• apt-ftparchive =?UTF-8?B?IkZlaGxlci9WZXJiZXNzZXJ1bmcgaW4gZGV1dHNj?= =?U

    From frank escher@21:1/5 to All on Wed Aug 18 13:50:01 2021
    Hallo an alle,

    Distri: Debian
    Version: Buster
    Man: apt-ftparchive
    angezeigte line:

    aufgetreten in Text/Zeile: Beschreibung Absatz 2
    Es enthält
    auch einen Generator für Contents-Dateien, contents und ein Mittel, um
    den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«.

    korrigiert in Text/Zeile:
    Es enthält auch einen Inhaltsverzeichnis Generator, Inhalte und ein ausgeklügeltes Hilfsmittel den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu „skripten“.


    Fragestellung/Problemlösung:

    elaborate und means ist für mich durch diesen Automationsprozess zur Hilfe, der Erstellung eines Archivs gemeint. Muß/soll auch so geschrieben werden (stehe mit Schreibreform auf Kriegsfuss)
    Inhaltsverzeichnis-Generator ?

    Das einzige einigermaßen passende Wort für mich ist Hilfsmittel, da es sich nach meiner Lesart darum dreht, etwas zu automatisieren.
    Das verstehe ich, aber contents im Bezug auf die Ursprungsübersetzung und Mittel liest sich etwas holprig. Ich bin kein Programmierer und versuche nur deutsche Übersetzungen zu lesen und zu begreifen, als Neuling.

    Bitte beachten: aufgefallen durch lesen von einem Menschen ohne Kenntniss einer Fremdsprache oder Programmiererfahrung. Der gesamte englische Text wurde somit nicht überprüft nur die Auffälligkeiten z.B.: falsches Wort, Satzstellung, denglisch...

    wenn Zusatztext nicht erwünscht ist, bitte mitteilen, wenn zuviel "Info" drin ist ebenfalls.

    Bitte ebenfalls um Korrektur, wie man solche mails verfasst, dann sende ich den Rest ;-), kleiner Scherz,
    habe noch mehr... :-))

    im voraus bitte ich um Entschuldigung, aber ich erhalte die Fehlermeldung beim versenden daß von UTF-8 nach ISO-8859... Fehler auftreten, habe das noch nicht gefunden wie ich das beheben kann.

    Vielen Dank
    Frank

    --
    frank escher <frankescher@gmx.de>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From frank escher@21:1/5 to All on Fri Aug 27 10:50:01 2021
    Hallo an Alle,

    Version: Buster
    Man: apt-ftparchive


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt): ArchiveDir

    gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer
    Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die ls-LR-
    und dist-Knoten enthält.

    korrigiert in Text/Zeile:

    gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer
    Debian-Standardkonfiguration ist dies das Verzeichnis, das die ls-LR-
    und dist-Knoten enthält.

    geänderte Wort: das entfernt; dies hinzugefügt

    Fragestellung/Problemlösung: Was wird bevorzugt
    oder
    gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer
    Debian-Standardkonfiguration ist es das Verzeichnis, das die ls-LR-
    und dist-Knoten enthält.


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt):
    Der Default-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und Einstellungen, die den
    Betrieb des Generators steuern.

    korrigiert in Text/Zeile:
    Der Default-Abschnitt gibt Vorgabewerte und Einstellungen an, die den
    Betrieb des Generators steuern.
    geänderte Wort: an verschoben


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt):
    gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die FileList unterhalb
    benutzt wird.

    korrigiert in Text/Zeile:
    gibt den Ort der Dateilisten an, wenn die FileList Einstellung unten
    benutzt wird.
    geänderte Wort: Habe ein einfaches Verständnisproblem:
    was wird unterhalb von wem oder was oder wovon benutzt?

    Bildchen betrachtet, als Anfänger würde ich sagen, dies wäre gemeint:
    gibt den Ort der Liste von Dateien an, wenn die FileList Einstellung unten benutzt wird
    oder
    gibt den Ort der Dateilisten an, wenn die FileList Einstellung wie untenstehend benutzt wird


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt):
    OverrideDir
    gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan.

    korrigiert in Text/Zeile:
    OverrideDir
    gibt den Ort der Dateien zum Überschreiben an.
    geänderte Wort: Leerzeichen eingefügt


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt):
    Der clean-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der angegebenen
    Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige
    Datensätze entfernt.

    korrigiert in Text/Zeile:
    Der clean-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der angegebenen
    Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger benötigte
    Datensätze entfernt.
    geänderte Wort: nötige in benötigte

    Fragestellung/Problemlösung:
    nötig? Sinvoll wäre benötigte oder notwendige, der Anfänger hat damit seine liebe Not ;-)


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt):
    Es folgt dem typischen
    ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder DHCP
    gesehen werden kann. apt.conf(5) enthält eine Beschreibung der Syntax.
    Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet
    wird, apt.conf(5) aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur
    Auswirkungen, wie die Markierung »scope« behandelt wird.

    Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist
    unterhalb beschrieben

    korrigiert in Text/Zeile:
    Es folgt dem typischen
    ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder DHCP
    zu sehen ist. apt.conf(5) enthält eine Beschreibung der Syntax.
    Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet
    wird, apt.conf(5) aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur
    Auswirkungen, wie die Markierung »scope« behandelt wird.

    Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist
    nachfolgend beschrieben
    geänderte Wort: werden kann zu sehen ist; unterhalb zu nachfolgend

    Fragestellung/Problemlösung:
    1. gesehen werden kann, ist nicht falsch
    1.1 zu sehen ist, (kann ist kein muß, wenn die Vorgehensweise aber so der richtige Weg ist, dann ist kann nicht richtig, es sei denn es ist eine Empfehlung oder nur ein Hinweis, meine aufrichtige Entschuldigung im voraus für den vielen Text)

    (Man kann auch so schreiben:
    Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise, apt.conf(5) aber baumartig ausgewertet wird. Das lesen ist flüssiger? schon klar, subjektiv) wenn darauf kein Augenmerk gelegt wird, einfach mitteilen, danke

    2. unterhalb ist zwar richtig, aber im „deutschen“ nicht ganz korrekt, denn es handelt sich um nachfolgend beschriebenes, sonst müßte man unterhalb von „was?“ angeben? Somit kann man auch „wird“ durch „ist“ ersetzen, ich habe lange
    gebraucht zu kapieren, von welchem unterhalb gesprochen wird

    Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich zu viel "sinnloses" korrigiere, aber ich versuche gerade die "Schreibweise" zu verstehen, als Anfänger


    aufgetreten in Text/Zeile (kopiert und eingefügt):
    Die
    Option »--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum
    Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern.

    korrigiert in Text/Zeile:
    Die Option »--source-override« kann genutzt werden, um die benutzte Quelldatei zu überschreiben.
    Oder
    Die Option »--source-override« kann benutzt werden, um die verwendete Quelldatei zu überschreiben.
    geänderte Wort: Satzstellung geändert. Sinn beibehalten.

    Vielen Dank für die Zeit, apt-ftparchive wurde soeben komplett gelesen.

    Danke
    Frank

    --
    frank escher <frankescher@gmx.de>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)