding."
    msgstr ""
    "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und " "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung " "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
    "übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden " "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. B<adduser --system> " "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den " "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu benötigen."

    Vereinfachende Alternative zu

    "B<adduser --system> "
    "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu benötigen."

    weil nicht adduser etwas berücksichtigt, sondern dessen Entwickler
    etwas berücksichtigt haben:

    "Im Besonderen benötigt B<adduser --system> "
    "nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripte, keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen "
    "oder andere Hilfskonstrukte."

    Übernommen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:129
    msgid ""
    "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
    msgstr ""
    "B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
    "Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
    "die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."

    Ohne über den Kern der Richtlinie im Bilde zu sein und eine vielleicht existierende Übersetzung gesucht zu haben, würde ich hier als
    Übersetzung für "to allocate" "anlegen" oder "einrichten" besser
    finden als "zuweisen".

    Hier finde ich „zuweisen“ eigentlich ganz passend. Ich notiere es mir
    und werde am Ende prüfen, was besser ist.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
    msgid ""
    "For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section." msgstr ""
    "Eine vollständige Liste und Beschreibung aller Optionen finden Sie im " "Abschnitt OPTIONEN."

    Original kommt mir holprig vor:
    s/and explanation of /and explanations of

    Übersetzung entsprechend
    s/und Beschreibung/mit Beschreibungen

    Plural übernommen, das „und“ finde ich unproblematisch.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:134
    msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
    msgstr ""
    "B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:"

    #. type: SS
    #: ../adduser.8:134
    #, no-wrap
    msgid "Add a normal user"
    msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten"

    Ja, habe ich global korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPWUFwACgkQQbqlJmgq 5nC47w//X1We+WuCrEkmGJkutptQTcn5s0j16tJ0HCKAWd6U0Vfpgb4Zo46wfA2a YtNPZCQLAJkLStDN4xTvfHIzZ+Tdjwzw1s4OE69ZQkB8QiPsuTSW4rA8Cdzykgow RGEh7LbBNvRl9YvKboKyKgZyrYkE41ZnTe5uctlnk9wfzZWrKfTojZoIth3dbgmY nbIVDMAegTQlynnrsu8EdcehRTLQQh+0R7cH8l0dP9MeJBTYhS4cSNfxEe5XMbD8 PthVZVsNTjEyhSmW2rm3Kn1oYXFEeU78AeEUuHbJtO7Ptb0j7FJgA7aOt/McTY9I Wp/ped49ckpJmXN92JrBW9RxDESomc7yo7ek66tiIoQQueAgfPBXYL1Vay3nH8H8 QPX3aVu8oMdOJO5637ZrCTgFhJglmKP2ULJyz0q/HjUSwcGoN2yEiwekGa0xzZbi lWo7g0gwH0TqRjbrq8qBk93FBE3glE4LqJLNn+B+MKDu70FLn/zJI1BykzM09x6b 3vfCdNGvcmTu61dkzT9YEhDsRrV9WRg2gnEE7fPWOWms9KmHHDM7C3Zw/IErxvd3 7DJfR+WNyiYEEVmedYs82oeYWm9EGXTjjqIHVVG
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 29 12:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --kXdP64Ggrk/fb43R
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert. Es muss viel neu
    gemacht werden und ich bin noch dabei, d.h. weiter Teile kommen ggf.
    erst verzögert, wenn ich sie fertig übersetzt habe.

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --kXdP64Ggrk/fb43R
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:142
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem " "nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen " "Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynami
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Jan 30 01:30:01 2023
    Hallo Helge und Mitlesende,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 29. Januar 2023




    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:142
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
    "nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen " "Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im " "Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies " "typischerweise als I<Nichtsystem-Benutzer> bezeichnet."


    s/nicht optionalen Argument/Argument, das keine Option darstellt,

    Streng genommen ist der Verweis "Dies bedeutet" ungenau. Daher wrde
    ich die Aussage des zweiten Satzes in den ersten integrieren.

    s
    /Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im Sinne der Debian-Richtlinien
    /Benutzer (d.h. ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im Sinne der Debian-Richtlinie) ein.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:150
    msgid ""
    "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file. The range may be " "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options. Finally, the " "UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
    msgstr ""
    "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
    "durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswhlen. Der " "Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> auer Kraft " "gesetzt werden. Schlielich kann die UID mit der Option B<--uid> vollstndig "
    "manuell gesetzt werden."

    Obwohl es Dir bekannt ist: In den Handbuchseiten des Shadow-Projekts
    habe ich Benutzerkennung und Gruppenkennung den Abkrzungen UID und
    GID vorgezogen.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:158
    msgid ""
    "By default, each user is given a corresponding group with the same name. " "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
    "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users " "use a umask of 002."
    msgstr ""
    "Standardmig erhlt jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem " "gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und " "erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, " "indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-"
    "ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer ber " "die Umask 002 verfgen."


    Ich finde Original und bersetzung insofern unbefriedigend, als nicht
    'die Verzeichnisse leicht verwaltet werden knnen', sondern die Benutzerverwaltung als solche vereinfacht wird. "appropriate
    users"/"geeignete Benutzer" wirkt auf mich aufgeblasen und nicht
    treffend. Daher

    s
    /
    und erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group- ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer ber
    die Umask 002 verfgen.
    /
    und erleichtert die Verwaltung durch ein fr diese Gruppe schreibbares Verzeichnis, wobei fr das Verzeichnis das set-group-ID gesetzt wird
    und der Gruppe die gewnschten Benutzer mit der Umask 002 zugeordnet
    werden.



    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:167
    msgid ""
    "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the " "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file. "
    "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> " "options. Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> " "option."
    msgstr ""
    "Fr eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
    "der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten " "Bereich auswhlen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--" "lastgid> auer Kraft gesetzt werden. Schlielich kann die GID mit der Option "
    "B<--gid> vollstndig manuell gesetzt werden."

    "Finally"/"Schlielich" finde ich unglcklich, da sich nicht um einen zeitlicher Zusammenhang, sondern um eine von mehreren Mglichkeiten
    fr Festlegungen handelt, daher

    s/Schlielich/Des weiteren



    # FIXME in the configuration file either ??? either
    # FIXME commandline. ??? command line.
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:185
    msgid ""
    "Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
    "B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental groups " "defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting " "B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-" "extra-groups> on the commandline."
    msgstr ""
    "Von der Befehlszeile kann die primre Gruppe des Benutzers auch mit den " "Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>, um die Gruppe ber die Kennung bzw. den "
    "Namen zu setzen, auer Kraft gesetzt werden. Auch knnen Benutzer zu " "ergnzenden Gruppen hinzugefgt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der " "Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 in " "der Konfigurationsdatei oder durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der "
    "Befehlszeile angegeben wurden."

    Zum meines Erachtens wirklich blen ersten Satz:

    Nicht irgendeine primre Gruppe, sondern die standardmige
    Gruppenzuordnung kann mit den beiden genannten Optionen auer Kraft
    gesetzt werden.


    "Von der Befehlszeile kann die primre Gruppe des Benutzers auch mit den " "Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>, um die Gruppe ber die Kennung bzw. den "
    "Namen zu setzen, auer Kraft gesetzt werden.

    Alternative

    Die Voreinstellung fr die primre Gruppe des Benutzers kann auch mit
    B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> und einem
    Gruppenamen auer Kraft gesetzt werden.




    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:191
    msgid ""
    "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and " "prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
    "turned off / overridden from the command line."
    msgstr ""
    "B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und " "bittet um Eingaben fr das Kommentarfeld und ein Passwort, falls diese " "Funktionen nicht auf der Befehlszeile ausgeschaltet/auer Kraft gesetzt " "wurden."

    Ich empfinde hier "turn off"/"ausschalten" als irritierend, da dies
    den eigentlichen Vorgang nicht trifft. Wer den adduser-Befehl absetzt,
    schaltet nichts aus. Vielmehr implizieren seine Eingaben, dass gewisse
    Schritte / Funktionen unntig sind und ausgelassen werden knnen.

    s
    /falls diese Funktionen nicht auf der Befehlszeile ausgeschaltet/auer Kraft gesetzt wurden.
    /falls sich diese Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erbrigen.



    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:196
    msgid ""
    "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the " "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>" msgstr ""
    "UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell knnen mit den Optionen " "B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."

    Geschmackssache:
    s/vorabbestimmt/vordefiniert


    #. type: SS
    #: ../adduser.8:197
    #, no-wrap
    msgid "Add a system user"
    msgstr "Einen System-Benutzer hinzufgen"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:204
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often " "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package." msgstr ""
    "Wird B<adduser> mit einem nichtoptionalen Argument und der Option B<--" "system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen " "Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
    "abgekrzt, hinzufgen."

    "nichtoptional" ist keine treffende bersetzung fr "non-option
    argument", s.o.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:217
    msgid ""
    "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> is given and the identically named " "group does not already exist, it is created with the same ID."
    msgstr ""
    "Standardmig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll " "der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
    "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls B<--group> " "angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, " "dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

    Was heit "the same ID" in dieser Situation? Vielleicht, dass als GID
    die UID genommen wird. Dann sollte das im Original auch so erklrt
    werden. -> FIXME


    # FIXME B<\\%adduser> ??? B<adduser>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:223
    msgid ""
    "If no home directory is specified, the default home directory for a new " "system user is I<\\%/nonexistent>. This directory should never exist on any "
    "Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
    msgstr ""
    "Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-" "Verzeichnis fr einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses " "Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und " "B<\\%adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."


    Dass in einem Satz etwas zum "Standard-Home-Verzeichnis" erklrt wird
    und es im nchsten Satz heit, dass dieses Verzeichnis niemals
    existieren solle, macht mich kirre. Im Sinne des Humanismus hielte ich
    es fr angemessen, den ersten Satz dahingehend zu verndern, dass dem Home-Verzeichnis (!) standardmig (!) I<\\%/nonexistent> als Wert (!) zugeordnet ist.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:229
    msgid ""
    "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
    "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> " "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files " "are not copied."
    msgstr ""
    "Wird keine Shell explizit mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird diese "
    "fr den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --" "system> setzt kein Passwort fr das neue Konto. Die " "Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

    s/Wird keine Shell explizit/Wird nicht explizit eine Shell


    Fr Dateien in /etc/skel finde ich Gerst-Konfigurationdatei,
    Gerst-Datei oder Konfigurationsdatei im Gerstverzeichnis viel besser
    als das Wortungetm "Grundstrukturkonfigurationsdatei"

    "Gerst" taucht auch in

    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/05/msg00242.html

    auf, wobei meines Erachtens "Verzeichnis mit dem Gerst" eine
    schlechte bersetzung fr "skeleton directory" ist

    Ansonsten war die bersetzung fr diese Art von Dateien einer der
    Punkte in

    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/01/msg00016.html

    wobei auch (Vorschlag von Hermann-Josef) von Wrtern wie "Muster" und
    "Vorlage" etwas Brauchbares fr "skeleton" abgeleitet werden knnte.

    Alternative:

    s
    /Die Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert.
    /Es werden keine Konfigurationsdateien aus dem Gerstverzeichnis kopiert.





    Bin jetzt vom Stuhl gekippt
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Jan 30 12:00:02 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 29. Januar 2023 um 11:54

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:123
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
    "for package maintainers and local administrators to create local system "
    "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
    "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --"
    "system> takes special attention on just needing a single call in the package "
    "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
    "other scaffolding."
    msgstr ""
    "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht fr Richtlinien gedacht und "
    "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung " "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
    "bernehmen dabei die Last, sich an die mglicherweise ndernden " "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. B<adduser --system> " "bercksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den " "Paketbetreuerskripten ohne zustzliche Wrapper, Fehlerunterdrckungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu bentigen."

    Vereinfachende Alternative zu

    "B<adduser --system> "
    "bercksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripten ohne zustzliche Wrapper, Fehlerunterdrckungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu bentigen."

    weil nicht adduser etwas bercksichtigt, sondern dessen Entwickler
    etwas bercksichtigt haben:

    "Im Besonderen bentigt B<adduser --system> "
    "nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripte, keine zustzlichen Wrapper, Fehlerunterdrckungen "
    "oder andere Hilfskonstrukte."

    bernommen.

    Falls Dir das bei mir fehlende Mehrzahl-s von "Paketbetreuerskripte"
    nicht selbst noch aufgefallen ist:

    s
    /einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripte
    /einen einzigen Aufruf in Paketbetreuerskripten

    Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Mon Jan 30 18:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Mon, Jan 30, 2023 at 11:51:38AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 29. Januar 2023 um 11:54

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:123
    msgid ""
    "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
    "for package maintainers and local administrators to create local system "
    "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
    "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --"
    "system> takes special attention on just needing a single call in the package "
    "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
    "other scaffolding."
    msgstr ""
    "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und "
    "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung "
    "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
    "übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden " "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. B<adduser --system> " "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den " "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu benötigen."

    Vereinfachende Alternative zu

    "B<adduser --system> "
    "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder "
    "andere Hilfskonstrukte zu benötigen."

    weil nicht adduser etwas berücksichtigt, sondern dessen Entwickler
    etwas berücksichtigt haben:

    "Im Besonderen benötigt B<adduser --system> "
    "nur einen einzigen Aufruf in den "
    "Paketbetreuerskripte, keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen "
    "oder andere Hilfskonstrukte."

    Übernommen.

    Falls Dir das bei mir fehlende Mehrzahl-s von "Paketbetreuerskripte"
    nicht selbst noch aufgefallen ist:

    s
    /einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripte
    /einen einzigen Aufruf in Paketbetreuerskripten

    Das „den“ habe ich drinnengelassen und die Endung übernommen. Und
    nein, ich hatte es nicht gesehen.

    Danke!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPX92gACgkQQbqlJmgq 5nCdeA/+K0ctpE4/r1dwAB4pdyaxWBXKnOiJZGQ6Ik8lNlQbQJJR3Pqi9Rvtxq8u gbxl9T9hUbiV9y2ej7obMvMggA79ln0j51Bf1WToM/j+cJvgKg2FhDEdz4efgJtu /SGCFqxizLxCAuMDjbVQRuzPW4JQTTgPRSpEeaXIyo1f/G1Q3yFe5Wn3n9Qjkcx4 m8Wx7/tSSn5hjRCREP5WEeNvcuuNM7n5b3C+7oXpEFRnXYNgfNcu0959sNb7n5Mo J8T/bi4q8qvrhvU6LJQRrwe3HYKxB6Rmu3QTgJe/6NrYKRjXKjeJ+7NsVbiQ3HMp 3eZEMGO0poqoC7ybwuOhlJ78kj7U+uVHpb95R3JUBjhLEDdLSD0Pl0Igh614V9Hp sKu5cXzzXwDmFBPh1ZA6cJBqYOkMtM4zLm1GpvSXeiV4eUqSzEOp810QbML3PmPv 1eqgZSJ4/kKaLk3JVdLuvBKwyOPJoLsJvry3GurvMyRjObwrM4I4BI7EkRDlLca4 iLZ8Eu2f2OYddoyuYoMM6Byv4hwnwYccyflYmDvdTFcWCmgFhGLglUkr7pvYHBQN JUVNn32/U1x4VL1UvDHI8sQUYLQof1TnCjPwsMx
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Mon Jan 30 20:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Mon, Jan 30, 2023 at 01:29:02AM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 29. Januar 2023
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:142
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
    "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This "
    "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
    "nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen " "Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im "
    "Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies " "typischerweise als I<Nichtsystem-Benutzer> bezeichnet."


    s/nicht optionalen Argument/Argument, das keine Option darstellt,

    Mit darstellt → ist global übernommen.

    Streng genommen ist der Verweis "Dies bedeutet" ungenau. Daher würde
    ich die Aussage des zweiten Satzes in den ersten integrieren.

    s
    /Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im Sinne der Debian-Richtlinien
    /Benutzer (d.h. ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im Sinne der Debian-Richtlinie) ein.

    Ich hatte gerade versucht, die Sätze zu kürzen. Ich habe
    bedeutet → ist
    geändert.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:150
    msgid ""
    "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
    "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file. The range may be "
    "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options. Finally, the "
    "UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
    msgstr ""
    "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
    "durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der " "Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft "
    "gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig "
    "manuell gesetzt werden."

    Obwohl es Dir bekannt ist: In den Handbuchseiten des Shadow-Projekts
    habe ich Benutzerkennung und Gruppenkennung den Abkürzungen UID und
    GID vorgezogen.

    Wenn im Original „UID“ oder „GID“ steht, habe ich es auch so in der Übersetzung benutzt. Wenn andere Ausdrücke dort standen („user ID“
    oder so etwas), dann habe ich es komplett als Benutzerkennung bzw. Gruppenkennung ausgeschrieben.

    Da ich aber nur die Übersetzung vervollständigt habe, mag es sein,
    dass in Absätzen, die ich nicht anfassen musste, diese Konvention
    (noch) nicht eingehalten ist.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:158
    msgid ""
    "By default, each user is given a corresponding group with the same name. "
    "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
    "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
    "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
    "use a umask of 002."
    msgstr ""
    "Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem " "gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und " "erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, " "indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-"
    "ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über "
    "die Umask 002 verfügen."


    Ich finde Original und Übersetzung insofern unbefriedigend, als nicht
    'die Verzeichnisse leicht verwaltet werden können', sondern die Benutzerverwaltung als solche vereinfacht wird. "appropriate users"/"geeignete Benutzer" wirkt auf mich aufgeblasen und nicht
    treffend. Daher

    Das kann ich als Frage aufnehmen. Erst mal wird es erleichtert, die gruppenbeschreibbaren Verzeichnisse zu verwalten. (Wenn diese nicht so installiert ist, dann kann das recht komplex werden).

    /
    und erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group- ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über die Umask 002 verfügen.
    /
    und erleichtert die Verwaltung durch ein für diese Gruppe schreibbares Verzeichnis, wobei für das Verzeichnis das set-group-ID gesetzt wird
    und der Gruppe die gewünschten Benutzer mit der Umask 002 zugeordnet
    werden.

    Das triffts für mich nicht ganz. Ich habe es aber mal vorgemerkt.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:167
    msgid ""
    "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the " "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file. "
    "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> " "options. Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> " "option."
    msgstr ""
    "Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
    "der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten " "Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--"
    "lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Schließlich kann die GID mit der Option "
    "B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden."

    "Finally"/"Schließlich" finde ich unglücklich, da sich nicht um einen zeitlicher Zusammenhang, sondern um eine von mehreren Möglichkeiten
    für Festlegungen handelt, daher

    s/Schließlich/Des weiteren

    Ich setze erst mal ein FIXME fürs Original.

    Ich habe Deine Variante (mit großem „W“) übernommen.

    # FIXME in the configuration file either ??? either
    # FIXME commandline. ??? command line.
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:185
    msgid ""
    "Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
    "B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental groups "
    "defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting " "B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
    "extra-groups> on the commandline."
    msgstr ""
    "Von der Befehlszeile kann die primäre Gruppe des Benutzers auch mit den " "Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>, um die Gruppe über die Kennung bzw. den "
    "Namen zu setzen, außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu " "ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der " "Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 in "
    "der Konfigurationsdatei oder durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der "
    "Befehlszeile angegeben wurden."

    Zum meines Erachtens wirklich üblen ersten Satz:

    Nicht irgendeine primäre Gruppe, sondern die standardmäßige Gruppenzuordnung kann mit den beiden genannten Optionen außer Kraft
    gesetzt werden.

    Da steht „die“, nicht „eine“. Fürs Original gibts ein weiteres FIXME.

    "Von der Befehlszeile kann die primäre Gruppe des Benutzers auch mit den " "Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>, um die Gruppe über die Kennung bzw. den "
    "Namen zu setzen, außer Kraft gesetzt werden.

    Alternative

    Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des Benutzers kann auch mit B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> und einem
    Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden.

    Ist etwas freier, ich geränze noch die Befehlszeile, aber schön entschachtelt, gefällt mir gut, übernommen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:191
    msgid ""
    "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and " "prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
    "turned off / overridden from the command line."
    msgstr ""
    "B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und " "bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls diese " "Funktionen nicht auf der Befehlszeile ausgeschaltet/außer Kraft gesetzt " "wurden."

    Ich empfinde hier "turn off"/"ausschalten" als irritierend, da dies
    den eigentlichen Vorgang nicht trifft. Wer den adduser-Befehl absetzt, schaltet nichts aus. Vielmehr implizieren seine Eingaben, dass gewisse Schritte / Funktionen unnötig sind und ausgelassen werden können.

    s
    /falls diese Funktionen nicht auf der Befehlszeile ausgeschaltet/außer Kraft gesetzt wurden.
    /falls sich diese Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen.

    Ist zwar recht frei, aber ich denke, dass triffts noch - übernommen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:196
    msgid ""
    "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the " "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>" msgstr ""
    "UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen " "B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."

    Geschmackssache:
    s/vorabbestimmt/vordefiniert

    Dann lasse ich es so, im Original steht auch nicht pre-defined.

    #. type: SS
    #: ../adduser.8:197
    #, no-wrap
    msgid "Add a system user"
    msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:204
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often " "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package." msgstr ""
    "Wird B<adduser> mit einem nichtoptionalen Argument und der Option B<--" "system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen " "Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
    "abgekürzt, hinzufügen."

    "nichtoptional" ist keine treffende Übersetzung für "non-option
    argument", s.o.

    Ich habe das global korrigiert, s.o.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:217
    msgid ""
    "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the "
    "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> is given and the identically named " "group does not already exist, it is created with the same ID."
    msgstr ""
    "Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll "
    "der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
    "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls B<--group> " "angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, "
    "dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

    Was heißt "the same ID" in dieser Situation? Vielleicht, dass als GID
    die UID genommen wird. Dann sollte das im Original auch so erklärt
    werden. -> FIXME

    Sorry, hier sehe ich das Problem (auch im Original) nicht. Daher kann
    ich kein FIXME setzen.

    # FIXME B<\\%adduser> ??? B<adduser>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:223
    msgid ""
    "If no home directory is specified, the default home directory for a new " "system user is I<\\%/nonexistent>. This directory should never exist on any "
    "Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically." msgstr ""
    "Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-" "Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses " "Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und " "B<\\%adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."


    Dass in einem Satz etwas zum "Standard-Home-Verzeichnis" erklärt wird
    und es im nächsten Satz heißt, dass dieses Verzeichnis niemals
    existieren solle, macht mich kirre. Im Sinne des Humanismus hielte ich
    es für angemessen, den ersten Satz dahingehend zu verändern, dass dem Home-Verzeichnis (!) standardmäßig (!) I<\\%/nonexistent> als Wert (!) zugeordnet ist.

    Diese Präzision haben wir typischerweise (leider) in den
    Handbuchseiten nicht.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:229
    msgid ""
    "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
    "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> "
    "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files "
    "are not copied."
    msgstr ""
    "Wird keine Shell explizit mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird diese "
    "für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --"
    "system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die " "Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

    s/Wird keine Shell explizit/Wird nicht explizit eine Shell

    Übernommen.

    Für Dateien in /etc/skel finde ich Gerüst-Konfigurationdatei,
    Gerüst-Datei oder Konfigurationsdatei im Gerüstverzeichnis viel besser
    als das Wortungetüm "Grundstrukturkonfigurationsdatei"

    Wie Du merkst, mag ich das Gerüst nicht so, aber es ist natürlich
    näher am Original.

    "Gerüst" taucht auch in

    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/05/msg00242.html

    auf, wobei meines Erachtens "Verzeichnis mit dem Gerüst" eine
    schlechte Übersetzung für "skeleton directory" ist

    Ok.

    Ansonsten war die Übersetzung für diese Art von Dateien einer der
    Punkte in

    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/01/msg00016.html

    Die hatte/habe ich nicht mehr im Kopf. Wenn was wichtiges dabei ist,
    sollte es in die Wortliste.

    wobei auch (Vorschlag von Hermann-Josef) von Wörtern wie "Muster" und "Vorlage" etwas Brauchbares für "skeleton" abgeleitet werden könnte.

    Vorlage wäre eher „template“. Dann lieber doch die Werktreue.

    Alternative:

    s
    /Die Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert.
    /Es werden keine Konfigurationsdateien aus dem Gerüstverzeichnis kopiert.

    Auch sehr frei, da die Dateien ja das Gerüst darstellen und der
    Terminologie nach erst gefüllt werden müssen/sollten.

    Ich passe das global an.

    Vielen Dank nochmals.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPYEcoACgkQQbqlJmgq 5nAfow/9G0hsEPZq8b+3h/fici8rn6YmiV9GH6d5OoCqYuT4+rizKGV0p2Uz+UE1 q0YGb4k8kFmTQwctAurDH1D+2UouO12dHJeYPlWsCcky5q39NmZfR03y202x++BO doPmMn1u/G3Rf++npVX35/augY9CgA6cr2EKSlzBQ6bLX6yQ3j/obVlQFhG3TY4d 4v0c+ar9mb9b8OCmwMFZd1VEXGsBURJLJnoJ9elyj1htZ/K+aNTlnp3wrFgWQADH X3wQJmzplDlQajPYHKCA3S0FlqG0cbafmRpCjj/eUo32lVXeuVpKhMYq+J9u3jQi E9GwF7CB+b3t5ZQh0tahkrM+6wCeSB9GoERHB+eAffId5e9XBG948YwIBz7Bob2j NS/jWDEm/2gjTO2rUJb8TjKenZrYFXHp9DEhiNki4KrLEXW7lrZyxfa1N3VtvIcm bMQcC/2aNc/z79iio+VFIBp1OP04wRCDnBaJIcGc6cElAG0GfV5kP0TqAtG5zfjV fOIcOn4EZQ+jOTDrwAlVgRrcQG2qPIXTWnuVfYQOrwWgkqjzJ+Z2JZC7+bzgVONr FyLfS6z2ujpfmh6Kf/jHD9DmkM+Bml4hGmgs0/3
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jan 30 20:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --GID0FwUMdk1T2AWN
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --GID0FwUMdk1T2AWN
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: ../adduser.8:349
    #, no-wrap
    msgid "B<--gid>I< ID >"
    msgstr "B<--gid>I< Kennung >"

    # FIXME (?) I<GID> → I<ID>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:358
    msgid ""
    "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnum
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Jan 30 20:40:02 2023
    Hallo Helge und Mitlesende,

    habe den Stuhl wieder hingestellt und mich draufgesetzt:


    Helge Kreutzmann schrieb am 29. Januar 2023 um 11:55

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:229
    msgid ""
    "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
    "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> " "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files " "are not copied."
    msgstr ""
    "Wird keine Shell explizit mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird diese "
    "fr den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --" "system> setzt kein Passwort fr das neue Konto. Die " "Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

    "Keine Shell explizit setzen" wirkt auf mich verquer. Sowohl die
    Verneinung als auch das Wort "explizit" beziehen sich auf das Verb
    "setzen". Im Englischen sind die Bezge einwandfrei, "unless" und
    "explicitely" beziehen sich auf "set" Daher:

    "Wird nicht explizit mit der Option B<--shell> eine Shell gesetzt, ..."




    # FIXME UID_POOL and GID_POOL ??? B<UID_POOL> and B<GID_POOL>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:232
    msgid ""
    "Other options will behave as for the creation of a normal user. The files " "referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
    msgstr ""
    "Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung normaler Benutzer. Die "
    "von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien funktionieren auch."

    Seltsame, interpretationsbedrftige Aussage: "files work"
    bzw. "Dateien funktionieren". -> FIXME: Refer to some usage
    information on these two variables. e.g. "files are honoured"/"Dateien
    werden bercksichtigt"



    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:238
    msgid ""
    "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
    "added."
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> " "aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe " "eingerichtet."

    der Plan war global:

    s/eingerichtet/hinzugefgt


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:245
    msgid ""
    "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser> is called with the B<--system> option."
    msgstr ""
    "Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets " "B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekrzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
    "mit der Option B<--system> aufgerufen wird."

    "dynamisch zugewiesene Systemgruppe" finde ich weiterhin eine
    umstndliche, sperrige und schlechte bersetzung. Denn das
    "zugewiesen" bezieht sich vermutlich auf das "System"; also dass ein
    Paket eine von der darin enthaltenen Software bentigte Systemgruppe
    anlegt (und bei De-Installation wieder entfernt, daher "dynamisch")

    Insfern wrde ich allenfalls "dynamisch dem System zugewiesene Gruppe" schlucken. "dynamisch angelegte Systemgruppe" fnde ich glatt und verstndlich.



    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:252
    msgid ""
    "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the " "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). To override that mechanism, you can give the GID using "
    "the B<--gid> option."
    msgstr ""
    "Es wird eine GID aus dem zugehrigen, in der Konfigurationsdatei fr GIDs " "festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>) gewhlt. Sie knnen "
    "diesen Mechanismus auer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--"
    "gid> festlegen."

    fnde ich besser, zweimal:
    s/ GID / Gruppenkennung


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:256
    msgid ""
    "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
    "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
    msgstr ""
    "Fr Nichtsystem-Gruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte Bereich mit den Optionen B<--"
    "firstgid> und B<--lastgid> auer Kraft gesetzt werden."

    Ich wei nicht, ob Krcks einen Grund kennen, von "non-system groups"
    zu sprechen. "Normal user groups" oder "ordinary user groups" halte
    ich fr einen positiv umrissenen und damit verstndlicheren Begriff.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:258
    msgid "The group is created with no members."
    msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

    danke, dass das seltsame "with no" hier einfach mit dem schlichten
    Wort "ohne" bersetzt ist.


    # FIXME: non-option -> non-optional
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:262
    msgid ""
    "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group."
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein " "bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefgt."

    Ich halte dieses FIXME fr falsch und wrde global verlangen:
    s/non-optional argument/non-option argument

    Denkansto:

    Argumente sind alle einem Funktionsaufruf folgenden, durch leeren Raum voneinander getrennte Zeichenketten. Somit enthlt ein Aufruf

    adduser --gid 1002 seppl

    auch zwei nicht-optionale Argumente. Dass der anzulegende Benutzername
    "seppl" ein solches ist, drfte unstrittig sein. Aber auch die Kennung
    der primren Gruppe von Seppl, die Zahl 1002, ist ein nicht-optionales Argument. Denn ohne sie ist die Option --gid sinnlos und erzeugt eine Fehlermeldung.



    #. type: TP
    #: ../adduser.8:271
    #, no-wrap
    msgid "B<--add-extra-groups>"
    msgstr "B<--add-extra-groups>"

    # FIXME user ??? users
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:278
    msgid ""
    "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Fgt neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung " "B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte " "Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
    "Bookworm untersttzt. Gltige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    Die Art und Weise, in der die Modi bezeichnet sind, halte ich fr
    ungnstig. Der hier erstgenannte Modus adduser meint "einfachen
    Benutzer hinzufgen". Allerdings in Kombination mit der Option --group
    ergibt adduser effektiv dem Befehl addgroup und somit sind wir in den
    dritten Modus, nmlich Gruppe hinzufgen, geraten. Insofern hielte ich
    fr hier das Durchnummerieren (also Modus 1, Modus 2, ...) oder
    irgendwelche Chiffren (mode u, mode su, mode g, mode sg, mode autg)
    fr besser.


    #. type: TP
    #: ../adduser.8:278
    #, no-wrap
    msgid "B<--allow-all-names>"
    msgstr "B<--allow-all-names>"

    # FIXME B<useradd> ??? B<useradd>(8)
    # FIXME B<adduser.conf>(5) ??? B<adduser.conf>(5).
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:286
    msgid ""
    "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>, including names containing non-ASCII characters. See VALID " "NAMES in B<adduser.conf>(5) Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, " "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden " "B<useradd>(8) untersttzt wird, einschlielich Namen mit Zeichen auerhalb " "von ASCII. Sie GLTIGE NAMEN in B<adduser.conf>(5). Gltige Modi: " "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

    s/Sie GLTIGE/Siehe GLTIGE


    #. type: TP
    #: ../adduser.8:294
    #, no-wrap
    msgid "B<--comment>I< comment >"
    msgstr "B<--comment>I< Kommentar >"

    # FIXME finger ??? B<finger>(1)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:303
    msgid ""
    "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not ask "
    "for the information if this option is given. This field is also known under "
    "the name GECOS field and contains information that is used by the finger " "command. This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and " "will be removed after Debian bookworm. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
    "system>."
    msgstr ""
    "Setzt das Kommentarfeld fr den neu erstellten Eintrag. B<adduser> fragt " "nicht nach der Information, falls diese Option angegeben ist. Das Feld ist " "auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthlt Informationen, die vom Befehl "
    "B<finger>(1) verwandt werden. Dies war frher die Option B<--gecos>; diese " "ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gltige Modi: " "B<adduser>, B<adduser --system>."

    Mir missfllt "set"/"setzen" in Zusammenhang mit der Belegung von
    Variablen vom Typ String oder Zahl (und finde es nur bei Belegung mit
    dem Wahrheitswert YES / 1 treffend).

    Daher:
    s
    /Setzt das Kommentarfeld fr den neu erstellten Eintrag.
    /Belegt das Kommentarfeld im neu erstellen Eintrag mit I<Kommentar>
    oder
    /bernimmt I<Kommentar> in des Kommentarfeld des erstellen Eintrags

    Auch der zweite Satz drckt vermutlich Lapidares auf eine Art aus,
    durch die Benutzer die Bedeutung beim ersten Lesen gerade nicht
    erfasst. Anders wre es, wenn er lautete

    B<adduser> bergeht die Abfrage dieser Information, falls diese Option angegeben ist.
    oder
    Die Abfrage dieser Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird.



    #. type: TP
    #: ../adduser.8:310
    #, no-wrap
    msgid "B<--disabled-login>"
    msgstr "B<--disabled-login>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:312
    #, no-wrap
    msgid "B<--disabled-password>"
    msgstr "B<--disabled-password>"

    # FIXME B<passwd> ??? B<passwd>(1)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:321
    msgid ""
    "Do not run B<passwd> to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid Mode: B<adduser>."
    msgstr ""
    "Fhrt B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts aus. Allerdings sind in "
    "den meisten Fllen Anmeldungen weiterhin mglich (beispielsweise ber SSH-" "Schlssel oder PAM). Die Grnde hierfr liegen auerhalb der Verantwortung " "von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zustzlich die Shell auf I</usr/" "sbin/nologin> setzen. Gltige Modi: B<adduser>."

    Erster Satz pflegt meines Erachtens (durch die Wortstellung) wieder
    eine verquere Weise des Ausdrucks: Wird also passwd(1) zu einem
    anderen Zweck als dem Setzen eines Passworts ausgefhrt? Alternativen:

    "unterdrckt den Aufruf von B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts." "B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts nicht aufrufen."


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:342
    msgid ""
    "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as "
    "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the "
    "same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
    "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
    msgstr ""
    "Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID fr den Bereich, " "aus dem die Benutzerkennung gewhlt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, " "B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, " "B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei). " "Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--firstgid> und "
    "B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhlt die gleiche Kennung wie der " "Benutzer. Gltige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, fr B<--firstgid> " "und B<--lastgid> auch B<addgroup>."

    Orignal meines Erachtens fehlerhaft
    s/the uid is chosen from/the numeric identity is chosen from
    weil aus first/last GID Gruppenkennungen (nicht eine Benutzerkennung) entnommen wird.


    #. type: TP
    #: ../adduser.8:342
    #, no-wrap
    msgid "B<--force-badname>"
    msgstr "B<--force-badname>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:344
    #, no-wrap
    msgid "B<--allow-badname>"
    msgstr "B<--allow-badname>"

    # FIXME It ??? They
    # FIXME In other paragraphs no markup was dan vor "bookworm"
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:349
    msgid ""
    "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. It will be removed "
    "during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
    msgstr ""
    "Dies sind veraltete Formen fr B<--allow-bad-names>. Sie werden whrend des "
    "Verffentlichungszyklus der Debian-Verffentlichung nach I<Bookworm> entfernt."


    Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Mon Jan 30 21:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Mon, Jan 30, 2023 at 08:30:08PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 29. Januar 2023 um 11:55

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:229
    msgid ""
    "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
    "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> "
    "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files "
    "are not copied."
    msgstr ""
    "Wird keine Shell explizit mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird diese "
    "für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --"
    "system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die " "Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

    "Keine Shell explizit setzen" wirkt auf mich verquer. Sowohl die
    Verneinung als auch das Wort "explizit" beziehen sich auf das Verb
    "setzen". Im Englischen sind die Bezüge einwandfrei, "unless" und "explicitely" beziehen sich auf "set" Daher:

    "Wird nicht explizit mit der Option B<--shell> eine Shell gesetzt, ..."

    Mmh, hier ist was schiefgelaufen. Das heißt bereits:
    "Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann …"

    # FIXME UID_POOL and GID_POOL ??? B<UID_POOL> and B<GID_POOL>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:232
    msgid ""
    "Other options will behave as for the creation of a normal user. The files "
    "referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
    msgstr ""
    "Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung normaler Benutzer. Die "
    "von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien funktionieren auch."

    Seltsame, interpretationsbedürftige Aussage: "files work"
    bzw. "Dateien funktionieren". -> FIXME: Refer to some usage
    information on these two variables. e.g. "files are honoured"/"Dateien
    werden berücksichtigt"

    Finde ich jetzt nicht kritisch, aber ich habe ein FIXME dort
    hinzugefügt.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:238
    msgid ""
    "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
    "added."
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
    "aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe " "eingerichtet."

    der Plan war global:

    s/eingerichtet/hinzugefügt

    Korrigiert. Ich habe das mit Suchen und Ersetzen geprüft und da kann
    je nach Suchmuster was durchrutschen, daher dient ja auch das
    Korrekturlesen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:245
    msgid ""
    "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser> is called with the B<--system> option."
    msgstr ""
    "Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
    "B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
    "mit der Option B<--system> aufgerufen wird."

    "dynamisch zugewiesene Systemgruppe" finde ich weiterhin eine
    umständliche, sperrige und schlechte Übersetzung. Denn das
    "zugewiesen" bezieht sich vermutlich auf das "System"; also dass ein
    Paket eine von der darin enthaltenen Software benötigte Systemgruppe
    anlegt (und bei De-Installation wieder entfernt, daher "dynamisch")

    Insfern würde ich allenfalls "dynamisch dem System zugewiesene Gruppe" schlucken. "dynamisch angelegte Systemgruppe" fände ich glatt und verständlich.

    Ich habe das wie geschrieben oben vermerkt, dass ich das am Ende
    prüfen werde, was hier die bessere Übersetzung von „allocate“ ist.

    Ich verstehe das dynamisch auch so, dass das Paket/die Software nur
    den Namen der Gruppe kennt, aber nicht seine Kennung (GID).

    Insofern finde ich Deinen Vorschlag nicht ganz passend.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:252
    msgid ""
    "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the " "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). To override that mechanism, you can give the GID using "
    "the B<--gid> option."
    msgstr ""
    "Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs "
    "festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können "
    "diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--"
    "gid> festlegen."

    fände ich besser, zweimal:
    s/ GID / Gruppenkennung

    Ich bleibe hier (erst mal) bei „meiner“ Systematik.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:256
    msgid ""
    "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
    "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
    msgstr ""
    "Für Nichtsystem-Gruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte Bereich mit den Optionen B<--"
    "firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt werden."

    Ich weiß nicht, ob Kräcks einen Grund kennen, von "non-system groups"
    zu sprechen. "Normal user groups" oder "ordinary user groups" halte
    ich für einen positiv umrissenen und damit verständlicheren Begriff.

    Kräcks kenne ich nicht, sorry, daher weiß ich auch nicht, wie sie
    sprechen.

    Das Original hat bewusst die „non-“-Formulierung verwandt. Das einfach
    mal umzuformulieren halte ich so ad hoc für riskant.

    Und „ordinary“ impliziert wieder „extra ordinary”, gibts auch „ordinary system groups“?

    Einzig die Schreibweise ist nicht 100% einheitlich, das muss ich am
    Ende noch mal prüfen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:258
    msgid "The group is created with no members."
    msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

    danke, dass das seltsame "with no" hier einfach mit dem schlichten
    Wort "ohne" übersetzt ist.

    Ich bin kein native speaker, hätte hier eher auch auf „without“
    getipppt.

    # FIXME: non-option -> non-optional
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:262
    msgid ""
    "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group."
    msgstr ""
    "Wird B<adduser> mit zwei nicht optionalen Argumenten aufgerufen, wird ein "
    "bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

    Ich halte dieses FIXME für falsch und würde global verlangen: s/non-optional argument/non-option argument

    Denkanstoß:

    Argumente sind alle einem Funktionsaufruf folgenden, durch leeren Raum voneinander getrennte Zeichenketten. Somit enthält ein Aufruf

    adduser --gid 1002 seppl

    auch zwei nicht-optionale Argumente. Dass der anzulegende Benutzername "seppl" ein solches ist, dürfte unstrittig sein. Aber auch die Kennung
    der primären Gruppe von Seppl, die Zahl 1002, ist ein nicht-optionales Argument. Denn ohne sie ist die Option --gid sinnlos und erzeugt eine Fehlermeldung.

    Auch hier ist die Übersetzung nicht mehr aktuell, irgendwas ist schief gelaufen, sorry.

    Es heißt hier Momentan wie zugesagt:
    "Wird B<adduser> mit zwei nicht Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird ein "
    "bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

    Und ja, das FIXME habe ich auch entfernt.

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:271
    #, no-wrap
    msgid "B<--add-extra-groups>"
    msgstr "B<--add-extra-groups>"

    # FIXME user ??? users
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:278
    msgid ""
    "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Fügt neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung " "B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte " "Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
    "Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    Die Art und Weise, in der die Modi bezeichnet sind, halte ich für ungünstig. Der hier erstgenannte Modus adduser meint "einfachen
    Benutzer hinzufügen". Allerdings in Kombination mit der Option --group ergibt adduser effektiv dem Befehl addgroup und somit sind wir in den
    dritten Modus, nämlich Gruppe hinzufügen, geraten. Insofern hielte ich
    für hier das Durchnummerieren (also Modus 1, Modus 2, ...) oder
    irgendwelche Chiffren (mode u, mode su, mode g, mode sg, mode autg)
    für besser.

    Die Argumentation kann ich nicht nachvollziehen. Dann müsste der
    Benutzer erst in Tabellen nachschauen, was Modus 1 ist usw. Es könnte
    darüber nachgedacht werden, die Modi noch mal zu erläutern, aber das
    wäre eher der Feinschliff. Ich denke, das ist verständlich.

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:278
    #, no-wrap
    msgid "B<--allow-all-names>"
    msgstr "B<--allow-all-names>"

    # FIXME B<useradd> ??? B<useradd>(8)
    # FIXME B<adduser.conf>(5) ??? B<adduser.conf>(5).
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:286
    msgid ""
    "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>, including names containing non-ASCII characters. See VALID " "NAMES in B<adduser.conf>(5) Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
    "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden " "B<useradd>(8) unterstützt wird, einschließlich Namen mit Zeichen außerhalb "
    "von ASCII. Sie GÜLTIGE NAMEN in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: " "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

    s/Sie GÜLTIGE/Siehe GÜLTIGE

    Korrigiert.

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:294
    #, no-wrap
    msgid "B<--comment>I< comment >"
    msgstr "B<--comment>I< Kommentar >"

    # FIXME finger ??? B<finger>(1)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:303
    msgid ""
    "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not ask "
    "for the information if this option is given. This field is also known under "
    "the name GECOS field and contains information that is used by the finger " "command. This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and " "will be removed after Debian bookworm. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
    "system>."
    msgstr ""
    "Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. B<adduser> fragt "
    "nicht nach der Information, falls diese Option angegeben ist. Das Feld ist "
    "auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, die vom Befehl "
    "B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--gecos>; diese "
    "ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige Modi: " "B<adduser>, B<adduser --system>."

    Mir missfällt "set"/"setzen" in Zusammenhang mit der Belegung von
    Variablen vom Typ String oder Zahl (und finde es nur bei Belegung mit
    dem Wahrheitswert YES / 1 treffend).

    Daher:
    s
    /Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag.
    /Belegt das Kommentarfeld im neu erstellen Eintrag mit I<Kommentar>
    oder
    /Übernimmt I<Kommentar> in des Kommentarfeld des erstellen Eintrags

    „belegen“ finde ich wiederum eher unüblich/merkwürdig. Ich setze Variablen. (Klar, es gibt auch „vorbelegen“).

    Auch der zweite Satz drückt vermutlich Lapidares auf eine Art aus,
    durch die Benutzer die Bedeutung beim ersten Lesen gerade nicht
    erfasst. Anders wäre es, wenn er lautete

    B<adduser> übergeht die Abfrage dieser Information, falls diese Option angegeben ist.
    oder
    Die Abfrage dieser Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird.

    Ich habe die zweite Variante gewählt.

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:310
    #, no-wrap
    msgid "B<--disabled-login>"
    msgstr "B<--disabled-login>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:312
    #, no-wrap
    msgid "B<--disabled-password>"
    msgstr "B<--disabled-password>"

    # FIXME B<passwd> ??? B<passwd>(1)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:321
    msgid ""
    "Do not run B<passwd> to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid Mode: B<adduser>."
    msgstr ""
    "Führt B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts aus. Allerdings sind in "
    "den meisten Fällen Anmeldungen weiterhin möglich (beispielsweise über SSH-"
    "Schlüssel oder PAM). Die Gründe hierfür liegen außerhalb der Verantwortung "
    "von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zusätzlich die Shell auf I</usr/"
    "sbin/nologin> setzen. Gültige Modi: B<adduser>."

    Erster Satz pflegt meines Erachtens (durch die Wortstellung) wieder
    eine verquere Weise des Ausdrucks: Wird also passwd(1) zu einem
    anderen Zweck als dem Setzen eines Passworts ausgeführt? Alternativen:

    "unterdrückt den Aufruf von B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts." "B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts nicht aufrufen."

    Ich musste das zweimal lesen, um die vermeintliche Fehlinterpreation
    zu sehen. Ja, das ist möglich. Ich habe

    Führt → Ruft

    Wobei ich mir nicht sicher bin, dass das nicht auch ggf.
    Fehlinterpretierbar ist.

    Ich vermute mal (ohne empirischen Hintergrund), dass die meisten Leser
    den Sinn der Aussage durchaus auch sehen und den Unsinn eher nicht.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:342
    msgid ""
    "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
    "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
    "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as "
    "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the "
    "same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
    "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
    msgstr ""
    "Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID für den Bereich, "
    "aus dem die Benutzerkennung gewählt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, " "B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, " "B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei). " "Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--firstgid> und "
    "B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung wie der " "Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--firstgid> "
    "und B<--lastgid> auch B<addgroup>."

    Orignal meines Erachtens fehlerhaft
    s/the uid is chosen from/the numeric identity is chosen from
    weil aus first/last GID Gruppenkennungen (nicht eine Benutzerkennung) entnommen wird.

    Stimmt, das ist so nicht korrekt. FIXME ergänzt.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPYLJcACgkQQbqlJmgq 5nBMPQ/9Eal9bzYPi4ZmXHAqQSnSBhA+CHCL4a2cZl/r8S1dCWQOs5Ayt/PN42s5 9m7JEkOsfnVmx8WfOU+SxQKNILIVfd2+tIulL9dTh9ql3LcRGirpAHAnBO3MJvIQ 0IxrplFOEWstA/g/Jxj5RhyZttbofYKNKsC7TnxotXlsfuBSSvoS5z8fhlS3+5r+ Q8bMUthN9XwX1ZpDiZbesBn6AACCIOhn7bCg5DNQh3+mXVj3zSo/Y4wFXtAQYSap wVnEFpDXULfhDEsbYpbrl5D0NFQyIUn3by3z/+lxWMpZ5+9BCFkbCkpzqjLH6NA6 CozWdI5H7uW+uJTidPD1nDuw5KWH6vxhdvN2nfYU6cuu8hBvkecBAwFxIVet4Ngz 5+kJ4tF3dHJSBSjx1/boXGyGsPAPhrXYNJh1cYS+fGJwVxxNn2EcGhN66q5lEgZ6 iEom4fIecYQMvQkaaKOqrPesQ20tOkMPlyQq0L1sNK8s93mjAsEEVT5VqcLNxe03 twvOpmsyvKfYqEtIPt9n2AY7vbqLt7/O6cg+APaE3qzSmYYb+DjIdWM7H3SWhDJu XGvUyfZDYxcLkBX9sSjXQcUVdDHEl+yhkY2IcCz
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Tue Jan 31 17:50:01 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 30. Januar 2023 um 21:46

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:245
    msgid ""
    "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser> is called with the B<--system> option."
    msgstr ""
    "Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
    "B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekrzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
    "mit der Option B<--system> aufgerufen wird."

    "dynamisch zugewiesene Systemgruppe" finde ich weiterhin eine
    umstndliche, sperrige und schlechte bersetzung. Denn das
    "zugewiesen" bezieht sich vermutlich auf das "System"; also dass ein
    Paket eine von der darin enthaltenen Software bentigte Systemgruppe
    anlegt (und bei De-Installation wieder entfernt, daher "dynamisch")

    Insfern wrde ich allenfalls "dynamisch dem System zugewiesene Gruppe" schlucken. "dynamisch angelegte Systemgruppe" fnde ich glatt und verstndlich.

    Ich habe das wie geschrieben oben vermerkt, dass ich das am Ende
    prfen werde, was hier die bessere bersetzung von ???allocate??? ist.

    Ich verstehe das dynamisch auch so, dass das Paket/die Software nur
    den Namen der Gruppe kennt, aber nicht seine Kennung (GID).

    Insofern finde ich Deinen Vorschlag nicht ganz passend.

    Ich finde ihn auch bei Bercksichtigung Deines Gedankes passend. Dann
    bedeutet "dynamisch" in zweifacher Hinsicht etwas selbststndig Angepasstes
    - Gruppe kommt und geht in Abhngigkeit von der Anwesenheit einer Software
    - Gruppenkennung in Abhngigkeit von den freien/noch verfgbaren Gruppenkennungen



    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:258
    msgid "The group is created with no members."
    msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

    danke, dass das seltsame "with no" hier einfach mit dem schlichten
    Wort "ohne" bersetzt ist.

    Ich bin kein native speaker, htte hier eher auch auf ???without???
    getipppt.

    "with no" und "without" sagen meines Wissens dasselbe



    #. type: TP
    #: ../adduser.8:271
    #, no-wrap
    msgid "B<--add-extra-groups>"
    msgstr "B<--add-extra-groups>"

    # FIXME user ??? users
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:278
    msgid ""
    "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid Modes: "
    "B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Fgt neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung " "B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte " "Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
    "Bookworm untersttzt. Gltige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    Die Art und Weise, in der die Modi bezeichnet sind, halte ich fr ungnstig. Der hier erstgenannte Modus adduser meint "einfachen
    Benutzer hinzufgen". Allerdings in Kombination mit der Option --group ergibt adduser effektiv dem Befehl addgroup und somit sind wir in den dritten Modus, nmlich Gruppe hinzufgen, geraten. Insofern hielte ich
    fr hier das Durchnummerieren (also Modus 1, Modus 2, ...) oder irgendwelche Chiffren (mode u, mode su, mode g, mode sg, mode autg)
    fr besser.

    Die Argumentation kann ich nicht nachvollziehen. Dann msste der
    Benutzer erst in Tabellen nachschauen, was Modus 1 ist usw. Es knnte
    darber nachgedacht werden, die Modi noch mal zu erlutern, aber das
    wre eher der Feinschliff. Ich denke, das ist verstndlich.

    So dramatisch wre das Einfhren von Krzeln nicht, Im
    Beschreibungsteil tauchen die Modi ja schon als Zwischenberschriften
    auf. Das Problem ist, dass "useradd" eine beim Aufruf berall
    (allgemein) ntige Komponente ist, es hier aber um einen speziellen
    Fall/Modus aus einer Gruppe von Fllen/Mode geht. Allgemein und
    Speziell widersprechen sich halt


    #. type: TP
    #: ../adduser.8:310
    #, no-wrap
    msgid "B<--disabled-login>"
    msgstr "B<--disabled-login>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:312
    #, no-wrap
    msgid "B<--disabled-password>"
    msgstr "B<--disabled-password>"

    # FIXME B<passwd> ??? B<passwd>(1)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:321
    msgid ""
    "Do not run B<passwd> to set a password. In most situations, logins are "
    "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid Mode: B<adduser>."
    msgstr ""
    "Fhrt B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts aus. Allerdings sind in "
    "den meisten Fllen Anmeldungen weiterhin mglich (beispielsweise ber SSH-"
    "Schlssel oder PAM). Die Grnde hierfr liegen auerhalb der Verantwortung "
    "von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zustzlich die Shell auf I</usr/"
    "sbin/nologin> setzen. Gltige Modi: B<adduser>."

    Erster Satz pflegt meines Erachtens (durch die Wortstellung) wieder
    eine verquere Weise des Ausdrucks: Wird also passwd(1) zu einem
    anderen Zweck als dem Setzen eines Passworts ausgefhrt? Alternativen:

    "unterdrckt den Aufruf von B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts." "B<passwd>(1) zum Setzen eines Passworts nicht aufrufen."

    Ich musste das zweimal lesen, um die vermeintliche Fehlinterpreation
    zu sehen. Ja, das ist mglich. Ich habe

    Fhrt ??? Ruft

    Wobei dann auch s/aus/auf ntig ist


    Ich vermute mal (ohne empirischen Hintergrund), dass die meisten Leser
    den Sinn der Aussage durchaus auch sehen und den Unsinn eher nicht.

    Da hast Du schon recht.



    Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Feb 2 22:30:01 2023
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:370
    msgid ""
    "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid Modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue " "Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. " "Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie " "erstellt. Wird sie nicht "
    "zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen " "Namen erstellt. Letzteres ist das Standardverhalten, wenn das Programm als " "B<addgroup> aufgerufen wird. Gültige Modi sind B<adduser --system>, " "B<addgroup>, B<addgroup --system>."

    Verwendung → Die Verwendung


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:380
    msgid ""
    "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Verwendet Verzeichnis als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, "
    "wird es erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    Verwendet Verzeichnis

    Verwendet I<Verzeichnis>


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:389
    msgid ""
    "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
    "Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre " "Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. " "Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen " "anstelle der numerischen Kennungsnummer. Die Gruppe muss bereits existieren. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    anstelle der numerischen Kennungsnummer.

    anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben.


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:406
    msgid ""
    "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass " "der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das " "entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die " "Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. " "Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein andere Mechanismus für die " "Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich " "ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    ein andere Mechanismus

    ein anderer Mechanismus


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:447
    msgid ""
    "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a " "system user, it will also return 0."
    msgstr ""
    "Erfolgt: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe
    existiert. Das kann zwei Gründe haben: Der "
    "Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf von B<adduser>
    erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe war
    schon vor dem Aufruf von "
    "B<adduser> im System eingerichtet. Wird B<adduser --system> für einen " "bereits als Systembenutzer bestehenden Benutzer aufgerufen, dann wird es " "auch 0 zurückliefern."

    Erfolgt: → Erfolg:


    # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:473
    msgid ""
    "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar " "tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line " "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script."
    msgstr ""
    "B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
    "Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie die erreichen " "wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, und " "vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen."

    Falls Sie die erreichen

    Falls Sie dies erreichen


    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:511
    msgid ""
    "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr ""
    "Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei " "Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das " "tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> " "unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian " "betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition " "verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
    "eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse " "besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel " "9.2.2. zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern -und -gruppen> und " "I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines " "I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander " "gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> " "adressieren und sich alles in diesem Pakete um I<Systemkonten> dreht, ist " "die Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem " "Kontext dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses " "Dokument die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, " "falls die Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch " "Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."

    9.2.2. → 9.2.2
    (sonst sieht es wie ein Satzpunkt aus)

    in diesem Pakete→ in diesem Paket


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:528
    msgid ""
    "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support."
    msgstr ""
    "Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle "
    "Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die " "verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 " "aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein " "kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten " "Verzeichnisdienst hat und das lokal installierte Pakete schwierig mit " "zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, das firmenweite " "Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, das " "firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben " "und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so " "groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an " "Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen."

    und das lokal installierte → und dass lokal installierte
    (gilt auch für die folgenden »das« bis zum nächsten korrekten »dass«)


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:547
    msgid ""
    "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case."
    msgstr ""
    "B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-" "Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem " "zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert "
    "werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im " "Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für " "zusätzliches Rüstwerk einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-" "Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen."

    zusätzliches Rüstwerk einen Fehler

    zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:30
    msgid ""
    "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr ""
    "Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile " "enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von " "einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleich-Zeichen von " "Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-" "Zeichen (#) beginnen."

    Gleich-Zeichen → Gleichheitszeichen


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 3 17:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs QS-Lesen!

    On Thu, Feb 02, 2023 at 10:23:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:547
    msgid ""
    "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
    "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code "
    "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case."
    msgstr ""
    "B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-" "Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem " "zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert "
    "werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im " "Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für "
    "zusätzliches Rüstwerk einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-" "Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen."

    zusätzliches Rüstwerk einen Fehler

    zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler

    Geht beides, aber übernommen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:30
    msgid ""
    "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line "
    "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr ""
    "Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
    "enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
    "einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleich-Zeichen von " "Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-" "Zeichen (#) beginnen."

    Gleich-Zeichen → Gleichheitszeichen

    Alle nicht weiter kommentierten Korrekturen wie vorgeschlagen
    übernommen, z.T. global.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPdMWwACgkQQbqlJmgq 5nDgvA//USzF6tj3l89BBdtWLdhfx7OGn4kWjpBd8ogQRbQf+DuPSb7RJQEgIAh6 dA5xiMaRx7MFN6sF2SZUoUnfAZzKgf0yoxqFnPpNGNDSljQ9XTrDt+wfKU88LwJF //lbBsCGjJgKmYRz27XvJk2MmE3fPYWf0s/OiYD+IcPNNigu70GXsl3e+975b6wM KN05onXXzUKdVCtQYXRS8ic0tM7Lrek6qG8f/X9YU8d/bj/epvt6Cx8hqnPOt7Sw tZvtYJPLBCJO/Mswn1GaHZ2a8OK67Ia+M9efmChuAAaFi7G4YyGEcwWqN+4NTzga dkYPYfwJ7AOZTZkeUkHVIlNSRx/I5kZ1PJVT5bEB0YDXmQS8O82cedRpSwdmRTiP DUpfmO139fQQ+PfiVjwINaV4kNDi6oe5cJOrx99BfIA5RQmJa0htWNLRC+WuCw3Y /khgOySFZ8lckqBSm7PjnrjQSTEswpnSLm6UXkeB65YCpSqgp3u+meWjXF4FPoQk ZmI4FCrAa/W/PvldLLNkO9fy3JiRHtkn96UMuS1MOqvYP2/b8kFMi0WQaW77G5jZ 4UG1kHCL2RqXtux93PM/+OBkXKj7a3laQolGvGP
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 3 17:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --7gGkHNMELEOhSGF6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --7gGkHNMELEOhSGF6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:39
    #, no-wrap
    msgid "B<DIR_MODE>"
    msgstr "B<DIR_MODE>"

    # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:48
    msgid ""
    "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>. Defaults to I<0700>. Note that there are potential " "configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery) " "which will require changes to the default. See also B<SYS_DIR_MODE>."
    msgstr ""
    "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Feb 5 19:00:01 2023
    Am 03.02.23 um 16:09 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:48
    msgid ""
    "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>. Defaults to I<0700>. Note that there are
    potential "
    "configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery) " "which will require changes to the default. See also B<SYS_DIR_MODE>."
    msgstr ""
    "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) " "erstellten Nichtsystembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie,
    dass "
    "es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die
    Auslieferung von "
    "E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe " "benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."

    bei "Nichtsystembenutzern" bist du nicht einheitlich. Etwas weiter unten verwendest du "Nicht-System-Benutzer" (würde ich auch
    bevorzugen/vorschlagen). Kommt auch als "Nichtsystemgruppen" vor.

    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:61
    #, no-wrap
    msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>"
    msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:66
    msgid ""
    "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups
    can be "
    "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
    msgstr ""
    "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen
    dynamisch "
    "zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

    In der Übersetzung fehlt das "inclusive", was mMn aber schon im Original überflüssig ist (kommt mehrmals vor).


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:92
    msgid ""
    "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and
    will "
    "be removed."
    msgstr ""
    "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, heißen die Home-Verzeichnisse
    I</home/"
    "Gruppenname/Benutzer>. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option ist " "B<veraltet> und wird entfernt."

    s/heißen die .../werden die Home-Verzeichnisse als ... erstellt/


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:101
    msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
    msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."

    s/<Varianten B<FIRST_>/<B<FIRST_>-Varianten/
    liest sich besser


    # FIXME Full stop
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:147
    msgid ""
    "When populating the newly created home directory of a non-system user,
    files "
    "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to
    I<(.(dpkg|ucf)-"
    "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files"
    msgstr ""
    "Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines " "Nichtsystembenutzers, werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären "
    "Ausdruck passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, dem regulären Ausdruck, der auf Dateien passt, die von " "nicht zusammengeführten Konfigurationsdateien stammen."

    s/dem regulären/ein regulärer/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sun Feb 5 19:10:03 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Sun, Feb 05, 2023 at 05:58:13PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 03.02.23 um 16:09 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:48
    msgid ""
    "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>. Defaults to I<0700>. Note that there are potential "
    "configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery) " "which will require changes to the default. See also B<SYS_DIR_MODE>." msgstr ""
    "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) " "erstellten Nichtsystembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass "
    "es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die Auslieferung von "
    "E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe " "benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."

    bei "Nichtsystembenutzern" bist du nicht einheitlich. Etwas weiter unten verwendest du "Nicht-System-Benutzer" (würde ich auch bevorzugen/vorschlagen). Kommt auch als "Nichtsystemgruppen" vor.

    Da habe ich auch etwas gegrübelt. Ich habe es jetzt erst mal so
    übernommen, lagere das aber noch mal in eine separate Diskussion aus.

    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:61
    #, no-wrap
    msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>"
    msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:66
    msgid ""
    "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
    "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
    msgstr ""
    "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch "
    "zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

    In der Übersetzung fehlt das "inclusive", was mMn aber schon im Original überflüssig ist (kommt mehrmals vor).

    Ein Bereich kann immer ein- oder ausschließlich der Enden sein. Für
    mich ist es klar einschließlich, daher habe ich das weggelassen, der ausschließliche Fall wäre aus meiner Sicht eher zu erwähnen.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:92
    msgid ""
    "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will
    "
    "be removed."
    msgstr ""
    "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, heißen die Home-Verzeichnisse I</home/"
    "Gruppenname/Benutzer>. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option ist " "B<veraltet> und wird entfernt."

    s/heißen die .../werden die Home-Verzeichnisse als ... erstellt/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:101
    msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
    msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."

    s/<Varianten B<FIRST_>/<B<FIRST_>-Varianten/
    liest sich besser

    Stimmt, aber ich finde es dann nicht immer eindeutig, wozu der
    Bindestrich gehört, daher wähle ich diese Schreibweise.

    # FIXME Full stop
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:147
    msgid ""
    "When populating the newly created home directory of a non-system user,
    files "
    "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to
    I<(.(dpkg|ucf)-"
    "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files"
    msgstr ""
    "Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines " "Nichtsystembenutzers, werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären "
    "Ausdruck passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, dem regulären Ausdruck, der auf Dateien passt, die von " "nicht zusammengeführten Konfigurationsdateien stammen."

    s/dem regulären/ein regulärer/

    Geht auch, geändert.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPf8IwACgkQQbqlJmgq 5nC2MRAAoAyLzgDP9CuEdl02yPv5QogA9Qj8V9J8B6Me/3yI9FSD24qQMRhYomsw wmsWz3VD8mKwaBdDgZyQRnmdW5bjrPjNUCzYGkNjTr5rYwu1m4xJ0Rm7x5l/2/gp 05eXTQlQEcViRL4pLYXumV85D0Z00GBZlaRjrTgj8n0km2U4zT6zJrftyOJejBDU 7glrQLsc5YEFSAr8656SdsfhvA/76wU5FNVW2CQK78y/IsSgEuN9oLm7zyoSMorj F2LFFXphbMLINo16g5PzG8YnSEhG37kMv357RiSoeClNWRxeXgRcv8dSCSEYxdh3 zoNu5dHcKZkHbRuWLomtqtJulu2H+E7D7GxkzO/sdbDWatHoh0tQ4erMCYlwP11T sgUuqZUOGKja6ph1IgS44qTpQ0aM+M92E8jpr7gyQihp/huQ6gKxSJvHbo8kn3wD F+66No6pHMkycpdWBBYR1p1ChF/1h6nxIID8vpSpvkCSWVfQn1SfOQt9NbqjAik7 q//QaH3iin84JYhJj+FubWvZeZusgryEGqULoQ9XrSoxLArtp4xpm1oNMSXmsJkM 2pBvzzO8SJqMwXgPeAdlcEbgIO74AlbKPyUI/01
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 5 19:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --+pHx0qQiF2pBVqBT
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --+pHx0qQiF2pBVqBT
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:156
    #, no-wrap
    msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
    msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

    # FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:167
    msgid ""
    "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-names " "set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative I<^[a-" "z_][-a-z0-9_]*$>.
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Markus Hiereth on Sun Feb 5 21:10:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    On Sun, Feb 05, 2023 at 08:29:48PM +0100, Markus Hiereth wrote:
    Helge Kreutzmann schrieb am 5. Februar 2023 um 19:08

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:66
    msgid ""
    "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be
    "
    "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
    msgstr ""
    "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch
    "
    "zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

    In der Übersetzung fehlt das "inclusive", was mMn aber schon im Original überflüssig ist (kommt mehrmals vor).

    Ein Bereich kann immer ein- oder ausschließlich der Enden sein. Für
    mich ist es klar einschließlich, daher habe ich das weggelassen, der ausschließliche Fall wäre aus meiner Sicht eher zu erwähnen.

    eigenartig. Bei dem Wörtchen "inclusive" wäre ich jetzt päpstlich,
    würde also nichts vom Original weglassen und so auch die Beziehung zur Mathematik halten. Die Notation

    inklusives Intervall, z.B. [0; 100]
    exklusives Intervall, z.B. ]0; 100[

    begegnete mir jedenfalls in der Schule

    Dessen bin ich mir bewusst, ich kenne es auch aus dem Studium. Für
    mich ist ein Intervall aber immer einschließlich, wenn das nicht
    weiter definiert wird. Und von einem „einschließlichen Intervall“ zu
    reden finde ich eher verwirrend.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPgDEkACgkQQbqlJmgq 5nBjrw//YC8hSIYvyH86V0AUkhHMTaWItRu29hE04Y81fEllAQ6bXnFkXPlNmmdZ 4T8NJ5B+2sy1XfSbvZQMM0/qHfhvwIRU0HppNnfyl7QFQ2UKn3P9I/2j1+7A0Gk/ jzh5XXpKs2z0AiFSthlYCzAqKEPjWUux2+gyQAFqwpsix+MlkYNTzoW/C2TK29oX pbPgn6igkSiKm2AssgwQ8wrY7yg7W1GjBVYNFJH1TRCdIPkMGlLk0QRjl6hNL6IO 49JRKDX9HJcDGcFdidsAian+dKYhDYewNoDo8uZFk8sGoU7SvfgyNmbCeRsmB8PQ UXxuVJo4XKJiOwv/Y7U9LXHAHeKdxNJivSiSQFYyw+UO4Q1JpieEHLmb+5YPDT9E OeUFVewxQXFoH1v8KIOkKpi2udyprKbskvMUykmi8PglZTJdGFhsvgq+aVRgmkxp OQdTlDKP6CrZHCDLRH1UAIpv/Qk0MAAtVqok1SKJAxFSm/Y0FjQGnjvJDIRIn6Zk zOVIw5/XVbJUodqvkojDCNbVcq3Z5NuNaI67s2D9GBiVOEfrE0KRrbhLCZ7vOzZa i/+nkp7n0sBkcsJpvqzFho/kGuyivmu8C8Nv46P
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Feb 5 20:40:02 2023
    Hallo Helge und Hermann-Josef,

    Helge Kreutzmann schrieb am 5. Februar 2023 um 19:08

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:66
    msgid ""
    "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be
    "
    "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
    msgstr ""
    "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs fr Systemgruppen dynamisch
    "
    "zugewiesen werden knnen. Standardmig I<100> - I<999>."

    In der bersetzung fehlt das "inclusive", was mMn aber schon im Original berflssig ist (kommt mehrmals vor).

    Ein Bereich kann immer ein- oder ausschlielich der Enden sein. Fr
    mich ist es klar einschlielich, daher habe ich das weggelassen, der ausschlieliche Fall wre aus meiner Sicht eher zu erwhnen.

    eigenartig. Bei dem Wrtchen "inclusive" wre ich jetzt ppstlich,
    wrde also nichts vom Original weglassen und so auch die Beziehung zur Mathematik halten. Die Notation

    inklusives Intervall, z.B. [0; 100]
    exklusives Intervall, z.B. ]0; 100[

    begegnete mir jedenfalls in der Schule

    Viele Gre
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Feb 6 22:10:01 2023
    Am 05.02.23 um 18:11 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:167
    msgid ""
    "System user- and groupnames are checked against this regular
    expression. If "
    "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless --allow-bad-names is set. With
    --allow-bad-names "
    "set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative
    I<^[a-"
    "z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below,
    for "
    "more information."
    msgstr ""
    "Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck überprüft. "
    "Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die " "Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option
    B<--allow-bad-"
    "names> wurde gewählt. Das Setzen von B<--allow-bad-names> werden
    schwächere "
    "Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten I<^[a-z_][-a-z0-"
    "9_]*$>. Siehe B<NAME_REGEX> weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten " "für weitere Informationen."

    s/Das Setzen/Durch Setzen/


    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:177
    msgid ""
    "Specify whether each created non-system user will be given their own
    group "
    "to use. Defaults to I<yes>."
    msgstr ""
    "Legt fest, ob jeder erstellte Nicht-System-Benutzer seine eigene Gruppe
    zur Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>."

    s/jeder erstellte/jedem erstellten/


    #. type: SS
    #: ../adduser.conf.5:225
    #, no-wrap
    msgid "UID AND GID POOLS"
    msgstr "UID- und GID-FUNDUS"

    FUNDUS ?? -> Bereich, Vorrat (?); kommt mehrmals vor.


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Tue Feb 7 07:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Mon, Feb 06, 2023 at 09:01:27PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 05.02.23 um 18:11 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    # FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:167
    msgid ""
    "System user- and groupnames are checked against this regular expression.
    If "
    "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-names "
    "set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative
    I<^[a-"
    "z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for "
    "more information."
    msgstr ""
    "Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck überprüft. "
    "Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die " "Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option
    B<--allow-bad-"
    "names> wurde gewählt. Das Setzen von B<--allow-bad-names> werden schwächere
    "
    "Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten I<^[a-z_][-a-z0-"
    "9_]*$>. Siehe B<NAME_REGEX> weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten " "für weitere Informationen."

    s/Das Setzen/Durch Setzen/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:177
    msgid ""
    "Specify whether each created non-system user will be given their own group
    "
    "to use. Defaults to I<yes>."
    msgstr ""
    "Legt fest, ob jeder erstellte Nicht-System-Benutzer seine eigene Gruppe zur Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>."

    s/jeder erstellte/jedem erstellten/

    Korrigiert.

    #. type: SS
    #: ../adduser.conf.5:225
    #, no-wrap
    msgid "UID AND GID POOLS"
    msgstr "UID- und GID-FUNDUS"

    FUNDUS ?? -> Bereich, Vorrat (?); kommt mehrmals vor.

    Bereich wäre für mich eher „range“. Vorrat ginge auch. Werde das noch
    mal separat andiskutieren, aber nicht jetzt sofort.

    Danke!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPh88gACgkQQbqlJmgq 5nA4xQ//enuss8VoxbwlQL/avJgwLz8dDffYiHxcBwxUp2smvBpT4+mH2INtrHKJ k68BvNNE+IQlybf9NwrS9rbW0S96tbSREl/jyBynoBIMR3JxN4DfSDKrloqOLLdC xHWS/orkvDm/VbCC1vfck0ZZj27T7zjeN0eAoxro3ROTpfMNAQ6nWjx901jCdQWp P1+ZV+CsGUkYlD4KUDOufqpgutklINuna2OXDXzP3y0UUPXIqQKe0vS5qAXmI2Rb CHSIXqpzUU1NtM925CmyBroDtRETsie0G+1z84VALjJ3VuB64CDySZifyCjTsG4S Y0NTvlaln/YxPt78tAIXmFizWWUxuZ8pLL8zzA6FRflnqp8ypHcAK+2qBLL/LFvI 0gKVHWIp/dVRVsjkcxJHApVlkwKq1OSblUDBUQ1e7UBaIbDPAjHcmalxZ7eS8s6M iUbDZg4cEyTEsmG0SLNUj2YghlaRlVT5f3svHl4uD/W5EcYoKT4L1yxnU84tdRdX 7hkRrAxjwPPTJr4CgESNI//t4ruyzPwRtgbE8uUXEsJlJ4nDuQqat4S7IuzgFsgi S8thh9cyhqdXzD14M4eUn7ld2PnUMt8ZTx8f8wO
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 7 07:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --WhfpMioaduB5tiZL
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --WhfpMioaduB5tiZL
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    # FIXME gzip. → B<gzip>(1).
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:122
    msgid ""
    "By default, the backup archive is compressed with gzip. To change this, the " "B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-" "compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
    msgstr ""
    "Standardmäßig wird das Sicherungsarchiv mit B<gzip>(1) komprimiert. Um dies "
    "zu ändern, kann die Option B<--backup-suffix> auf jedes durch B<tar --auto-" "compress> unterstützte Format (z.B. .gz, .bz2, .xz) gesetzt werden."

    #. type: Plain text
    #:
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Feb 7 16:50:01 2023
    Am 07.02.23 um 06:47 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge
    Hallo Helge,

    # FIXME What does "respectively" refer to?
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:146
    msgid ""
    "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively."
    msgstr ""
    "Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität bei bei Benutzern " "hinzu."

    s/bei bei/wie bei / oder "wie für Benutzer "


    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:150
    msgid ""
    "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user
    from "
    "a specific group."
    msgstr ""
    "Wird B<deluser> mit zwei nicht Argumenten, die keine Option sind,
    aufgerufen, wird ein "
    "Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

    s/zwei nicht/zwei /

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Tue Feb 7 21:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!
    On Tue, Feb 07, 2023 at 03:49:25PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 07.02.23 um 06:47 schrieb Helge Kreutzmann:
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    # FIXME What does "respectively" refer to?
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:146
    msgid ""
    "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively."
    msgstr ""
    "Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität bei bei Benutzern " "hinzu."

    s/bei bei/wie bei / oder "wie für Benutzer "

    Übernommen.

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:150
    msgid ""
    "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
    "a specific group."
    msgstr ""
    "Wird B<deluser> mit zwei nicht Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird ein "
    "Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

    s/zwei nicht/zwei /

    Übernommen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPit+wACgkQQbqlJmgq 5nA0RBAAgimRPKz0m16RpYXk7Z2HbMhSu7P2J09cTESUc4LTr81zzVLA4JtMnQ8V ry7YNPvbkCF0tsEmz4q9CAnsVQ/QHNjQV6vCfnQeRA5thVAnK7I3y75IHsMxJzei AsQCmnIAlxdO4GdJVO6bqaeEoRpjqo2QeBivJBrYzONwOAwEMTynCvdhw2JcQEmg 0UQcK/MjOHuLJdInK4Sl0bLeY7ApsEL9GodbGyN+eWq2+8zOJNTmVaG85Mxi+4lC v9y+6KmpeHJR7mE3UCnH7eBuZWjRjKNRNawj3eXCEVMOCPxmB4JsCftApU0+x62y S5BA0W3ImvWpSF31/hw2rQmAXlNtQJSw2PKKNd8AbKkL8OhKabUs4fw4T2xeArfR xR99RnNt8R4RLdAit4EZmu4IB/rXrVrEz9TbR54wd/QEKn+WFCD9KJBLDZsIvSmy YoMiVYUEIFfYRHusw3JC/OVA5n1LbMzs+rwcYAxCe1YBa4UmXO46AgUBVw6bQzjc vCr2Oo3svyBed0M8B4xKO+CukKZodXYI4OhS4sYyCIW70uvDhgQ+qa3zkFTI8+y2 EefqvZzKBlkxxz7HPiFWMIxbihNV/2ZHHHOyVmn
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 7 21:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --+xNpyl7Qekk2NvDX
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --+xNpyl7Qekk2NvDX
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adduser-3.130_man_de.7.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: ../deluser.8:252
    #, no-wrap
    msgid "B<7>"
    msgstr "B<7>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:256
    msgid ""
    "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed." msgstr ""
    "Sie können einen Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen. Es " "wurde nichts unternommen."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:256
    #, no-wrap
    msgid "B<8>"
    msgstr "B<8>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:261
    msgid ""
    "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required to " "perform the r
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Feb 8 11:50:01 2023
    Am 07.02.23 um 20:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
    # FIXME to create → to remove
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:278
    msgid ""
    "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command
    line "
    "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or
    similar "
    "tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command
    line "
    "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script."
    msgstr ""
    "B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und
    könnte "
    "Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies
    erreichen "
    "wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<deluser> kapselt, und " "vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen."


    s/diese Skript/dieses Skript/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Wed Feb 8 18:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Wed, Feb 08, 2023 at 10:48:28AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 07.02.23 um 20:44 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

    Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
    # FIXME to create → to remove
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:278
    msgid ""
    "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
    "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar "
    "tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line "
    "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script."
    msgstr ""
    "B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
    "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
    "Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies erreichen "
    "wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<deluser> kapselt, und " "vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen."


    s/diese Skript/dieses Skript/

    Übernommen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPj3AwACgkQQbqlJmgq 5nAV9g//WrFaOEo8sI9hAoQ7edreBe/g1E4NGT/SEdgV859LxwBPd9hHKK5Xj5n0 24no70nVR2b1M3aBDsMFxeL5Q8Y8LSShjpuaeYabCc7x0Kx8HFHdtBejTSbts4/L jG+VxuQkeqzDEIbsOROtyNAdVXhqTEtWyQmAzp1cRNqEC6aQWcmc7z8R+S98XiUX k5/v4dux+3dMo3FanoF11cAS5fGSt0nb3bVcSqXuQ33xf9WnyivFn5jt2qt1BzJK 70NTnI5HOYgqaZJoB76u0wdrLEdJWDe+LYahvr8AghnyCe1cNDgQfGHtpZeO5GzR JJHQJiuRhpaV3l+ifKxmDe5T4bIWcODYSH6ODJNAzrN0z/ywgxMy8OJ4nXelCBEI 2cvK5xnFfk5SmYywG+W8Znme2POke7+yDVep8w8CgrUM7d5nhX79o8kFTpqsmKfQ 3jOhX7VXQYSBnHBr6HDJUyAJzaJvBU6lhz0zXxxZIHrSYYN2QK5jI8kzndrIIgnB 9poPByBQbh6m2vpRKPN1zlAVf9EStr/gqjsh2M9/7eaSSGulV6rfGkybtmDCwpHA /w1BEgxNDSSzYq5KRo6hM24qDxJ+GuhVtUc6+B1KUBnjQ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 4 15:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … für den Roboter …
    --
    Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQDVpEACgkQQbqlJmgq 5nDKYBAAjDfERyEuvv4XUeE+dhj+CXCRrd3Iw9AFYYc8j/YLVrdThTV/QVEdWEXu YV4iaetClFNEmUOBX71vPD3GUR9ZUKRsQuCfHIrBZNWU3fSw2CcQJRwWchBlWpbA BCMrlpZYZJ4r3TtyUHHI1laab04XiS9Bkwp14jp7Hk8F7ein9U/dca+eaNsT52tG izXotAhrA+OgjFvdV1EKKXeBj5+3GJLZEpLFgunJsh04yAclukzxueSlrTVW0d0P L04BhDPqaU60zpTHe3Skv1mWq0Nw9iTog8c0GzygrVrSGcA7LeH/cAQP4MheLaRX JpbFlRrFA4daa6eFR6BK2t0Nkr5vIXFm/y5iPdr5sLTdrhcJJSXEFEgWW5nB+v1D EpMa2dyViYViFxYdUFq/ci5zwjSE+WMvctj3ElOCZvLikI71aY2tH0fg7togwQfX BIHQhPx+OBxR7UEfFDU0jDEwwK6WGXpvbLN4R/n2y2rndC1Cws+t+m2b/iL2hIYA XWGQY1eoqroiU1dTSOtznPJIuPhG0li3phN3ZzFZpsifRpt8FPZmBe9hw50rVSOu ShMHxd7IL80JTuYaqRfSMsi6gegf0Pac3Qnf2Uz2Zy/4y