• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 34/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 11 12:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 10, 2022 at 05:56:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the " "pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, " "will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
    "the context of a few messages before and after the message. This is useful, "
    "for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
    "thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a "
    "setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 " "results in no index being shown. If the number of messages in the current " "folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
    "lines as it needs."
    msgstr ""
    "Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
    "angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder "
    "unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb"
    " dieses "
    "Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor "
    "und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise " "bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu " "lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; "
    "daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index "
    "angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als "
    "$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig " "anzeigen."

    Im zweiten Absatz fehlt das „near“, ggf. auch entschachteln:
    Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des oberen oder
    unteren Endes des Postfachs, dann wird etwas ein Drittel …

    $pager_index_lines, dann → $pager_index_lines ist, dann

    Am Ende würde ich näher am Original bleiben. Der Indes hat eine
    berechnete Größe und er wird komplett angezeigt. Deine Formulierung
    klingt so, als würde er reduziert:
    anzeigen. → verwenden.
    (oder »in der Anzeige verwenden«)

    Damit könnte mMn das ,fuzzy raus.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME pgp-traditional → traditional PGP
    # FIXME traditional pgp → traditional PGP
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP " "messages whenever the user performs an operation which ordinarily would " "result in the contents of the message being operated on. For example, if the "
    "user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked "
    "with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically "
    "check the message for traditional pgp."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-" "Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
    "die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet "
    "wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht " "anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-" "pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der " "Nachricht um traditionelles PGP handelt."

    Deine Übersetzung ist zwar im ersten Satz i.O., aber ich glaube, hier
    ist was anderes gemeint, ggf. ein FIXME setzen. Sinn ergäbe folgender (deutscher) Text:
    den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet wird.

    den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against " "$pgp_decryption_okay. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-"
    "Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)"

    Ich würde prüft … anhand von → vergleicht … mit, bin aber selber nicht sicher.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP " "message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>." msgstr ""
    "Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht "
    "verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> "
    "und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."

    Hier hast Du aber Extraherzblut reingelegt :-))


    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKkZ7UACgkQQbqlJmgq 5nA+/Q//W8/dUNoBmAqRywj14hIO8XeQNnfHBi35QVjVrog/sVuNGd1xZZLljAlq kESWDL0mo7bMbICJWK50K5AqpQcpv53HvBbwIUyPZG4xbSvauuQ3HhmKtbK43L28 UO6DcwUneJNgNi6y3eAMTRajiKsRKRP7wi8/IETSKGT/I1Ezcm9WuF8YzveHrQ9s H06eEAIAV/8BxkUEP9ViOFdPbUnXwuUjAgXlLr2sLx/5VlDo0LJrPPDgTPvskXjN QBlMefVQGaCZeNdj6pffg9aGxvfj6ddtOiVCwG14MlGKRcjMtHoP2cKfGhZ1uPl3 UOFxW0Usb1nLLijDt6+Hiogd8UMBhKngj3cwAqj6ADSQmLmqnNVZSLxzxqCfPlSt 90X4lqPwpw97R+3Asrw2BLnTGl7Vaqa4P6EpBvasfQdfN7z5CWlJU2jOCrQUQlZF Ava9bpGC69MEr8hznVeFG8xDy/nGIT2vT0A80PNYxoTwCoaDUHafSgMl2ofV9EBk aLEYyPIltwlXQIOs6ghSCHAK+7MUtxfyEX6+YodoRfSPa5HpRNbKXj4GEPVHGJj0 NxEaeqUBvbm7ZZfMs00nH3RUpa5ANIIA7gvr4ZU
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Jun 14 20:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Sa., 11. Juni 2022 um 12:00 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Jun 10, 2022 at 05:56:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #, fuzzy
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the "
    "pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, "
    "will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
    "the context of a few messages before and after the message. This is useful, "
    "for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
    "thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a "
    "setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 " "results in no index being shown. If the number of messages in the current "
    "folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
    "lines as it needs."
    msgstr ""
    "Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
    "angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder "
    "unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb" " dieses "
    "Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor "
    "und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise " "bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu "
    "lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; "
    "daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index "
    "angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als "
    "$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig " "anzeigen."

    Im zweiten Absatz fehlt das „near“, ggf. auch entschachteln:
    Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des oberen oder unteren Endes des Postfachs, dann wird etwas ein Drittel …

    $pager_index_lines, dann → $pager_index_lines ist, dann

    Am Ende würde ich näher am Original bleiben. Der Indes hat eine
    berechnete Größe und er wird komplett angezeigt. Deine Formulierung
    klingt so, als würde er reduziert:
    anzeigen. → verwenden.
    (oder »in der Anzeige verwenden«)

    Damit könnte mMn das ,fuzzy raus.

    OK, alles übernommen und »fuzzy« entfernt.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME pgp-traditional → traditional PGP
    # FIXME traditional pgp → traditional PGP
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP " "messages whenever the user performs an operation which ordinarily would " "result in the contents of the message being operated on. For example, if the "
    "user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked "
    "with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically "
    "check the message for traditional pgp."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-" "Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
    "die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet "
    "wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht " "anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-" "pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der " "Nachricht um traditionelles PGP handelt."

    Deine Übersetzung ist zwar im ersten Satz i.O., aber ich glaube, hier
    ist was anderes gemeint, ggf. ein FIXME setzen. Sinn ergäbe folgender (deutscher) Text:
    den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet wird.

    den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde.

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against " "$pgp_decryption_okay. (PGP only)"
    msgstr ""
    "Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-"
    "Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)"

    Ich würde prüft … anhand von → vergleicht … mit, bin aber selber nicht
    sicher.

    Das ergibt sinngemäß dasselbe: Mutt wertet $pgp_decryption_okay aus,
    um den Status zu ermitteln. Das ist sowohl eine »Überprüfung anhand
    von« als auch ein »Vergleich«.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP " "message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>." msgstr ""
    "Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht "
    "verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> "
    "und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."

    Hier hast Du aber Extraherzblut reingelegt :-))

    Ein bisschen Prosa ab und zu kann nicht schaden ;) Mann kann den
    Leuten gar nicht eindringlich genug sagen, wenn etwas so dermaßen
    veraltet ist.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)