• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 37/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 09:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 08:46:11AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, " "where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
    "the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Dies ist für Anwendungsbereiche wir verschlüsselte und signierte " "Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Ebene (B<multipart/encrypted>) " "einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> " "erhalten bleibt. (nur PGP)"

    wir → wie

    Ebene → Schicht
    (Einhüllen in Schichten, nicht in Ebenen)

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. "
    "This includes keys which have been revoked, have expired, or have been marked "
    "as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare im PGP-Schlüsselauswahlmenü an. "
    "Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, abgelaufen sind oder vom " "Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur PGP)"

    unbrauchbare → unbrauchbare Schlüssel

    ggf. Dies umfasst → Dazu gehören

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
    "signed> PGP/MIME body part."
    msgstr ""
    "Mit diesem Befehl wird die abgekoppelte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
    "signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."

    abgekoppelte → abgetrennte

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "sort by key creation date"
    msgstr "nach Erzeugungsdatum sortieren"

    Erzeugungsdatum → Schlüsselerzeugungsdatum

    # FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
    "printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems " "with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
    "are doing. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten als "
    "»quoted-printable«. Bitte beachten sie dass, falls die Variable nicht gesetzt "
    "ist, es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, so "
    "dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. (nur "
    "PGP)"

    Ggf. entschachteln:

    Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt ist, so
    dass Sie …

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: number (long)\n"
    "Default: 300\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
    "Vorgabe: 300\n"

    Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires "
    "the agent be used for passphrase management. Since that version is " "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und "
    "fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da "
    "diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt " "standardmäßig I<gesetzt>."

    Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent« genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen
    „touch“.

    Bei gpg-agent(1) bin ich mir noch unsicher, ob ich sie auf meine zu
    übersetzen Liste packen sollte.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsKKoACgkQQbqlJmgq 5nCb2g/+JDVERDVIb8OWHVchRQRiUkB4gdQjhubARLlj5bgQ7BN9n5ETATUNwjfY d7jhM+9lLkh8KOp0tAE4YmNUaXYFSorZjaMM4TJvrlesB5dt14FQr9ipqIVTZTIP OUAgfyfp2E183tohx9NhLqGdxGI2NY5xJZs/mgP0ujXG65ATOCvbQ9CuyD5XjSk6 NFUw86vlNRax5q7eji2EFtTvfNinAXM/v8tQOor5pXBy7MNzfzGpB/K3SIdtkueh 39fkNXty3OSacMKxiMAeSU8S389pramvKOxtOl5JphF8QP3G55OebkQeOnzSMM8P YrcM+1rJYMILAV5PbJBNM3FYXyouhlTkXq0JET3byGTvtyjTBZOmjikGDiC/lvlM 5iT0ZOTd/hu1X8uPIuiByepDsCLpFNQx9x3snwRsrbuXxiXpMKDOHJzGoFPlQDTS j3uW4OkSHs1s7MA50YTS+ZjIAsfgFu0nYWZAz4HxXDAeWB14vGPjg+UtVmjy7Zje 79Sw4xhwiNAsZPsu7OtJSQk26OBgOYzLeEj2l9BG6ExAJGzWsKbsFjMxUQ/AvImz NH/kvPDznLsci4JuFy+CE4IwD2/xctjRO33lo7e
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 11:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 17. Juni 2022 um 09:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 08:46:11AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, " "where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
    "the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Dies ist für Anwendungsbereiche wir verschlüsselte und signierte " "Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Ebene (B<multipart/encrypted>) "
    "einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> "
    "erhalten bleibt. (nur PGP)"

    wir → wie

    OK.

    Ebene → Schicht
    (Einhüllen in Schichten, nicht in Ebenen)

    OK, dann ist »Schicht« aber genauso zweidimensional wie »Ebene«. Ich
    nehme »Hülle«.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. "
    "This includes keys which have been revoked, have expired, or have been marked "
    "as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare im PGP-Schlüsselauswahlmenü an. "
    "Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, abgelaufen sind oder vom " "Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur PGP)"

    unbrauchbare → unbrauchbare Schlüssel

    OK.

    ggf. Dies umfasst → Dazu gehören

    Hm, lasse ich so.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
    "signed> PGP/MIME body part."
    msgstr ""
    "Mit diesem Befehl wird die abgekoppelte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
    "signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."

    abgekoppelte → abgetrennte

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "sort by key creation date"
    msgstr "nach Erzeugungsdatum sortieren"

    Erzeugungsdatum → Schlüsselerzeugungsdatum

    OK.

    # FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
    "printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems "
    "with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
    "are doing. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten als "
    "»quoted-printable«. Bitte beachten sie dass, falls die Variable nicht gesetzt "
    "ist, es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, so "
    "dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. (nur "
    "PGP)"

    Ggf. entschachteln:

    Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt ist, so
    dass Sie …
    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: number (long)\n"
    "Default: 300\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
    "Vorgabe: 300\n"

    Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?

    Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Wikipedia-Artikel (https://de.wikipedia.org/wiki/Integer_(Datentyp)) richtig verstanden
    habe. Ich bin davon ausgegangen, dass mit »long« hier »long integer« gemeint ist. Was sollte es sonst sein? Number (long) → lange Zahl...?
    Keine Ahnung.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires "
    "the agent be used for passphrase management. Since that version is " "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und "
    "fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da "
    "diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt " "standardmäßig I<gesetzt>."

    Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent« genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen „touch“.

    Ich finde »Agent« nicht verwerflich. Im Verschlüsselungsumfeld ist es
    oft überhaupt nicht übersetzt, so dass der deutsche »Agent« den Lesern nicht unbekannt sein dürfte. Ich würde gern dabei bleiben.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jun 17 11:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 11:31:33AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 17. Juni 2022 um 09:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: number (long)\n"
    "Default: 300\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
    "Vorgabe: 300\n"

    Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?

    Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Wikipedia-Artikel (https://de.wikipedia.org/wiki/Integer_(Datentyp)) richtig verstanden
    habe. Ich bin davon ausgegangen, dass mit »long« hier »long integer« gemeint ist. Was sollte es sonst sein? Number (long) → lange Zahl...?
    Keine Ahnung.

    Der Artikel sagt in der Tabelle, dass auf 32-bit-Systemen long eine 32-bit-Ganzzahl ist und irgendwann gibts 128-bit-Systeme, daher meine
    Frage, ob diese zusätzliche Information notwendig ist?

    Wenn Dir das einzelne „long“ zu knapp vorkommt, kannst Du ja (global)
    das Wort „Datentyp“ darvorschreiben.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires "
    "the agent be used for passphrase management. Since that version is " "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und "
    "fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da "
    "diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt " "standardmäßig I<gesetzt>."

    Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent« genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen „touch“.

    Ich finde »Agent« nicht verwerflich. Im Verschlüsselungsumfeld ist es
    oft überhaupt nicht übersetzt, so dass der deutsche »Agent« den Lesern nicht unbekannt sein dürfte. Ich würde gern dabei bleiben.

    Diskutieren wir am besten, falls/wenn Texte von GnuPG übersetzt
    werden, ist jetzt hier müßig.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKsTaIACgkQQbqlJmgq 5nA3jg//a1HIADPwlecHkvRLsHOim+EJ3A3b8l0kG6idk6KsZjj1/k6BP41HKuWv BxCDojeLsjnXR/kqVf+TJQkMp1FLVy8dX3gJIX3uKd+Rnu/C7Xbs2ak0UPrRxPu1 2qYrGC4kJcLbx18KOcqfhsSWkLK5EExYtg5dXbVnft/5PJ41ZtrIiNye5o/Ewm0d ckdJPNz0+s4IJX+RVYm/FhMM8G8cNoxqfAPJycurE1pZKGjzPfWmRsS4jRI4sbnk XB5xeQkjrooRenb4tDH2Asiyzu1DNxnKclBdNA6TzazxVdKcTTl57a88RWbjUM+1 I7hzCgLFco62B8Y8Rc+N2vm1g1LczBg1OneHFSgqDKXlgyIbcKKhYzj7smP7tiTO L16RpmUfroMC7DqMdCnNdvF8W++hMAzs0AGpCgPD2ItSjwq1kXU8nVKFBUot1VJv WcdHhT7e7+XTUA3Ha/8o4hPTFr7DsLnAjTUvtLUYKRenUd2dFf4fZVfUSkx31cEz tB4VggrngPLzI33BLDXZ06pnFwACHWvE4PhdMhjv7LlW1T9GrtDOi8nCMZOQRLaE 0rRZrATJCa4PRXwMM+p5X1nk9iR/fM6eMT1C6Tk
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 14:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Fr., 17. Juni 2022 um 11:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 17, 2022 at 11:31:33AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Fr., 17. Juni 2022 um 09:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: number (long)\n"
    "Default: 300\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
    "Vorgabe: 300\n"

    Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher?

    Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Wikipedia-Artikel (https://de.wikipedia.org/wiki/Integer_(Datentyp)) richtig verstanden
    habe. Ich bin davon ausgegangen, dass mit »long« hier »long integer« gemeint ist. Was sollte es sonst sein? Number (long) → lange Zahl...? Keine Ahnung.

    Der Artikel sagt in der Tabelle, dass auf 32-bit-Systemen long eine 32-bit-Ganzzahl ist und irgendwann gibts 128-bit-Systeme, daher meine
    Frage, ob diese zusätzliche Information notwendig ist?

    Wenn Dir das einzelne „long“ zu knapp vorkommt, kannst Du ja (global)
    das Wort „Datentyp“ darvorschreiben.

    OK, baue ich beim nächsten Commit mit ein.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)