#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It "
"is used with various sets of parameters to gather the list of known " "remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. " "(Mixmaster only)"
msgstr ""
"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
"wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der " "vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die " "Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as " "MuttLisp expressions."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als " "MuttLisp-Ausdrücke um."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
"threads to fit on the screen."
msgstr ""
"Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht " "schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm " "passen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See "
"the $status_format documentation for the values that can be formatted into " "this command."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht " "empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die " "Formatierung der Werte für diesen Befehl."
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes " "are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
"and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly " "formatted in the help menu."
msgstr ""
"Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von " "Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-" "Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die "
"Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als "
"die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>." msgstr ""
"Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch " "$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the number of lines of context that are given when " "displaying the next or previous page in the internal pager. By default, Mutt "
"will display the line after the last one on the screen at the top of the next "
"page (0 lines of context)."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
"nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per " "Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am " "Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable also specifies the amount of context given for search results. "
"If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match " "will be top-aligned."
msgstr ""
"Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen " "angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem " "Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
"vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."
Hallo Mario,
On Sun, Jun 05, 2022 at 09:53:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It "
"is used with various sets of parameters to gather the list of known " "remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. " "(Mixmaster only)"
msgstr ""
"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
"wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der " "vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die "
"Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)"
Parametern → Parametergruppen (oder Parametersätzen)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as " "MuttLisp expressions."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als " "MuttLisp-Ausdrücke um."
bare != simple
einfache → ungeschützte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
"threads to fit on the screen."
msgstr ""
"Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht " "schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm "
"passen."
gestaffelte → geschachtelte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See "
"the $status_format documentation for the values that can be formatted into "
"this command."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht "
"empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die " "Formatierung der Werte für diesen Befehl."
Das Original ist hier recht locker, es geht um Variablen, die
aufgenommen werden können (siehe $status_format=:
Formatierung der Werte für diesen Befehl → möglichen Formatierwerte für diesen Befehl
OK.# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes "
"are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
"and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly " "formatted in the help menu."
msgstr ""
"Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von " "Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-"
"Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die "
"Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als "
"die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."
Tastenkürzel → Tastenanschläge
oder
Tastenkürzel benötigen → Zeichen tippen müssen
die Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen
→
bei Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>."
msgstr ""
"Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch " "$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."
Ggf. entschachteln:
Siehe auch, standardmäßig I<gesetzt>, für die Verwendung eines
externen Textanzeigeprogramms.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the number of lines of context that are given when "
"displaying the next or previous page in the internal pager. By default, Mutt "
"will display the line after the last one on the screen at the top of the next "
"page (0 lines of context)."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
"nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per "
"Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am "
"Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."
im Textanzeigeprogramm → im internen Textanzeigeprogramm
ggf. Per Vorgabe → Standardmäßig
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable also specifies the amount of context given for search results. "
"If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match "
"will be top-aligned."
msgstr ""
"Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen "
"angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem " "Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
"vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."
die Menge → den Umfang
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 36:19:45 |
Calls: | 9,400 |
Files: | 13,569 |
Messages: | 6,098,437 |