• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 40/57)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 18 13:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sat, Jun 18, 2022 at 12:47:20PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further " "controls whether Mutt will weed headers."
    msgstr ""
    "Für B<E<lt>print-messageE<gt>> bei gesetztem $print_decode steuert dies " "weiter, ob Mutt Kopfzeilen nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

    Den Anfang würde ich umstellen:
    Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-messageE<gt>>, ob …

    Mutt Kopfzeilen nur → Mutt nur

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this " "option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once " "for each message which is to be printed. If this option is I<unset>, the " "command specified by $print_command is executed only once, and all the " "messages are concatenated, with a form feed as the message separator." msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. " "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte "
    "Befehl für jede zu druckende Nachricht ausgeführt. Falls diese Option I<nicht "
    "gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur einmalig "
    "ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenumbruch als " "Trenner für die Nachrichten verwendet wird."

    ausgeführt. → einmal ausgeführt.

    Seitenumbruch → Seitenvorschub

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most " "likely want to I<set> this option."
    msgstr ""
    "Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, "
    "könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>."

    Etwas freier:
    Benutzer des E-Mail-Druckmodus von B<enscript>(1) möchten
    wahrscheinlich diese Option I<setzen>.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This specifies the command Mutt will use to make external address queries. "
    "The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the " "query string the user types. Mutt will add quotes around the string " "substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
    "so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the " "string, Mutt will append the user's query to the end of the string. See " "\\(lqquery\\(rq for more information."
    msgstr ""
    "Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die "
    "Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette "
    "ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte " "Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen " "setzen, so dass Sie das nicht selbst tun müssen. Falls kein »%s« in der " "Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende "
    "der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen."

    tun müssen → tun sollten

    # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The following "
    "B<printf(3)>-style sequences are understood:"
    msgstr ""
    "Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden " "Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

    Die Übersetzung sieht in Ordnung aus. An welcher Stelle hattest Du
    überlegt?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq"
    msgstr ""
    "Ausrichtung der übrigen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem " "Zeichen »X«"

    übrigen → restlichen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format " "documentation."
    msgstr ""
    "d* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation "
    "zu $status_format."

    d* → *

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections "
    "of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the "
    "B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor " "quoted\\(rq family of directives."
    msgstr ""
    "Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwdnet wird, um "
    "zitierte Abschnitte im Nachrichtentext zu erkennen. Zitierter Text kann mit "
    "dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den »color " "qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden."

    verwdnet → verwendet

    Bisher hast Du »body« immer mit »Körper« (Nachrichtenkörper,
    Textkörper) übersetzt, würde ich hier dann auch machen:
    Nachrichtentext → Nachrichtenkörper

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor quoted1\\(rq, "
    "\\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is determined by removing "
    "the last character from the matched text and recursively reapplying the " "regular expression until it fails to produce a match."
    msgstr ""
    "Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color " "quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das "
    "letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche "
    "amhand des rekursiven Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr " "gefunden wird."

    amhand → anhand

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is " "currently on when reading a mailbox or when performing search actions such as "
    "search and limit. The message is printed after this many messages have been "
    "read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it is at "
    "message 25, and then again when it gets to message 50). This variable is " "meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes which " "may take some time. When set to 0, only a single message will appear before "
    "the reading the mailbox."
    msgstr ""
    "Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen "
    "eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und " "Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell aktiv ist. Die Nachricht wird nach " "der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten angezeigt " "(wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine Meldung an, wenn "
    "es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn Nachricht 50 " "erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt beim Lesen " "oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit dauern kann. "
    "Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine einzelne " "Nachricht angezeigt."

    aktuell aktiv ist → aktuell bearbeitet wird

    FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKts2sACgkQQbqlJmgq 5nCznxAArnEWZUz8GSOnuGG3sW91yvqebIDw7Bxv3DUH9ppFW9G2tIrbehTv/ahh Sq5aE8czv/FC27xd0iwRA2D6j0j1Hd3EsKXw0V2pXCKYIJkdK61PTAAUqRC5VlEj GFcUTGU5nEpL36pL9SdjgkugkFTu/Xgxj+bUwd1KJ6HwxmVfOll6epbbRc2OUTUx bEoCJ9unvRgI/zSjYccC8Qmx/IQ47D5aTnLNqPFlvWf4+4Ssd6t1k6mVXBEUhevi EonSQt558SjL/HixSOYHmmn7s5q3Y96TmFOzPk2AUcFHYjdNiw6xtCVz4SBi9KBV E5ADss0e75c4Y5BiUY2ghndRGyYDRmD3efjZcHeuPMM/2XdhsAp35ERpyrWsFSUV MKBvMck7dztAcagJPW3oszU3h+wSQICUjPxbnhbuUsg5biAr0eyAOrIzPtAKsVg3 P21rjtW84q6c8rsNKInx72Bpes/mxqlR9K+bJ1nuQFRwRYe8vrFXINWIRlKClwiu 4n+KWYEkP77R51wSS1uj9o5yjVAcXHV/4no0fVr1467qVQVKIjK5hQ2RAJd+3rQ1 G057w+XQV/gtlYoU/LvYvzia8Wr9oljjNOeJhk2
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Jun 29 20:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Sa., 18. Juni 2022 um 13:14 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sat, Jun 18, 2022 at 12:47:20PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further " "controls whether Mutt will weed headers."
    msgstr ""
    "Für B<E<lt>print-messageE<gt>> bei gesetztem $print_decode steuert dies " "weiter, ob Mutt Kopfzeilen nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

    Den Anfang würde ich umstellen:
    Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-messageE<gt>>, ob …

    OK.

    Mutt Kopfzeilen nur → Mutt nur

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
    "option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once "
    "for each message which is to be printed. If this option is I<unset>, the "
    "command specified by $print_command is executed only once, and all the " "messages are concatenated, with a form feed as the message separator." msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
    "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte "
    "Befehl für jede zu druckende Nachricht ausgeführt. Falls diese Option I<nicht "
    "gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur einmalig "
    "ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenumbruch als " "Trenner für die Nachrichten verwendet wird."

    ausgeführt. → einmal ausgeführt.

    OK.

    Seitenumbruch → Seitenvorschub

    Ist zwar auf unixoiden Systemen dasselbe, aber OK, ändere ich.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most " "likely want to I<set> this option."
    msgstr ""
    "Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, "
    "könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>."

    Etwas freier:
    Benutzer des E-Mail-Druckmodus von B<enscript>(1) möchten
    wahrscheinlich diese Option I<setzen>.

    Ob sie das möchten oder nicht, kann mir egal sein. Es ist für sie wahrscheinlich sinnvoll; darauf kommt es an.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This specifies the command Mutt will use to make external address queries. "
    "The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
    "query string the user types. Mutt will add quotes around the string " "substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
    "so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the " "string, Mutt will append the user's query to the end of the string. See " "\\(lqquery\\(rq for more information."
    msgstr ""
    "Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die "
    "Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette "
    "ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte " "Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen " "setzen, so dass Sie das nicht selbst tun müssen. Falls kein »%s« in der "
    "Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende "
    "der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen."

    tun müssen → tun sollten

    OK.

    # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The following "
    "B<printf(3)>-style sequences are understood:"
    msgstr ""
    "Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden "
    "Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

    Die Übersetzung sieht in Ordnung aus. An welcher Stelle hattest Du überlegt?

    Ob es das »Abfrage«-Menü unter diesem Namen in der UI gibt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq" msgstr ""
    "Ausrichtung der übrigen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
    "Zeichen »X«"

    übrigen → restlichen

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format " "documentation."
    msgstr ""
    "d* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation "
    "zu $status_format."

    d* → *

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections "
    "of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the "
    "B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor "
    "quoted\\(rq family of directives."
    msgstr ""
    "Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwdnet wird, um "
    "zitierte Abschnitte im Nachrichtentext zu erkennen. Zitierter Text kann mit "
    "dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den »color "
    "qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden."

    verwdnet → verwendet

    OK.

    Bisher hast Du »body« immer mit »Körper« (Nachrichtenkörper, Textkörper) übersetzt, würde ich hier dann auch machen:
    Nachrichtentext → Nachrichtenkörper

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor quoted1\\(rq, "
    "\\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is determined by removing "
    "the last character from the matched text and recursively reapplying the " "regular expression until it fails to produce a match."
    msgstr ""
    "Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color " "quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das "
    "letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche "
    "amhand des rekursiven Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr " "gefunden wird."

    amhand → anhand

    OK. Außderdem »rekursiven Ausdrucks« → »regulären Ausdrucks«

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is " "currently on when reading a mailbox or when performing search actions such as "
    "search and limit. The message is printed after this many messages have been "
    "read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it is at "
    "message 25, and then again when it gets to message 50). This variable is "
    "meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes which "
    "may take some time. When set to 0, only a single message will appear before "
    "the reading the mailbox."
    msgstr ""
    "Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen "
    "eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und " "Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell aktiv ist. Die Nachricht wird nach "
    "der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten angezeigt "
    "(wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine Meldung an, wenn "
    "es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn Nachricht 50 " "erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt beim Lesen "
    "oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit dauern kann. "
    "Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine einzelne " "Nachricht angezeigt."

    aktuell aktiv ist → aktuell bearbeitet wird

    FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)