• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 38/57)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 12:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 11:37:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command is used to verify key information from the key selection menu." msgstr ""
    "Dieser Befehl wird zum Überprüfen Schlüsselinformationen aus dem " "Schlüsselauswahlmenü verwendet."

    Überprüfen → Überprüfen von

    Ich würde auch
    aus dem → im

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function. When " "I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When I<set>, "
    "Mutt will attempt to decode the messages first."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. Wenn "
    "I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung " "weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst versuchen, die Nachrichten zu "
    "dekodieren."

    In dieser Handbuchseite wird die Funktion „pipe-message“ nicht
    erläutert, aber im "manual" von Mutt ist sie beschrieben:
    Asks for an external Unix command and pipes the current or tagged
    message(s) to it. …

    Daher passt „weiterleiten“ alleine nicht.
    weiterleiten → an den externen Befehl per Pipe weiterleiten

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded " "when this is I<set>."
    msgstr ""
    "Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob Kopfzeilen … werden, "
    "wenn dies I<gesetzt> ist."

    „to weed“ hatten wir weiter oben schon, würde ich hier genauso übersetzen:

    Kopfzeilen … werden → nur die wichtigen Kopfzeilen angezeigt werden

    Dann würde ich auch das ,fuzzy entfernen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further " "controls whether Mutt will weed headers."
    msgstr ""
    "Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies "
    "weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

    … und dann stimmt es auch mit dieser Übersetzung überein.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The separator to add between messages when piping a list of tagged messages "
    "to an external Unix command."
    msgstr ""
    "Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste " "ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl weitergeleitet wird."

    weitergeleitet → per Pipe weitergeleitet

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following " "B<E<lt>tag-prefixE<gt>>. If this variable is I<unset>, when piping a list of "
    "tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all " "concatenated. When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one. In both "
    "cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep "
    "separator is added after each message."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf " "B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, "
    "wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten die " "Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form weiterleiten. Wenn "
    "I<gesetzt>, leitet Mutt die Nachrichten einzeln weiter. In beiden Fällen " "werden die Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und "
    "der Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt."

    Weiterleiten einer Liste → Weiterleiten einer Liste per Pipe

    weiterleiten. → durch die Pipe weiterleiten.

    einzeln → einzeln durch die Pipe

    weitergeleitet → per Pipe weitergeleitet

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new mail "
    "in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten "
    "Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist."

    Mutt (in Sekunden) → (in Sekunden) Mutt

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. You " "can also specify an alternative port, username and password, i.e.:"
    msgstr ""
    "Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie " "können auch einen alternativen Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum "
    "Beispiel:"

    ggf. Passwort → ein alternatives Passwort

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsUqAACgkQQbqlJmgq 5nAs9w//WDMAu37pKC/rFS+U+TSvQbNFlA94CpVoNkSRE2AMEYpqsXLPjVfVdZ8w jQOXufUFXa4X7tivgV+u7L+OAI8DG4I2ZMX8IhHK2PMG5KnLCCl/cI05pKjh+rpc 1/ZM2TTkWlfPvg1jheX/qqYTyYZSBrKi4yh1OsPPA+Eg7Poyq6Y5p1eniagwT3/j G2F8+Cf/Je6dLNmx3UaqaRRqSpfakn/iV32xNGhIUIRv+NavbI5qOk7O10A2v+uX 0wVDjdb7v7i0Ivc64XartaZPvJ0rHRfKJFeuDunBBfNOTmTyF7qyCy+fqJMVj2nm kKmHCDGKjmkLGhWMWGR5EwKRi8ulLEqJ5LChjXJeNswYB5BLwaSbEWZz7MycM3sP F8S+pgrEzIb0NUNZ5qYBbOUABXa9dV2cxZAShX/qqNEmTp+2NumI5P7naWZJ4glL jlRTXIn3GrAm2ogZgWAxijqYoTW47Pw+Td928yCL8kbcrYx/9rowz5PA1DqjTgtc zyAuXUvOifGnf1w+kuU+XIqZuc520vx2qXAAvsZoXKSkCNPvOBMVNn/uAB8gW9NL mej1pjnjzMsG3iPOoGg3MWMdPqQhkiMPbkl1yIy
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 14:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 17. Juni 2022 um 12:08 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 11:37:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command is used to verify key information from the key selection menu."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl wird zum Überprüfen Schlüsselinformationen aus dem " "Schlüsselauswahlmenü verwendet."

    Überprüfen → Überprüfen von

    OK.

    Ich würde auch
    aus dem → im

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function. When " "I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When I<set>, "
    "Mutt will attempt to decode the messages first."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. Wenn "
    "I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung " "weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst versuchen, die Nachrichten zu "
    "dekodieren."

    In dieser Handbuchseite wird die Funktion „pipe-message“ nicht erläutert, aber im "manual" von Mutt ist sie beschrieben:
    Asks for an external Unix command and pipes the current or tagged
    message(s) to it. …

    Daher passt „weiterleiten“ alleine nicht.
    weiterleiten → an den externen Befehl per Pipe weiterleiten

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
    "when this is I<set>."
    msgstr ""
    "Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob Kopfzeilen … werden, "
    "wenn dies I<gesetzt> ist."

    „to weed“ hatten wir weiter oben schon, würde ich hier genauso übersetzen:

    Kopfzeilen … werden → nur die wichtigen Kopfzeilen angezeigt werden

    Dann würde ich auch das ,fuzzy entfernen

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further " "controls whether Mutt will weed headers."
    msgstr ""
    "Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies "
    "weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

    … und dann stimmt es auch mit dieser Übersetzung überein.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The separator to add between messages when piping a list of tagged messages "
    "to an external Unix command."
    msgstr ""
    "Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste " "ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl weitergeleitet wird."

    weitergeleitet → per Pipe weitergeleitet

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following " "B<E<lt>tag-prefixE<gt>>. If this variable is I<unset>, when piping a list of "
    "tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all "
    "concatenated. When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one. In both "
    "cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep "
    "separator is added after each message."
    msgstr ""
    "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf "
    "B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, "
    "wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten die " "Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form weiterleiten. Wenn "
    "I<gesetzt>, leitet Mutt die Nachrichten einzeln weiter. In beiden Fällen "
    "werden die Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und "
    "der Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt."

    Weiterleiten einer Liste → Weiterleiten einer Liste per Pipe

    weiterleiten. → durch die Pipe weiterleiten.

    einzeln → einzeln durch die Pipe

    weitergeleitet → per Pipe weitergeleitet

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new mail "
    "in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten "
    "Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist."

    Mutt (in Sekunden) → (in Sekunden) Mutt

    Also meine Variante liest sich besser, finde ich.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. You "
    "can also specify an alternative port, username and password, i.e.:"
    msgstr ""
    "Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie "
    "können auch einen alternativen Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum "
    "Beispiel:"

    ggf. Passwort → ein alternatives Passwort

    Ich habe das mal die Grammatik etwas vereinfacht:
    »Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>.
    Sie können auch Alternativen für Port, Benutzername oder Passwort
    angeben, zum Beispiel:«


    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)