• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 33/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 6 08:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Jun 05, 2022 at 09:53:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It "
    "is used with various sets of parameters to gather the list of known " "remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. " "(Mixmaster only)"
    msgstr ""
    "Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
    "wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der " "vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die " "Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)"

    Parametern → Parametergruppen (oder Parametersätzen)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as " "MuttLisp expressions."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als " "MuttLisp-Ausdrücke um."

    bare != simple
    einfache → ungeschützte

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
    "threads to fit on the screen."
    msgstr ""
    "Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht " "schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm " "passen."

    gestaffelte → geschachtelte

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See "
    "the $status_format documentation for the values that can be formatted into " "this command."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht " "empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die " "Formatierung der Werte für diesen Befehl."

    Das Original ist hier recht locker, es geht um Variablen, die
    aufgenommen werden können (siehe $status_format=:
    Formatierung der Werte für diesen Befehl → möglichen Formatierwerte für diesen Befehl

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes " "are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
    "and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly " "formatted in the help menu."
    msgstr ""
    "Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von " "Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-" "Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die "
    "Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als "
    "die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."

    Tastenkürzel → Tastenanschläge
    oder
    Tastenkürzel benötigen → Zeichen tippen müssen

    die Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen

    bei Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>." msgstr ""
    "Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch " "$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."

    Ggf. entschachteln:
    Siehe auch, standardmäßig I<gesetzt>, für die Verwendung eines
    externen Textanzeigeprogramms.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable controls the number of lines of context that are given when " "displaying the next or previous page in the internal pager. By default, Mutt "
    "will display the line after the last one on the screen at the top of the next "
    "page (0 lines of context)."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
    "nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per " "Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am " "Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."

    im Textanzeigeprogramm → im internen Textanzeigeprogramm

    ggf. Per Vorgabe → Standardmäßig

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable also specifies the amount of context given for search results. "
    "If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match " "will be top-aligned."
    msgstr ""
    "Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen " "angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem " "Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
    "vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."

    die Menge → den Umfang

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKdoI4ACgkQQbqlJmgq 5nBORw/9EPukERAxEYtz+cRNh8MPODtBzjvdqhA6st13a4yd5o706JZhYuiKaHNM 17/wyvSQmk9LcdEk7OJJJogXe5kTGG3uAUe0A3WcV4uYpeN54XlifuY/0qHSPSy6 zFskjcs62kPDk/QYKQbcEjtqSkbJJolWDsFnS/aNB/3PjfzzsEY1y9sOw61ss68d jQzA13ex8IVZbYgT3FxDxAhnrIn43JH4TVGRVc0IOnoESaKKud6KFFsSGqWoWTRu UYsAN2K0roZqxxHJttr9APhbrFv2qn0K9lBKBgXI2oP6FKEUhNus7IBHCWwbXGbL kAhW18IqS9kCyNkerv/UAAddWIdhb1cwRclWx2nN8IH3US/prBBLYAdoqxHB4Zcp QdC19NL1jop9EGrkIPb58LXUHmf1W/szQeNP1vVUrVUApVEEc4G0zIa4xvM9/ll0 XVWSqJLcRgQUZT+VhMNoM0zkPCa2+JXFaPxvhejOwnpp5aNt6J/LJjqVQzfMkRiz kvoD8Ek/1PFqa5NTx0hanLtoP95Z2V8TG9N4nT0+S/sDh0irtqIbVP+1WkelTtOh PffGzL70e5uaaFkXrCb2qSqX3JR6qSvzOaczLRc
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 10 18:00:02 2022
    Hallo Helge,

    Am Mo., 6. Juni 2022 um 08:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sun, Jun 05, 2022 at 09:53:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It "
    "is used with various sets of parameters to gather the list of known " "remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. " "(Mixmaster only)"
    msgstr ""
    "Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
    "wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der " "vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die "
    "Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)"

    Parametern → Parametergruppen (oder Parametersätzen)

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as " "MuttLisp expressions."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als " "MuttLisp-Ausdrücke um."

    bare != simple
    einfache → ungeschützte

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
    "threads to fit on the screen."
    msgstr ""
    "Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht " "schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm "
    "passen."

    gestaffelte → geschachtelte

    OK, aber lieber »verschachtelte«.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See "
    "the $status_format documentation for the values that can be formatted into "
    "this command."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht "
    "empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die " "Formatierung der Werte für diesen Befehl."

    Das Original ist hier recht locker, es geht um Variablen, die
    aufgenommen werden können (siehe $status_format=:
    Formatierung der Werte für diesen Befehl → möglichen Formatierwerte für diesen Befehl

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes "
    "are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
    "and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly " "formatted in the help menu."
    msgstr ""
    "Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von " "Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-"
    "Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die "
    "Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als "
    "die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."

    Tastenkürzel → Tastenanschläge
    OK.

    oder
    Tastenkürzel benötigen → Zeichen tippen müssen

    die Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen

    bei Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen,

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>."
    msgstr ""
    "Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch " "$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."

    Ggf. entschachteln:
    Siehe auch, standardmäßig I<gesetzt>, für die Verwendung eines
    externen Textanzeigeprogramms.

    Das liest sich meiner Meinung nach eher schlechter als meine Version.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable controls the number of lines of context that are given when "
    "displaying the next or previous page in the internal pager. By default, Mutt "
    "will display the line after the last one on the screen at the top of the next "
    "page (0 lines of context)."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
    "nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per "
    "Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am "
    "Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."

    im Textanzeigeprogramm → im internen Textanzeigeprogramm

    OK.

    ggf. Per Vorgabe → Standardmäßig

    Bringt keine Verbesserung.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable also specifies the amount of context given for search results. "
    "If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match "
    "will be top-aligned."
    msgstr ""
    "Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen "
    "angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem " "Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
    "vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."

    die Menge → den Umfang

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)