#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the " "pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, " "will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
"the context of a few messages before and after the message. This is useful, "
"for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
"thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a "
"setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 " "results in no index being shown. If the number of messages in the current " "folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
"lines as it needs."
msgstr ""
"Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
"angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder "
"unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb"
" dieses "
"Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor "
"und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise " "bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu " "lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; "
"daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index "
"angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als "
"$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig " "anzeigen."
# FIXME mutt → Mutt
# FIXME pgp-traditional → traditional PGP
# FIXME traditional pgp → traditional PGP
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP " "messages whenever the user performs an operation which ordinarily would " "result in the contents of the message being operated on. For example, if the "
"user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked "
"with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically "
"check the message for traditional pgp."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-" "Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
"die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet "
"wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht " "anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-" "pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der " "Nachricht um traditionelles PGP handelt."
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against " "$pgp_decryption_okay. (PGP only)"
msgstr ""
"Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-"
"Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP " "message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>." msgstr ""
"Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht "
"verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> "
"und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."
Hallo Mario,
On Fri, Jun 10, 2022 at 05:56:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the "
"pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, "
"will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
"the context of a few messages before and after the message. This is useful, "
"for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
"thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a "
"setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 " "results in no index being shown. If the number of messages in the current "
"folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
"lines as it needs."
msgstr ""
"Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
"angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder "
"unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb" " dieses "
"Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor "
"und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise " "bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu "
"lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; "
"daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index "
"angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als "
"$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig " "anzeigen."
Im zweiten Absatz fehlt das „near“, ggf. auch entschachteln:
Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des oberen oder unteren Endes des Postfachs, dann wird etwas ein Drittel …
$pager_index_lines, dann → $pager_index_lines ist, dann
Am Ende würde ich näher am Original bleiben. Der Indes hat eine
berechnete Größe und er wird komplett angezeigt. Deine Formulierung
klingt so, als würde er reduziert:
anzeigen. → verwenden.
(oder »in der Anzeige verwenden«)
Damit könnte mMn das ,fuzzy raus.
# FIXME mutt → Mutt
# FIXME pgp-traditional → traditional PGP
# FIXME traditional pgp → traditional PGP
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP " "messages whenever the user performs an operation which ordinarily would " "result in the contents of the message being operated on. For example, if the "
"user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked "
"with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically "
"check the message for traditional pgp."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-" "Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
"die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet "
"wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht " "anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-" "pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der " "Nachricht um traditionelles PGP handelt."
Deine Übersetzung ist zwar im ersten Satz i.O., aber ich glaube, hier
ist was anderes gemeint, ggf. ein FIXME setzen. Sinn ergäbe folgender (deutscher) Text:
den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet wird.
→
den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde.
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against " "$pgp_decryption_okay. (PGP only)"
msgstr ""
"Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-"
"Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)"
Ich würde prüft … anhand von → vergleicht … mit, bin aber selber nicht
sicher.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP " "message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>." msgstr ""
"Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht "
"verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> "
"und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."
Hier hast Du aber Extraherzblut reingelegt :-))
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 357 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 74:05:34 |
Calls: | 7,664 |
Calls today: | 3 |
Files: | 12,822 |
Messages: | 5,705,593 |