• [RFR] man://manpages-l10n/keyrings.7.po (1/6)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 08:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --cvVnyQ+4j833TQvp
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --cvVnyQ+4j833TQvp
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="keyrings.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-05-26 15:02+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-06-17 07:18+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 09:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 09:13:29AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME Possession → POSESSION
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a "
    "security label. Each key also has a set of permissions, though there are " "more than for a normal UNIX file, and there is an additional " "category\\(empossessor\\(embeyond the usual user, group, and other (see " "I<Possession>, below)."
    msgstr ""
    "Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung "
    "und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder Schlüssel hat auch eine Gruppe an "
    "Berechtigungen, allerdings gibt es mehr als für eine normale UNIX-Datei, und "
    "es gibt die zusätzliche Kategorie »Besitzerin« neben den gewöhnlichen " "Benutzer, Gruppe und andere (siehe I<Besitz> weiter unten)."

    FIXME Possession → POSESSION

    FIXME Possession → POSSESSION
    Aber wieso eigentlich? Die Abschnittsüberschriften weiter unten sind
    doch alle nicht in Blockschrift gesetzt.

    Stimmt, FIXME fliegt raus.

    Warum »Besitzerin« statt »Besitzer«? Gendern…? Ich jedenfalls werde mich weiter an das generische Maskulinum halten und mich nicht diesem
    von oben herab verordneten Gender-Wahn unterordnen.

    Neh, bitte nicht. Ich hatte irgendwie einen Grund, aber da er mir
    nicht mehr auffällt, wirds generisches Maskulinum, wie üblich. Und kam
    ja nur hier vor.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Expiration time"
    msgstr "Ablaufzeit"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each key can have an expiration time set. When that time is reached, the " "key is marked as being expired and accesses to it fail with the error " "B<EKEYEXPIRED>. If not deleted, updated, or replaced, then, after a set " "amount of time, an expired key is automatically removed (garbage collected) "
    "along with all links to it, and attempts to access the key fail with the " "error B<ENOKEY>."
    msgstr ""
    "Jeder Schlüssel kann über eine Ablaufzeit verfügen. Wenn diese Zeit erreicht "
    "wird, wird der Schlüssel als abgelaufen markiert und Zugriff darauf schlägt "
    "mit B<EKEYEXPIRED> fehl. Falls er nicht gelöscht, aktualisiert oder ersetzt "
    "wird, wird der abgelaufene Schlüssel nach einer einstellbaren Zeit " "automatisch gelöscht (Speicherbereinigung), zusammen mit allen Verweisen " "darauf, und Zugriffe auf den Schlüssel schlagen mit dem Fehler B<ENOKEY> " "fehl."

    »Ablaufzeit« suggeriert eine Dauer. Mir wäre »Ablaufzeitpunkt« lieber.

    Es ist eine Dauer, daher nicht geändert. Zur Klarstellung
    Zeit erreicht → Zeit verstrichen.

    (Das Konzept wird weiter unten noch ausführlicher erläutert.)

    mit dem Fehler B<ENOKEY> → mit B<ENOKEY>
    (klingt immer komisch, wenn etwas mit einem Fehler fehlschlägt)

    Das mag sein, aber bei so etwas ist mir die Klarheit wie im Original
    lieber als elegante Formulierungen.

    Alles andere wie vorgeschlagen übernommen, vielen Dank fürs
    Korrekturlesen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsLhcACgkQQbqlJmgq 5nCpPA/9E+8utYvstoIoxPfWAJSJZ14U5QKaVGMVWc963j2QvKbf86wHuxK988pe q2UwvcG4U48WQGBMYNvb9GTMogSpy4TBo1IDKFY42N8nMeuzoVY7teg2F13Qh51B kehzlYiV/c9BBA+YwwLSzS5/d41MEA2da+2uamjI3JWlM0Hva/noCmd3sbtqzCOF Es5+MkX+XyIQ7IF/SV6DH25FAUfCT1aoysIyGL/r24AnBAl0k96kH7NHbhWxnJ4t NHQkFGb3yoXepl3SGq+wBeIhF+lLX5DqsAIjZTW8Pgf3Of7ZZZbWPQFBdYxZC0Xb C9HoO1yRfaSECk4hJXqBOgLYLP6S4EplcIq5QV4NUEQFOoJkAjBJJJsFI/M9bYpF WnywL3Vsly/xFHBdiiVpsSBMroTdI34NqhFXAmEjmb4nZFqCQRy2YaBFg1Xh+Dth xGMLYgmeVXu1AqtUunA8NmMaxxiJausrv1ykyZaJHLzfl3IX220sM/UX8U4RM1TT eD4YHaWzPidDOgWFib9ZlXWHyeoqzMq6VpEMBv3Fv759msNbnmmsPRcaZqH+HHu3 oOEFZ0GCrT/UcCSI95SFGRSczeez+h5yF/RK3rh
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 09:20:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The Linux key-management facility is primarily a way for various kernel " "components to retain or cache security data, authentication keys, encryption " "keys, and other data in the kernel."
    msgstr ""
    "Die Linux-Schlüsselverwaltungseinrichtung ist der primäre Zugang für " "verschiedene Kernelkomponenten, um Sicherheitsdaten, " "Authentifizierungsschlüssel, Verschlüssellungsschlüssel und andere Daten im "
    "Kernel beizubehalten oder zwischenzuspeichern."

    Verschlüssellungsschlüssel → Verschlüsselungsschlüssel


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The key description is a printable string that is used as the search term " "for the key (in conjunction with the key type) as well as a display name. " "During searches, the description may be partially matched or exactly matched." msgstr ""
    "Die Schlüsselbeschreibung ist eine darstellbare Zeichenkette, die als " "Suchausdruck für den Schlüssel (in Zusammenspiel mit dem Schlüsseltyp) sowie "
    "als Anzeigename verwandt wird. Während des Suchens kann die Beschreibung " "teilweise oder exakt übereinstimmen."

    in Zusammenspiel → im Zusammenspiel


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The payload is the actual content of a key. This is usually set when a key " "is created, but it is possible for the kernel to upcall to user space to " "finish the instantiation of a key if that key wasn't already known to the " "kernel when it was requested. For further details, see B<request_key>(2)." msgstr ""
    "Die Nutzlast ist der eigentliche Inhalt eines Schlüssels. Dieser wird " "normalerweise gesetzt, wenn ein Schlüssel erzeugt wird, aber es ist möglich, "
    "dass der Kernel im Benutzerraum anfragt, um die Instanziiierung eines " "Schlüssels abzuschließen, falls der Schlüssel dem Kernel bei der Anfrage " "noch nicht bekannt war. Weitere Details finden Sie in B<request_key>(2)."

    Instanziiierung → Instanziierung


    # FIXME Possession → POSESSION
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a " "security label. Each key also has a set of permissions, though there are " "more than for a normal UNIX file, and there is an additional " "category\\(empossessor\\(embeyond the usual user, group, and other (see " "I<Possession>, below)."
    msgstr ""
    "Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung "
    "und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder Schlüssel hat auch eine Gruppe an " "Berechtigungen, allerdings gibt es mehr als für eine normale UNIX-Datei, und "
    "es gibt die zusätzliche Kategorie »Besitzerin« neben den gewöhnlichen " "Benutzer, Gruppe und andere (siehe I<Besitz> weiter unten)."

    FIXME Possession → POSESSION

    FIXME Possession → POSSESSION
    Aber wieso eigentlich? Die Abschnittsüberschriften weiter unten sind
    doch alle nicht in Blockschrift gesetzt.

    Warum »Besitzerin« statt »Besitzer«? Gendern…? Ich jedenfalls werde
    mich weiter an das generische Maskulinum halten und mich nicht diesem
    von oben herab verordneten Gender-Wahn unterordnen.


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Expiration time"
    msgstr "Ablaufzeit"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each key can have an expiration time set. When that time is reached, the " "key is marked as being expired and accesses to it fail with the error " "B<EKEYEXPIRED>. If not deleted, updated, or replaced, then, after a set " "amount of time, an expired key is automatically removed (garbage collected) " "along with all links to it, and attempts to access the key fail with the " "error B<ENOKEY>."
    msgstr ""
    "Jeder Schlüssel kann über eine Ablaufzeit verfügen. Wenn diese Zeit erreicht "
    "wird, wird der Schlüssel als abgelaufen markiert und Zugriff darauf schlägt "
    "mit B<EKEYEXPIRED> fehl. Falls er nicht gelöscht, aktualisiert oder ersetzt " "wird, wird der abgelaufene Schlüssel nach einer einstellbaren Zeit " "automatisch gelöscht (Speicherbereinigung), zusammen mit allen Verweisen " "darauf, und Zugriffe auf den Schlüssel schlagen mit dem Fehler B<ENOKEY> " "fehl."

    »Ablaufzeit« suggeriert eine Dauer. Mir wäre »Ablaufzeitpunkt« lieber.

    mit dem Fehler B<ENOKEY> → mit B<ENOKEY>
    (klingt immer komisch, wenn etwas mit einem Fehler fehlschlägt)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The description may be any valid string, though it is preferred that it " "start with a colon-delimited prefix representing the service to which the " "key is of interest (for instance I<\"afs:mykey\">)."
    msgstr ""
    "Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber "
    "bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, der durch einen Doppelpunkt " "abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von " "Interesse ist (beispielsweise I<\"afs:mykey\">)."

    mit einem Präfix startet, der

    mit einem Präfix startet, das


    #. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not " "provide reading (i.e., the B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ> operation), meaning " "that the key payload is never visible from user space. This is suitable for " "storing username-password pairs that should not be readable from user space." msgstr ""
    "Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<\"user\">, er kann "
    "aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ>). Das " "bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar " "ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem " "Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten."

    die Aktion B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ>

    die Aktion B<KEYCTL_READ> von B<keyctl>(2)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 09:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --8X7/QrJGcKSMr1RN
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --8X7/QrJGcKSMr1RN
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="keyrings.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)"
    msgstr "I<\"big_key\"> (seit Linux 3.13)"

    #. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This key type is similar to the I<\"user\"> key type, but it may hold a " "payload of up to 1\\ MiB in
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 11:20:01 2022
    Hallo Helge,

    #. commit 13100a72f40f5748a04017e0ab3df4cf27c809ef
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The payload data may be stored in a tmpfs filesystem, rather than in kernel " "memory, if the data size exceeds the overhead of storing the data in the " "filesystem. (Storing the data in a filesystem requires filesystem " "structures to be allocated in the kernel. The size of these structures " "determines the size threshold above which the tmpfs storage method is " "used.) Since Linux 4.8, the payload data is encrypted when stored in tmpfs, " "thereby preventing it from being written unencrypted into swap space."
    msgstr ""
    "Die Nutzlastdaten können in einem tmpfs-Dateisystem statt im Kernelspeicher " "gespeichert werden, falls die Datengröße die Aufwandskosten des Speicherns " "der Daten im Dateisystem übersteigt. (Zum Speichern von Daten in einem " "Dateisystem muss der Kernel Dateisystemstrukturen im Kernel reservieren. Die " "Größe dieser Strukturen bestimmt den Schwellwert über dem die Tmpfs-" "Speichermethode verwandt wird.) Seit Linux 4.8 werden die Nutzlastdaten beim " "Speichern im Tmpfs verschlüsselt, wodurch verhindert wird, dass sie in " "unverschlüsselten Auslagerungsspeicher geschrieben werden."

    den Schwellwert über dem

    den Schwellwert, über dem


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A link may be added to a keyring pointing to a key that is already known, " "provided this does not create a self-referential cycle."
    msgstr ""
    "Ein Verweis kann zu einem Schlüsselbund hinzugefügt werden, der auf einen " "Schlüssel zeigt, der bereits bekannt ist, vorausgesetzt, dies erzeugt keinen "
    "selbstrefrenzierenden Zyklus."

    selbstrefrenzierenden → selbstreferenzierenden


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A keyring may be considered the root of a tree or subtree in which keyrings " "form the branches and non-keyrings the leaves. This tree may be searched " "for a key matching a particular type and description."
    msgstr ""
    "Ein Schlüsselbund kann als Wurzel eines Baums oder Unterbaums betrachtet " "werden, bei dem Schlüsselbunde die Zweige und nicht Schlüsselbunde die " "Blätter darstellen. Dieser Baum kann nach einem Schlüssel durchsucht werden, "
    "der auf einen bestimmten Typ und Beschreibung passt."

    nicht Schlüsselbunde → Nicht-Schlüsselbunde


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Keyrings are used to anchor other keys: each link is a reference on a key. " "Note that keyrings themselves are just keys and are also subject to the same " "anchoring requirement to prevent them being garbage collected."
    msgstr ""
    "Schlüsselbunde werden verwandt, um andere Schlüssel zu verankern: jede " "Refererenz ist eine Referenz auf einen Schlüssel. Beachten Sie, dass " "Schlüsselbunde selbst einfach nur Schlüssel sind und den gleichen " "Verankerungsanforderungen unterliegen, um zu verhindern, dass sie " "speicherbereinigt werden."

    Refererenz → Referenz


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 11:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe alles wie vorgeschlagen
    übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsTHQACgkQQbqlJmgq 5nB3LQ/+KGJKdAz5jFYxOgeNdzc6sdjmaZrbi/Vd/Gw9QO6vuo54GQMyfoufFfEJ zRjHgHE1EBhfK34FV9wAsfdqInZgqRiReGCXGElVV61v/AuFbVX6ZvMAG7Y4KjLT 0+HRo/4t6dmJXcRC3pu3QzHtjOlsSWtgIBJB/8N4Zhtw44rGnHhskD4iRXkFuRF6 8TbBJlYh9mFRPfYNc5lcQ9zUoy4UVC66c9o+qpRPu8KjInpLJ7yusrlb+f0mCNqD f0o5N9WWA3rRgTLXRVQsLgEQGU0UDYHkN8drbKlNbIyTq8FQKChBtO63dylLQ8A7 mRidTd5XZduxu6cpmbdRiTVhfCBvpT5hNbpX+TkO/JnncmYPy9/QG6w4x28CpCdv JgKgXlx7eJ8rwT02m9oTWdAbzVZ3KgopA69PLYXmIN/DxX+k4G6ZS6hBN0omSXjw SYRedoHIkc2G/ZlIfS69UdmAw7aZ432S8Bo1N4g40+IIWG5UknTSSRAB33lfER6/ bOUu2ZZdwP+oN/nOyiJ5VMT7qmMplzQ/EjU/PGseeBt9pqbX5wGWNap/f99B2K2q B3Kpvv2f48pB9H3+XPBEJ2KOuRen3FinYxe7Esv
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 11:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --mojUlQ0s9EVzWg2t
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --mojUlQ0s9EVzWg2t
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="keyrings.7.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Possession"
    msgstr "Besitz"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The concept of possession is important to understanding the keyrings " "security model. Whether a thread possesses a key is determined by the " "following rules:"
    msgstr ""
    "Das Konzept des Besitzes i
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 14:50:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If a process is upcalled from the kernel to instantiate a key (see " "B<request_key>(2)), then it also possesses the requester's keyrings as in " "rule (1) as if it were the requester."
    msgstr ""
    "Falls ein Prozess vom Kernel hochgerufen wurde, um einen Schlüssel zu " "instanziiieren (siehe B<request_key>(2)), dann besitzt er auch den " "Schlüsselbund des Anfragenden gemäß Regel (1), als ob er der Anfragende wäre."

    instanziiieren → instanziieren


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that possession is not a fundamental property of a key, but must rather " "be calculated each time the key is needed."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass Besitz keine fundamentale Eigenschaft eines Schlüssel " "ist, sondern jedesmal bei Bedarf neu berechnet werden muss."

    Eigenschaft eines Schlüssel → Eigenschaft eines Schlüssels


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The permissions mask contains four sets of rights. The first three sets are " "mutually exclusive. One and only one will be in force for a particular " "access check. In order of descending priority, these three sets are:"
    msgstr ""
    "Diese Berechtigungsmaske enthält vier Gruppen an Rechten. Die ersten drei " "Gruppen schließen sich gegenseitig aus. Eine und nur eine wird für eine " "bestimmte Berechtigungsprüfung aktiv sein. In absteigender Priorität sind " "dies die Gruppen:"

    Eine und nur eine → Genau eine


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The set specifies the rights granted if the user ID didn't match and the " "key's group ID matches the caller's filesystem GID or one of the caller's " "supplementary group IDs."
    msgstr ""
    "Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn die " "Benutzerkennung nicht passten und die Schlüsselgruppenkennung auf die " "Dateisystem-GID des Aufrufenden oder eine der ergänzenden Gruppenkennungen " "des Aufrufenden passte."

    Benutzerkennung nicht passten

    Benutzerkennungen nicht übereinstimmten


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The set of rights that may be granted in each of the four masks is as " "follows:"
    msgstr ""
    "Die Gruppe an Rechten, die in jedem der vier Masken gewährt werden können, " "ist wie folgt:"

    in jedem der vier Masken

    in jeder der vier Masken


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The attributes of the key may be read. This includes the type, description, " "and access rights (excluding the security label)."
    msgstr ""
    "Die Attribute des Schlüssels können gelesen werden. Dazu gehört der Typ, die "
    "Beschreibung und die Zugriffsrechte (ohne die Sicherheitskennzeichnung)."

    Dazu gehört → Dazu gehören


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The payload of the key may be updated and the key may be revoked. For a " "keyring, links may be added to or removed from the keyring, and the keyring " "may be cleared completely (all links are removed),"
    msgstr ""
    "Die Nutzlast des Schlüssels kann aktualisiert werden und der Schlüssel kann "
    "zurückgezogen werden. Für ein Schlüsselbund können Verweise hinzugefügt oder "
    "entfernt werden und der Schlüsselbund kann komplett bereinigt werden (alle " "Verweise entfernt)."

    Für ein Schlüsselbund → Für einen Schlüsselbund


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "One of the key features of the Linux key-management facility is the ability " "to find a key that a process is retaining. The B<request_key>(2) system " "call is the primary point of access for user-space applications to find a " "key. (Internally, the kernel has something similar available for use by " "internal components that make use of keys.)"
    msgstr ""
    "Eine der zentralen Funktionalitäten der Schlüsselverwaltungseinrichtung von "
    "Linux ist die Fähigkiet, einen Schlüssel zu finden, den ein Prozess " "aufbewahrt. Der Systemaufruf B<request_key>(2) ist der primäre Zugriffspunkt "
    "für Anwendungen aus dem Benutzerraum, um den Schlüssel zu finden. (Intern " "steht dem Kernel etwas ähnliches für interne Komponenten, die Schlüssel " "verwenden, zur Verfügung.)"

    Fähigkiet → Fähigkeit


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 15:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --MW5yreqqjyrRcusr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --MW5yreqqjyrRcusr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="keyrings.7.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The search algorithm works as follows:"
    msgstr "Der Suchalgorithmus funktioniert wie folgt:"

    # FIXME the thread → the
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The process keyrings are searched in the following order: the thread " "B<thread-keyring>(7) if it exists, the B<p
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 15:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsf2IACgkQQbqlJmgq 5nBM5w//Vytl53GyBcjWny+3vNtHf0+MPxm6qRHFvn2dn3BKTpnrxPWxqQ8nKRxt ke7KVIhVazwxVd2KV8VOaWPGfRLITJqkQ5zO6S3RkKCGGkqJQiu50c0kmxxPnPTm U0YWWRiMCozKE6uRhUFTnjPzwGutb0FRXSar0kTx+WVYI5try9elT5yDchEBPK9Q LTUDIeXtL07gfL1FH1k9DWyyVy4+G0ufxHyywFxvGauKmyy8RMHl3tMp/mCLVscE 5ua9M4epRktimih7JMp95y2BAP6ZU2hEZjl8iQWqmIE5ktZw85BZ3oDoIIbA/eW9 tsoqL+0tNFacvQbC5Z/0GB87uuOAiso29qa8Z9Y2NUPyiwL7Syr0vOOi8BHJiBfr SJgX3kDZsPvqWqIct+pXzGATo5e6Lo4wccPWkyL/A5IFtasAs3EnYMmPdnU6sOZq /CwtLHI08ujmWiO15xXguxLNrvfqAZaj0MMEvPNmHbyIaMZzaXgn8DZQSZOzjpL5 1xZtKJZRXL7dZ+KCsnlOyndVYQV/YAf6u/6445GrSUuRtEgL60DPwFqsDDSuIB5e X4g5SNBS7xNLq54LynvUOyGe21cASotT7I28DWd
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jun 17 18:50:03 2022
    Am 17.06.22 um 07:13 schrieb Mario Blättermann:
    # FIXME Possession → POSESSION
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a" "security label. Each key also has a set of permissions, though there are" "more than for a normal UNIX file, and there is an additional" "category\\(empossessor\\(embeyond the usual user, group, and other (see" "I<Possession>, below)."
    msgstr ""
    "Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung"
    "und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder Schlüssel hat auch eine Gruppe an" "Berechtigungen, allerdings gibt es mehr als für eine normale UNIX-Datei, und"
    "es gibt die zusätzliche Kategorie »Besitzerin« neben den gewöhnlichen" "Benutzer, Gruppe und andere (siehe I<Besitz> weiter unten)."

    In "eine Eigentümer-Benutzerkennung und eine Sicherheitskennzeichnung"
    fehlt ", eine Eigentümer-Gruppenkennung".

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Jun 17 19:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 04:34:15PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 17.06.22 um 07:13 schrieb Mario Blättermann:
    # FIXME Possession → POSESSION
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a"
    "security label. Each key also has a set of permissions, though there are" "more than for a normal UNIX file, and there is an additional" "category\\(empossessor\\(embeyond the usual user, group, and other (see" "I<Possession>, below)."
    msgstr ""
    "Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung"
    "und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder Schlüssel hat auch eine Gruppe an"
    "Berechtigungen, allerdings gibt es mehr als für eine normale UNIX-Datei, und"
    "es gibt die zusätzliche Kategorie »Besitzerin« neben den gewöhnlichen" "Benutzer, Gruppe und andere (siehe I<Besitz> weiter unten)."

    In "eine Eigentümer-Benutzerkennung und eine Sicherheitskennzeichnung" fehlt ", eine Eigentümer-Gruppenkennung".

    In der Tat, habe ich ergänzt.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKssZgACgkQQbqlJmgq 5nAy9Q/8DtdVt8rPTK6N4k923nQoVu3k73doJsYUjve7u6iste8Q92SlCJVvIEgM 0+WD2scdbl0K+532tCMjSqpxT9V6EVUdPczAgUPlPKOJPwQ+4Iyji/fvl8pFZhXX 4UpJm50vdVAueDVFOAbDwWyGl6AkKO6DoqA93NG63W/VPWeCGhjCnWtts+o0X8OS tURX9rc/RgjNxCxfHUQL1MUsCuzK3Ys5SKfg6Y2ED4k/sLhjik06NxhddYE4EDmW arEgFesU6CORQEYMRGvNg9Q3HQyCQXF/u3I8idMtfFBQ2L8xy1lkEWqR7y9b0gqw xgzQZYaY0Lj56D07Pc4SHPkxXg9RfWJUgWBVMCncmjXgfOTTVxPhy/hf+aahUiOX hAhEvUHwb2H3EDKXJwhROLD/CMuStbDt5alYKFXTdJ/OTK6kMnKu4EFecGhFWTmI y28/a9DzJVUH4XUMihhs5tOTtU+rFfidC+JEYQO9vEacqCxCq+bAFGtiK1ejMJm9 mD2h60HZrr5mO7QgXeotLz0d0RXDkx/odHtyp+3Ks2uRRWoFK8skCFSyh3r/6V9q 4ZTBp8Z3HuXLrhfPE5W6NfYnLzZR9Q6S+9NXSNh
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Jun 18 12:20:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The handler is passed a special authorization key that allows it and only it " "to instantiate the new key. This is also used to permit searches performed " "by the handler program to also search the requester's keyrings."
    msgstr ""
    "Dem Handler wird ein besonderer Authorisierungsschlüssel übergeben, der es " "ihm und nur ihm erlaubt, den neuen Schlüssel zu instanziieren. Dies wird " "auch dazu verwandt, Suchen durch das Handler-Programm zu erlauben, die auch " "die Schlüsselbunde des Anfragenden durchsuchen."

    Authorisierungsschlüssel → Autorisierungsschlüssel


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The only keys included in the list are those that grant I<view> permission " "to the reading process (regardless of whether or not it possesses them). " "LSM security checks are still performed, and may filter out further keys " "that the process is not authorized to view."
    msgstr ""
    "Die einzigen in dieser Liste aufgenommenen Schlüssel sind diejenigen, die " "dem lesenden Prozess die I<Betrachten>-Berechtigung gewähren (unabhängig " "davon, ob er sie besitzt oder nicht). LSM-Sicherheitsüberprüfungen werden " "weiterhin durchgeführt und könnten weitere Schlüssel herausfiltern, für die "
    "dem Prozess die Authorisierung zur Betrachtung fehlt."

    Authorisierung → Autorisierung


    #. KEY_FLAG_DEAD
    #. unregister_key_type() in the kernel source
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The key is dead (i.e., the key type has been unregistered). (A key may be " "briefly in this state during garbage collection.)"
    msgstr ""
    "Der Schlüssel ist tot (d.h. der Schlüsseltyp wurde unregistriert). (Während "
    "der Speicherbereinigung kann ein Schlüssel kurzfristig in diesem Zustand " "sein)."

    »Unregistriert« klingt merkwürdig:
    der Schlüsseltyp wurde unregistriert

    die Registrierung des Schlüsseltyps wurde aufgehoben


    #. KEY_FLAG_IN_QUOTA
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "The key contributes to the user's quota."
    msgstr "Der Schlüssel trägt zum Kontingent bei."

    Zumindest fehlt mir hier der »user«. Aber ich würde es auch umformulieren: Der Schlüssel wird für das Benutzerkontingent berücksichtigt.


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 18 12:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --PmA2V3Z32TCmWXqI
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --PmA2V3Z32TCmWXqI
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="keyrings.7.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Permissions (5)"
    msgstr "Berechtigungen (5)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The key permissions, expressed as four hexadecimal bytes containing, from " "left to right, the possessor, user, group, and other permissions. Within " "each byte, the permission bits a
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 18 12:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKtqecACgkQQbqlJmgq 5nBKQw//cm0LCd7tMCCo3zkZWO+qjnRwQDX+FZOIKN8/yXlHcjzWOatiCr+OnalC RI1DF6S6nfjbwI/xh1dOr3hCpUiix5LPdzJ6oC8zvBF6z7mVOZENh/wjUwhrAVXp z0IaTmQWrhMHve1OLdwcOQWa/5U0BTqdNOw9KENAVdsy9X0ldXADhj7lx2+qM3VL XfLtvVKxHQQtyJg4jKiLSeaWKI6iE5HJsUgHWnjzl0reaFwUZUjmxas+uOTz1NTp qaJMhO8cXa2st0FfU6kMHgLTzgvGmZrr476SoK1ULEKvoFvSPwQckr7mUNbuZUbA RxrawUS32Hmc4UJJw0AyDmWOAc90EEb5wMNXtcnYQuH8vrB5Tn3pJnoSk9a60dPi WaNTYTWIwrxpJDxPMPBSz4zB6AsOXP/ZxrY6udO6+7P5Gx7LopOwmtZ6P/AniPHE Js0R1IswgGFduSRF+VIidAKMdivXsiJj8kw6rAzRoPeATfEjhMOWSeAUKFnBtfqP CteHAHzA+zP2aRzpo/1px6r+hucpbCH+Ml0+QbD5sros+TdEh9mwXr/BKV7jBwiD oq2h58ny6jTRHxM2/u7ZGTWQ8PsZwvcHomGQpzd
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 24 17:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmK12vIACgkQQbqlJmgq 5nC3aBAAnxhI34nhTVYRjnbxFJK6eabONkVaoY5BLNKCTPp+g2c7VA0zwPZOpyDb MEzZ6FRuClzNgl9n5LQS5d4LDnajbnUOYCxPGdf2LCFzz7Z+srYdsSWzmIEpbi6g rY/X8ReBuwvK4J+4o4RrZ6YN4BThpXGmip6LHWfN62QWhjusNjamxpjTAyi6U4X0 HDi4uZ6X81V3Pxkhmg4+4fVz8ZXwzeibmMD9PRlaino4jAKdaxQ0Ob7yLbBxDUSM qK+DbQBKwQyeeTxRqdL8Euz5f7WUZVRUndoUtct8LyBZtzPyOCJ21n82fs9KGscA IB1FMGfmDKyqlFU6YOjmzNTR7OpluhhOode5wujQtoYKcA6o1aXGcAECUQtBTGlB 1xWz8fcPAdVTwF5WOvQVCkVUTQ6sLrpgAKR/wwXHM4sPLv3wspHrZu0fk6FPpoQl 2fqx91JgG41/03zkZo6cyQdfw0Hdh/yZHuAyl78CaiBlEXa+UY7+EhWmxZ1Phzb/ qF8RejiGjgXmSIQ+/rWITrC4wtlXpPM1h/KkqIxV15LY4Da3C8mP6MzQti+o8oRO Ez4WZD2wpvqW84pZatzk5hwSRojNkBXxAHUitos
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 24 17:40:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The payload size in bytes, followed either by the string I<[file]>, if the " "key payload exceeds the threshold that means that the payload is stored in a " "(swappable) B<tmpfs>(5) filesystem, or otherwise the string I<[buff]>, " "indicating that the key is small enough to reside in kernel memory."
    msgstr ""
    "Die Nutzlastgröße in Byte, gefolgt entweder von der Zeichenkette I<[file]>, "
    "falls die Schlüsselnutzlast den Schwellwert übersteigt, was bedeutet, dass " "die Nutzlast in einem (auslagerungsfähigen) B<tmpfs>(5)-Dateisystem " "gespeichert ist, oder der Zeichenkette I<[buff]>, die anzeigt, dass der " "Schlüssel klein genug ist, um sich im Kernel zu befinden."

    um sich im Kernel → um sich im Kernelspeicher


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The length of the callout data with which the requested key should be " "instantiated (i.e., the length of the payload associated with the " "authorization key)."
    msgstr ""
    "Die Länge der Abrufdaten, mit denen der angefraget Schlüssel instanziiert " "werden soll (d.h. die Länge der Nutzlast, die dem Autorisierungsschlüssel " "zugeordnet ist)."

    angefraget → angefragte


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This file lists various information for each user ID that has at least one " "key on the system. An example of the data that one might see in this file " "is the following:"
    msgstr ""
    "Diese Datei listet verschiedene Informationen über jede Benutzerkennung auf, "
    "die im System mindestens einen Schlüssel hat. Beispielsweise könnten Sie in "
    "dieser Datei folgendes sehen:"

    folgendes → Folgendes


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of keys owned by the user, and the maximum number of keys that " "the user may own."
    msgstr ""
    "Die Anzahl der von diesem Benutzer besessenen Schlüssel und die maximale " "Anzahl der Schlüssel, die der Benutzer besitzen kann."

    Ups, »besessenen«…? Klingt komisch, so als ob die Schlüssel von diesem Benutzer vernarrt, von ihm besessen sind… Vielleicht so:
    Die Anzahl der Schlüssel, die dieser Benutzer besitzt…


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 24 17:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --BwCQnh7xodEAoBMC
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --BwCQnh7xodEAoBMC
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="keyrings.7.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<qnbytes>/I<maxbytes>"
    msgstr "I<AnzBytes>/I<MaxBytes>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of bytes consumed in payloads of the keys owned by this user, and " "the upper limit on the number of bytes in key payloads for that user."
    msgstr ""
    "Die Anzahl
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Jun 28 20:00:02 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The number of bytes consumed in payloads of the keys owned by this user, and " "the upper limit on the number of bytes in key payloads for that user."
    msgstr ""
    "Die Anzahl an Bytes, die in Nutzlasten von Schlüsseln, die durch diesen " "Benutzer besessen werden, konsumiert wurden und die obere Grenze der Anzahl " "an Bytes, die in Schlüsselnutzlasten für diesen Benutzer möglich sind."

    die durch diesen Benutzer besessen werden,

    die im Besitz dieses Benutzers sind,


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jul 2 18:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, die Korrektur habe ich übernommen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLAdTMACgkQQbqlJmgq 5nClIRAApybh+sOziJx5N8k0X2mQ9NwiuOh0R4cnPoLc9sqSML+Mg3h4pJW37xus XjlyX3S4bNH5oht4e0bpvRZdxUSX2++Z/5L6dMWqX3YhNs3BiM8K9dgWUXseIO/x L8M4YJ7ELYDSgvecRkR1TOIqvXJtdQPMzrDrx3LCnhKEPOZl0TPQWbkn0ja4+Rch quFdop1Ao5qJxWMmeyH5U+sma6rRry/2hrCF8nx/yXmc7pAMAiy251/pNbQ5z0do RSl0w0gjtrkPutXp0BJHZRtdwTWZ+6yafd/KaIVvbRkwXzZ3yIq853p8fiFu4S4U V4jRoLuFkMM1+LD0CqFfUGC2lS9wUjDO6DOb8VkffkGlSC5zNtoWIH3GC+2fXfQR nb/YChMmI0XxCrOurfeYYPS+66Jt9dy8+IMiSNlH9CnsyvBE2DhhE5CevblXHKUN WVDpgyNeBHONh6a85rB5rKHHNj/LqwKxxv9RN3wC1IbR5SrggL8mMucdPth7/VFN BhNjcdcGwhieS17vQQq7tdqhK3sfFrDXfgqcx0Bt+nP5x4Z1sdiQieZQml01WgMY nQynJxo4tA0OPe3PE0C962xK/mEBX8nEoKw2eEk