• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 41/57)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jul 2 19:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Jun 29, 2022 at 08:23:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "Also see $postponed variable."
    msgstr "Siehe auch $postponed variable."

    $postponed variable → die Variable $postponed

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This specifies the file into which your outgoing messages should be " "appended. (This is meant as the primary method for saving a copy of your " "messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command to "
    "create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
    msgstr ""
    "Dies gibt die Datei an, in der Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt werden. "
    "Es ist als primäre Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer Nachrichten " "gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des Befehls " "»my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-Adresse "
    "darin."

    in der Ihre → an der Ihre

    Es ist → Dies ist

    primäre Methode → hauptsächliche Methode Methode

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string " "delimiter."
    msgstr ""
    "Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf eine " "Trennzeichenkette gesetzt ist."

    Trennzeichenkette → Trenner für Zeichenketten

    (sollte jeweils ein Zeichen sein)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked " "format=flowed. If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
    "they appear in the message body. See RFC3676 for details on the " "I<format=flowed> format."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als »format=flowed« "
    "neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze unabhängig davon "
    "anzeigen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe RFC 3676 für Details "
    "zu I<format=flowed>."

    unabhängig davon anzeigen, wie

    unverändert so darstellen, wie

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    msgid ""
    "A regular expression used to recognize reply messages when threading and " "replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
    "prefix."
    msgstr ""
    "Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von " "Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der " "Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen Latin-»Re:«-Präfix."

    Latin gibt hier an, dass es sich um ein „lateinisches“ Zeichen
    handelt. Ich denke, es verwirrt in der Übersetzung mehr als es hilft,
    daher würde ich:
    Latin-»Re:«-Präfix. → »Re:«-Präfix.

    … und damit würde ich dann auch das fuzzy rausnehmen.

    # FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
    # FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
    # FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
    "other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
    "by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>. For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
    "or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
    msgstr ""
    "Dieser Wert könnte für Ihre Locale übersetzt worden sein, wobei andere " "Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können Ihre "
    "eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« einfügen. "
    "Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."

    Ich finde es unpraktisch hier „Locale“ einmal zu übersetzen und einmal nicht. Ich denke, hier kann „Sprache“ verwandt werden.

    Ihre Locale → Ihre Sprache

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLAeKYACgkQQbqlJmgq 5nCiLA//YQXqDb5JMom8o1XskWYcNHHIwoiggc2GgDexA1YsxUnAUACeIelmByrH 87V0cgV7+HY3g/Jw8xYnw5IoX/tSwCdUw0QjcYD/yTfKECCjPGcmJWLk48D0JTMQ A8fyEIFu5TPrilHNfMbnml66L08RCuKtQRBly1EU+51n6DGlKj/0sq+T9eNppnIQ 18o37NGXqFz3t3H/y6/pNjACT2u4+9K3eIbDUB4Jw2hHPwGdNGP5rmF6OQ27sRke ZnDGR+HxFGo7BBrUUU59NgAp4do65Mr5nNNBtwIM4VmvWAEftyjyKWgiSipKz3WC mTmb0jTk8/4gXUgr1DNoA5CPFKCrGAa0s2IX6DGpBNoDi436Cyjiz9CsHVo2tB/q td1jfwgJ7a0Ep6lbg2Swm7Ha0yjICFYZdMmp7ZBBguY0ZJGdJoIQxcMaGebuZb2l wpT+nfkbHNr+EE2F9ev0FBSItLIqEW91wUfvsbDMsil5EjHkbyvALxIjvVtiBsO5 zxoVYG5Xc68Na7I15UCnnkjK/Ml6OeYe0f+vX+r7jRCQsaoeRGCbFzWZwz9kV10y DUT+aekpI1X6QLeCtX4LtC7jUAeJaBJgH7lbjiz
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Jul 3 10:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Sa., 2. Juli 2022 um 18:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Jun 29, 2022 at 08:23:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "Also see $postponed variable."
    msgstr "Siehe auch $postponed variable."

    $postponed variable → die Variable $postponed

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This specifies the file into which your outgoing messages should be " "appended. (This is meant as the primary method for saving a copy of your "
    "messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command to "
    "create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
    msgstr ""
    "Dies gibt die Datei an, in der Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt werden. "
    "Es ist als primäre Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer Nachrichten " "gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des Befehls " "»my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-Adresse "
    "darin."

    in der Ihre → an der Ihre

    Nein, eigentlich eher »an die Ihre«.

    Es ist → Dies ist

    OK.

    primäre Methode → hauptsächliche Methode Methode

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string " "delimiter."
    msgstr ""
    "Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf eine "
    "Trennzeichenkette gesetzt ist."

    Trennzeichenkette → Trenner für Zeichenketten

    (sollte jeweils ein Zeichen sein)

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked " "format=flowed. If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
    "they appear in the message body. See RFC3676 for details on the " "I<format=flowed> format."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als »format=flowed« "
    "neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze unabhängig davon "
    "anzeigen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe RFC 3676 für Details "
    "zu I<format=flowed>."

    unabhängig davon anzeigen, wie

    unverändert so darstellen, wie

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    msgid ""
    "A regular expression used to recognize reply messages when threading and " "replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
    "prefix."
    msgstr ""
    "Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von " "Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der " "Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen Latin-»Re:«-Präfix."

    Latin gibt hier an, dass es sich um ein „lateinisches“ Zeichen
    handelt. Ich denke, es verwirrt in der Übersetzung mehr als es hilft,
    daher würde ich:
    Latin-»Re:«-Präfix. → »Re:«-Präfix.

    … und damit würde ich dann auch das fuzzy rausnehmen.

    OK.

    # FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
    # FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
    # FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
    "other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
    "by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>. For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
    "or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
    msgstr ""
    "Dieser Wert könnte für Ihre Locale übersetzt worden sein, wobei andere "
    "Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können Ihre "
    "eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« einfügen. "
    "Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."

    Ich finde es unpraktisch hier „Locale“ einmal zu übersetzen und einmal nicht. Ich denke, hier kann „Sprache“ verwandt werden.

    Ihre Locale → Ihre Sprache

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)