• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 39/57)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 17:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 02:38:46PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the "
    "inclusion of a message which is being replied to. For a full listing of " "defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format." msgstr ""
    "Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach "
    "der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für " "verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu " "$index_format."

    Der erste Satz liest sich zwar etwas unrund, ist aber inhaltich meiner
    Meinung nach i.O. und etwas besseres fällt mir jetzt auch nicht ein,
    ich würde daher schlicht das ,fuzzy entfernen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-"
    "encrypted. Mutt will first try to encrypt using the value specified in " "$pgp_default_key or $smime_default_key. If those are not set, it will try " "the deprecated $postpone_encrypt_as. (Crypto only)"
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten "
    "eigenverschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in $pgp_default_key oder "
    "$smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. Falls diese nicht " "gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as versuchen. (nur nur "
    "Kryptografie)"

    eigenverschlüsselt. → für den Absender verschlüsselt.

    nur nur → nur

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt. Please use " "$pgp_default_key or $smime_default_key. (Crypto only)"
    msgstr ""
    "Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für $postpone_encrypt. "
    "Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder $smime_default_key. (nur nur " "Kryptografie)"

    nur nur → nur

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a " "connection to the server. This is useful for setting up secure connections, e."
    "g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up " "opening the server. Example:"
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt "
    "keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer " "Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen " "status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, den Server zu öffnen. " "Beispiel:"

    status → Status

    FIXME opening the server → opening the connection to the server
    den Server → die Verbindung zum Server

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n" "sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
    msgstr ""
    "set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n" "sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"

    ggf. mailhost → mailrechner (dann mehrfach)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as " "\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."
    msgstr ""
    "Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as " "\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."

    ggf. mailhost → mailrechner

    Das scheint mir keine Textausgabe zu sein, diese Meldung taucht auch
    nicht in den Mutt-Zeichenketten auf, ich denke, es ist eine
    Erläuterung, die übersetzt werden kann:

    "Mailbox \\(lqfoo\\(rq auf \\(lqmailhost.net\\(rq kann jetzt unter " "»{localhost:1234}foo« erreicht werden."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote " "machine without having to enter a password."
    msgstr ""
    "Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, " "sich ohne Passworteingabe am entfernten Rechner anzumelden."

    entfernten → fernen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this " "option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
    "command specified by $print_command. If this option is I<unset>, no " "processing will be applied to the message when printing it. The latter " "setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
    "able to properly format e-mail messages for printing."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. " "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor Sie an "
    "den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. Falls "
    "diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken nicht " "weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen " "fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
    "Druck formatieren kann."

    bevor Sie → bevor sie
    fortgeschrittenen → fortschritlichen

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKshFQACgkQQbqlJmgq 5nAlVQ//coOJPzQ9oDaiMOiFK0kptN15f7afi1AbhO4UREoMPIPRXMXzLd0iyzBo hKCq1UJsnR8pUQia9skvFk10xZ1IGbq3PCC7A1vhy0uQc4c298kum+N9UCzCWKcf X0fhowjr5ej1uUFcCZDVi3eyhZi/hh2SHx+H/22tEu6fbUsHSvV2rixKNznZlxy8 h22R2pFD3xXCXnNSrIIPDIkxJmqVIqOzvhFtbfKJg/CW4RdEIAA97eemFg+Cwmgx o1FGdhsGo7gQe2oG1T3dsP0ruvZ51xFjuNrFpWM5bg++6/2dO8N7yr7cVDJOVStr ItYYem+YTRV66FHg3U8cnPUyzfaOdoO/qYcywFAmTCTRe17YahZVOJBiMe2LfOGC o0wYETiTRMFnv1f6s74Rsx6/i3sFOKAEsNDtWCI+O4WJhOXgAH2ZcPW5LMrWtYup KZMCwFUShYV3A0ncFch3EOrU+YPf26vARTx2Lhk+OLuv22GUP63zn/IOvVGW8DLl dk+/wrV9C1RAdgoZOvnW0b80AtIeFUMYcGbjnw0zxJxZGYUP0DgdqvkvZDuoTdEm gLoHlldPMNvSHtqhPHyTdwsfF41tQm5fjQOm7rv
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Jun 18 12:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 17. Juni 2022 um 17:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 02:38:46PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the "
    "inclusion of a message which is being replied to. For a full listing of " "defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format." msgstr ""
    "Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach "
    "der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für " "verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu " "$index_format."

    Der erste Satz liest sich zwar etwas unrund, ist aber inhaltich meiner Meinung nach i.O. und etwas besseres fällt mir jetzt auch nicht ein,
    ich würde daher schlicht das ,fuzzy entfernen.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-"
    "encrypted. Mutt will first try to encrypt using the value specified in " "$pgp_default_key or $smime_default_key. If those are not set, it will try "
    "the deprecated $postpone_encrypt_as. (Crypto only)"
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten "
    "eigenverschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in $pgp_default_key oder "
    "$smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. Falls diese nicht " "gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as versuchen. (nur nur "
    "Kryptografie)"

    eigenverschlüsselt. → für den Absender verschlüsselt.

    OK.

    nur nur → nur

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt. Please use "
    "$pgp_default_key or $smime_default_key. (Crypto only)"
    msgstr ""
    "Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für $postpone_encrypt. "
    "Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder $smime_default_key. (nur nur " "Kryptografie)"

    nur nur → nur

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a " "connection to the server. This is useful for setting up secure connections, e."
    "g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up "
    "opening the server. Example:"
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt "
    "keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer " "Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen "
    "status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, den Server zu öffnen. "
    "Beispiel:"

    status → Status

    OK.

    FIXME opening the server → opening the connection to the server
    den Server → die Verbindung zum Server

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n" "sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
    msgstr ""
    "set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n" "sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"

    ggf. mailhost → mailrechner (dann mehrfach)

    Das lasse ich so.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as " "\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."
    msgstr ""
    "Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as " "\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."

    ggf. mailhost → mailrechner

    Siehe oben.

    Das scheint mir keine Textausgabe zu sein, diese Meldung taucht auch
    nicht in den Mutt-Zeichenketten auf, ich denke, es ist eine
    Erläuterung, die übersetzt werden kann:

    "Mailbox \\(lqfoo\\(rq auf \\(lqmailhost.net\\(rq kann jetzt unter " "»{localhost:1234}foo« erreicht werden."

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote " "machine without having to enter a password."
    msgstr ""
    "Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
    "sich ohne Passworteingabe am entfernten Rechner anzumelden."

    entfernten → fernen

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
    "option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
    "command specified by $print_command. If this option is I<unset>, no " "processing will be applied to the message when printing it. The latter " "setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
    "able to properly format e-mail messages for printing."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
    "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor Sie an "
    "den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. Falls "
    "diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken nicht " "weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen " "fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
    "Druck formatieren kann."

    bevor Sie → bevor sie
    OK.

    fortgeschrittenen → fortschritlichen
    Gefällt mir eigentlich beides nicht; ich habe aber auch noch nie eine
    wirklich treffende Übersetzung für »advanced« gefunden. Lasse ich so.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 18 12:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sat, Jun 18, 2022 at 12:44:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 17. Juni 2022 um 17:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Fri, Jun 17, 2022 at 02:38:46PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
    "option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
    "command specified by $print_command. If this option is I<unset>, no " "processing will be applied to the message when printing it. The latter "
    "setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
    "able to properly format e-mail messages for printing."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
    "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor Sie an "
    "den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. Falls "
    "diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken nicht "
    "weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen " "fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
    "Druck formatieren kann."



    fortgeschrittenen → fortschritlichen
    Gefällt mir eigentlich beides nicht; ich habe aber auch noch nie eine wirklich treffende Übersetzung für »advanced« gefunden. Lasse ich so.

    Eine wirklich super treffende Übersetzung habe ich auch noch nicht
    gefunden, aber für mich ist „fortgeschrittenen“ eher mit Bewegung verbunden (wieso soll der Druckfilter weglaufen?), während „fortschrittlichen“ (jetzt auch korrekt geschrieben) für mich diesen Beiklang nicht hat, daher mein Vorschlag.

    Leo kennt auch noch „hoch entwickelt“, wäre ggf. auch als Übersetzung geeignet.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKtraQACgkQQbqlJmgq 5nAjhw//TrHFtJNBoLkq1AGUyFDKAIW4Dc85l8OqTpvarOTvk1Ldk7HEXEhewygO fF38DTkQQUUy5D8Nwl5Dns6wH5+VlEX90EWxQtvRTOhqURgoYtkcdAvUdFGd1Gby yqxxycqa9Mprt/KOVuEaNNbQZuRy4Ma7LFw/9fao8HIu5J//7+V44kPoQpPcszey FMGhPpG0L7R5zwp58oz64mgnAMXRxB3M8pKJZnp0f16GEueIm7KYfA2dvhHtrzyq q05pGLE4tt+n0+1uIXPpeVgk1MZzR3eRtPx5lS0jtoCbwnJ77Whj0goA9A79mX5Z zh0J0bbUvEBEjg79sLcseR16NHa4wi/TN/98kMiNFGhikjwMG0M5QA/biHYInVVx rFomOmSzO9QK8/pT+3wOhi6yVHdm0RleBooKaFqaHaUu8trVF1VkqOW/nLpCgoob DyiwcDOxekXt1V+e4DUCUlGlATX1z6wIBlQ3RZVhzvRH0xOd1M3JN4RP+R8g4xTj HorEOJJf5aKtuuzj0F9o5ucNBQ/ILRyGis1Y5bORO/QjPz+9muXb/GerQZOGyVf9 wWcgxoTwTYe+yOh37lJeBi+MiQRuF1ZtTCOpWCg