• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 42/58)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jul 3 11:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Jul 03, 2022 at 10:46:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq>
    # FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq>
    # FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq>
    # FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq>
    # FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq>
    # FIXME muttrc → I<.muttrc>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers " "following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>. The initial B<\\(rq\\e" "\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character. Note the backslash must "
    "be doubled when used inside a double quoted string in the muttrc. B<" "\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers. B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a " "literal right-bracket. Finally the whole parenthesized expression has a B<" "\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur zero or more times."
    msgstr ""
    "Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern " "eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: «. "
    "Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige Klammer. "
    "Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, wenn Sie ihn "
    "innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen " "Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> bezeichnet eine oder "
    "mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche rechte eckige Klammer. "
    "Zum Schluss hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix B<»*«>, was bedeutet, "
    "dass er null oder mehrmals auftauchen kann."

    ggf. Zum Schluss → Am Ende

    # FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The last part matches a colon followed by an optional space or tab. Note B<"
    "\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted string. "
    "If you use a single quoted string, you would have to type an actual tab " "character, and would need to convert the double-backslashes to single " "backslashes."
    msgstr ""
    "Der letzte Teil entspricht einem Doppelpunkt, optional gefolgt von einem " "Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in "
    "doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen "
    "wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische "
    "Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie " "tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten " "Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen."

    entspricht einem → passt auf einen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume "
    "that you want to reply to the recipients of that message rather than to " "yourself."
    msgstr ""
    "Falls I<nicht gesetzt> und Sie antworten auf eine von Ihnen gesendete " "Nachricht, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an "
    "sich selbst antworten wollen."

    Sie antworten auf … Nachricht → Sie auf … Nachricht antworten

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-"
    "Draft to the saved file. The next time the draft file is read in, if mutt " "sees the header, it will set $resume_draft_files."
    msgstr ""
    "Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-"
    "Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der " "Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files."

    $resume_draft_files. → $resume_draft_files, wenn es diese Kopfzeile sieht.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the "
    "messages to another machine, and reply to some the messages from there. If "
    "this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is "
    "built using the address where you received the messages you are replying to "
    "B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq. If the variable is " "I<unset>, or the address that would be used doesn't match your \\(lqalternates"
    "\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current machine." msgstr ""
    "Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten Rechner "
    "empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen und von "
    "dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable I<gesetzt> " "ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der Adresse " "gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie beantworten, " "B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die Variable I<nicht "
    "gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, nicht auf Ihr " "»alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse auf dem aktuellen "
    "Rechner verwendet."

    Der erste Satz klingt sehr schräg und sollte von einem Muttersprachler geprüft werden. Könntest Du ein entsprechendes FIXME setzen?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLBYNMACgkQQbqlJmgq 5nCJhQ/+LfYSl/Sdi/ynDYQCPNJ0Kv1QL6K/dhGDXOsgjoe7hYDNycBBklSQttAv 1g9fRmfbBQq20ERNtRVa3LEVYkYzntIQ7ZOwYw9yS0h0JC8/C1YUgsNYvPdhTB+D hnSEjwKuJIYzvoOn6v1YtJAKuLsRzvoDuIfX6tjrhweVpownMI5TesNFLWUyU+8a zQHnvBSe8LO5V6MVlI5MPQfItMJylSga8UEEfWYo5mC220B/+Xv/ebc/J+7g/5bW jj0TJvfu98HbTIA3r3GehAt/45WXRhJu7HSKiCSQmCUWaaiV0mN35rVkkZ/n/Job KEURCA+FQ8oUnrGGJVT3VNaO16V8V+c1En1NwHpPSS6G3F66ZihPnSGLr5Xzq5I1 c2imb0+cVIFl/zcmBcRp5RzfPMPgk8a8b6kfgTx152DlHT2gBd6V0TxKF8hM5Ea8 z93b9mhUrZFv0oZcfQ+xAyX6yCwKB7h/knRYXVFBZyEzhMFrBHBAvxi7FLe0anEK OHN0mJcBLtidpdqraLMCV3cmsdfGWXsZhfcswonerT9TtGGlaWNwlb+mcqz6faHA kdq/Xl/uUzCS4XGbFfvY888z/ag/Xc7hlvfm4ns
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Jul 3 17:10:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 3. Juli 2022 um 11:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sun, Jul 03, 2022 at 10:46:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq>
    # FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq>
    # FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq>
    # FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq>
    # FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq>
    # FIXME muttrc → I<.muttrc>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers "
    "following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>. The initial B<\\(rq\\e"
    "\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character. Note the backslash must "
    "be doubled when used inside a double quoted string in the muttrc. B<" "\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers. B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a "
    "literal right-bracket. Finally the whole parenthesized expression has a B<"
    "\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur zero or more times."
    msgstr ""
    "Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern " "eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: «. "
    "Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige Klammer. "
    "Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, wenn Sie ihn "
    "innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen "
    "Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> bezeichnet eine oder "
    "mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche rechte eckige Klammer. "
    "Zum Schluss hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix B<»*«>, was bedeutet, "
    "dass er null oder mehrmals auftauchen kann."

    ggf. Zum Schluss → Am Ende

    OK.

    # FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The last part matches a colon followed by an optional space or tab. Note B<"
    "\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted string. "
    "If you use a single quoted string, you would have to type an actual tab " "character, and would need to convert the double-backslashes to single " "backslashes."
    msgstr ""
    "Der letzte Teil entspricht einem Doppelpunkt, optional gefolgt von einem " "Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in "
    "doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen "
    "wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische "
    "Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie " "tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten " "Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen."

    entspricht einem → passt auf einen

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume "
    "that you want to reply to the recipients of that message rather than to " "yourself."
    msgstr ""
    "Falls I<nicht gesetzt> und Sie antworten auf eine von Ihnen gesendete " "Nachricht, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an "
    "sich selbst antworten wollen."

    Sie antworten auf … Nachricht → Sie auf … Nachricht antworten

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-"
    "Draft to the saved file. The next time the draft file is read in, if mutt "
    "sees the header, it will set $resume_draft_files."
    msgstr ""
    "Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-"
    "Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der "
    "Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files."

    $resume_draft_files. → $resume_draft_files, wenn es diese Kopfzeile sieht.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the "
    "messages to another machine, and reply to some the messages from there. If "
    "this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is "
    "built using the address where you received the messages you are replying to "
    "B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq. If the variable is "
    "I<unset>, or the address that would be used doesn't match your \\(lqalternates"
    "\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current machine." msgstr ""
    "Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten Rechner "
    "empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen und von "
    "dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable I<gesetzt> "
    "ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der Adresse " "gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie beantworten, "
    "B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die Variable I<nicht "
    "gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, nicht auf Ihr "
    "»alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse auf dem aktuellen "
    "Rechner verwendet."

    Der erste Satz klingt sehr schräg und sollte von einem Muttersprachler geprüft werden. Könntest Du ein entsprechendes FIXME setzen?

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)