• [RFR] man://manpages-l10n/sysupdate.d.5.po (1/6)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon May 30 21:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --/04w6evG8XlLl3ft
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
    und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
    Kritik.

    Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --/04w6evG8XlLl3ft
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysupdate.d.5.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-05-26 15:25+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-05-30 21:25+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Jun 2 19:50:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Disk-image based OS updates typically consist of multiple different " "resources that need to be updated together, for example a secure OS update " "might consist of a root file system image to drop into a partition, a " "matching Verity integrity data partition image, and a kernel image prepared " "to boot into the combination of the two partitions\\&. The first two " "resources are files that are downloaded and placed in a disk partition, the " "latter is a file that is downloaded and placed in a regular file in the boot " "file system (e\\&.g\\&. EFI system partition)\\&. Hence, during an update of " "a hypothetical operating system \"foobarOS\" to a hypothetical version 47 " "the following operations should take place:"
    msgstr ""
    "Plattenbasierte Betriebssystemaktualisierungen bestehen typischerweise aus " "mehreren verschiedenen Ressourcen, die zusammen aktualisiert werden " "müssen\\&. Beispielsweise könnte eine sichere Betriebssystemaktualisierung " "aus einem Wurzeldateisystem-Abbild bestehen, das in eine Partition abgelegt " "werden muss, einem passenden Verity-Integritätsdaten-Partitionsabbild und " "einem Kernel-Abbild, das zum Starten in die Kombination beider Partitionen " "vorbereitet ist\\&. Die ersten zwei Ressourcen sind Dateien, die " "heruntergeladen und in eine Plattenpartition abgelegt werden, das letztere " "ist eine Datei, die heruntergeladen und in einer reguläre Datei im " "Systemstart-Dateisystem abgelegt wird (z\\&.B\\&. der EFI-System-" "Partition)\\&. Während einer Aktualisierung eines hypothetischen " "Betriebssystems »foobarOS« auf die hypothetische Version 47 sollten die " "folgenden Aktionen stattfinden:"

    das letztere → das Letztere
    in einer reguläre Datei → in einer regulären Datei


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The version-independent generalization of this would be (using the special " "marker \"@v\" as wildcard for the version identifier):"
    msgstr ""
    "Die versionsunabhängige Verallgemeinerung davon wäre folgendes (mit der " "besonderen Markierung »@v« als Platzhalter für die Versionskennzeichnung):"

    folgendes → Folgendes


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The above may be translated into three *\\&.conf files in sysupdate\\&.d/, " "one for each resource to transfer\\&. The *\\&.conf files configure the type " "of download, and what place to write the download to (i\\&.e\\&. whether to " "a partition or a file in the file system)\\&. Most importantly these files " "contain the URL, partition name and filename patterns shown above that " "describe how these resources are called on the source and how they shall be " "called on the target\\&."
    msgstr ""
    "Obiges Vorgehen kann in drei *\\&.conf-Dateien in sysupdate\\&.d/ übersetzt " "werden, je eine für jede Übertragung\\&. Die Dateien *\\&.conf konfigurieren "
    "die Art des Herunterladens und wohin das heruntergeladene geschrieben werden " "soll (d\\&.h\\&. ob in eine Partition oder eine Datei im Dateisystem)\\&. " "Das wichtigste ist, dass die Dateien die oben gezeigte URL, den " "Partitionsnamen und die Dateinamenmuster enthalten, die beschreiben, wie " "diese Ressourcen in der Quelle heißen und wie sie auf dem Ziel benannt " "werden sollen\\&."

    das heruntergeladene geschrieben → das Heruntergeladene geschrieben


    # FIXME Final fullstop missing
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "For partitions: the surrounding GPT partition table contains a list of " "defined partitions, including a partition type UUID and a partition label " "(in this scheme the partition label plays a role for the partition similar " "to the filename for a regular file)"
    msgstr ""
    "Für Partitionen: die umgebende GPT-Partitionstabelle enthält eine Liste von "
    "definierten Partitionen, einschließlich einer Partitionstyp UUID und einer " "Partitionsbezeichnung (in diesem Schema spielt die Partitionsbezeichnung " "eine Rolle für Partitionen ähnlich wie der Dateiname für eine reguläre " "Datei)\\&."

    Partitionstyp UUID → Partitionstyp-UUID


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "For HTTP/HTTPS sources a simple scheme is used: a manifest file SHA256SUMS, " "following the format defined by B<sha256sum>(1), lists file names and their " "SHA256 hashes\\&."
    msgstr ""
    "Für HTTP/HTTPS-Quellen wird ein einfaches Schemata verwandt: eine Manifest-" "Datei SHA256SUMS, die dem in B<sha256sum>(1) definierten Format folgt, " "listet Dateinamen und ihre SHA256-Hashes auf\\&."

    Schemata → Schema


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The \"url-tar\" resource type is similar, but the file must be a \\&.tar " "archive\\&. When an update takes place, the file is decompressed and " "unpacked into a directory or btrfs subvolume\\&. This resource type is only " "available for sources, not for targets\\&. Just like \"url-file\", \"url-" "tar\" version enumeration makes use of SHA256SUMS files, authenticated via " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&."
    msgstr ""
    "Der Ressourcentyp »URL-Tar« ist ähnlich, aber die Datei muss ein \\&.tar-" "Archiv sein\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei " "dekomprimiert und in ein Verzeichnis oder ein BTRFS-Teildatenträger " "entpackt\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für "
    "Ziele\\&. Wie bei »URL-Datei« erfolgt die Versionsaufzählung von »URL-Tar« "
    "unter Verwendung von SHA256SUMS-Dateien, authentifiziert mittels " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&."

    oder ein BTRFS-Teildatenträger → oder einen BTRFS-Teildatenträger


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The \"partition\" resource type is similar to \"regular-file\", and " "encapsulates a GPT partition on disk\\&. When updating, the partition must " "exist already, and have the correct GPT partition type\\&. A partition whose " "GPT partition label is set to \"_empty\" is considered empty, and a " "candidate to place a newly downloaded resource in\\&. The GPT partition " "label is used to store version information, once a partition is updated\\&. " "This resource type is only available for target resources\\&."
    msgstr ""
    "Der Ressourcentyp »Partition« ist ähnlich zu »reguläre-Datei« und kapselt "
    "eine GPT-Partition auf Platte\\&. Beim Aktualisieren muss die Partition " "bereits existieren und über einen korrekten GPT-Partitionstypen verfügen\\&. "
    "Eine Partition deren GPT-Partitionsbezeichnung auf »_empty« gesetzt ist, " "wird als leer betrachtet und als ein Kandidat, in dem eine frisch " "heruntergeladene Ressource hinein abgelegt wird\\&. Die GPT-" "Partitionsbezeichnung wird zum Speichern von Versionsinformationen verwandt, " "sobald eine Partition aktualisiert wird\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für "
    "Zielressourcen verfügbar\\&."

    Eine Partition deren → Eine Partition, deren


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The \"tar\" resource type encapsulates local \\&.tar archive files\\&. When " "an update takes place, the files are uncompressed and unpacked into a target " "directory or btrfs subvolume\\&. Behaviour of \"tar\" and \"url-tar\" is " "generally similar, but the latter downloads from remote sources, and does " "integrity and authentication checks while the former does not\\&. The " "\"tar\" resource type is only available for source resources\\&."
    msgstr ""
    "Der Ressourcentyp »Tar« kapselt lokale \\&.tar-Archiv-Dateien\\&. Wenn eine "
    "Aktualisierung stattfindet, dann werden die Dateien dekomprimiert und in ein " "Zielverzeichnis oder ein BTRFS-Teildatenträger entpackt\\&. Das Verhalten " "von »Tar« und »URL-Tar« ist im Allgemeinen ähnlich, aber letzteres lädt von "
    "fernen Quellen herunter und führt Integritäts- und " "Authentifizierungsprüfungen durch während das bei ersterem nicht der Fall " "ist\\&. Der Ressourcentyp »Tar« ist nur für Quellressourcen verfügbar\\&."

    oder ein BTRFS-Teildatenträger → oder einen BTRFS-Teildatenträger
    aber letzteres → aber Letzteres
    durch während das → durch, während das


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The \"subvolume\" resource type is identical to \"directory\", except when " "used as the target, in which case the file tree is placed in a btrfs " "subvolume instead of a plain directory, if the backing file system supports " "it (i\\&.e\\&. is btrfs)\\&."
    msgstr ""
    "Der Ressourcentyp »Teildatenträger« ist identisch zu »Verzeichnis«, außer "
    "dass bei der Verwendung als Ziel der Dateibaum in ein Btrfs-Teildatenträger " "statt in ein einfaches Verzeichnis abgelegt wird, falls das zugrundeliegende " "Dateisystem dies unterstützt (d\\&.h\\&. Btrfs ist)\\&."

    in ein Btrfs-Teildatenträger → in einen Btrfs-Teildatenträger


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "As already indicated, only a subset of source and target resource type " "combinations are supported:"
    msgstr ""
    "Wie bereits dargestellt wird nur eine Untermenge der Kombinationen der " "Quell- und Zielressourcentypen unterstützt:"

    dargestellt wird → dargestellt, wird


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jun 2 22:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKZGiQACgkQQbqlJmgq 5nAT+A//Xg6uz/7CDyUJIo2KU9jIQ/Mf7lANA5g4fVVfFDbtcKDbAG2APul7HgC2 MmqTxG+hMSreV5E53ckPAzMIcjPbYXigZGGEfYMrFDMjOOdZcgnfVa+ZpFPsW2g7 ugGli5aTDeXTGK3Jq/3xSyNT/SSlUMBOS1HcrFsL+62+OwByp7AqohbzQUuJgCOr QoPrNvOxbSJ7CJfy83b3zupcK2y9AL/9BH+2pkOnuq/1lI4ZmIsEx+cmKfnjlBqE ObuLI10z4y3Nh4sUhcsBdsFB49X2y8gJ+8Gq+oe4AxJ8MQsIn4iqi4I8FYp/iB3K u2vPezNB2yWyjxmsLMEa9uQVKLJqzIW8nByCxhfyGaRPhLFZlJIAjJ28D9ro0hed r+uRPRp6P+t1blvBBQvnaA51fkzMXDpdJ3gFki/kH0ld5YXZtVMbFAVM6fohRqXh rDeLRSOK1v09WTNg3rWlOqqjUl9YbVcnGvGTTc6IA7rVxRti8dATxofVmOLWrvPx 09yFVF6l57xyGOHWC7EXdmqvu6amTa/LqI2Q0WKEgIo0jJ069vOSrRhKbr/mMJu9 Sk+MtwHlXrB2gWT03s28Z0wwBb/TSBljAHheIAF
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jun 2 22:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --aVD9QWMuhilNxW9f
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
    und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
    Kritik.

    Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --aVD9QWMuhilNxW9f
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysupdate.d.5.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Resource Types>"
    msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Ressourcentypen>"

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Identifier"
    msgstr "Kennzeichner"

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Description"
    msgstr "Beschreibung"

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Usable as Source"
    msgstr "Als Quelle verwendbar"

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "When Use
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 6 08:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Jun 05, 2022 at 10:15:02PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "B<url-file>"
    msgstr "B<URL-Datei>"

    Ich wäre mir hier nicht sicher, ob man das übersetzen darf.
    Üblicherweise zeigt die B<Fettformatierung> unveränderliche Teile an.
    Wenn ich mir das mal in der gerenderten Ausgabe anschaue (siehe
    HTML-Datei im Anhang), könnte es durchaus sein, dass es unverändert in /etc/sysupdate.d/*.conf usw. erscheinen muss. Allerdings reichen meine Systemd-Kenntnisse nicht so weit, dass ich das irgendwie
    nachvollziehen könnte. Bezieht sich auch auf etliche der nachfolgenden Gettext-Meldungen.

    Stimmt, hätte ich sehen müssen. In den Beispielen weiter unten wird
    auch klar, dass das Parameter sind. Ändere ich global.

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
    msgstr "nur relevant, falls als Zielressourcentyp B<partition> ausgewählt wurde"

    Hier hast du »partition« unübersetzt gelassen. Würde meine obige Vermutung ein Stück weit bestätigen (sofern du es bewusst getan hast).

    Nein, war zufällig richtig.


    [11]EXAMPLES


    # /usr/lib/sysupdate.d/50-verity.conf
    [Transfer]
    ProtectVersion=%A
    [Source]
    Type=url-file
    ~~~~~~~~
    Path=https://download.example.com/


    Alles andere wie vorgeschlagen übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKdm7EACgkQQbqlJmgq 5nAGUw/8CmS4+25lYiZCzyS3N7c+puY7j9G+plKLcQm7FYPs4zoyjrmzso1qVH8E tjBNo+K+S7t+z11JA8u0GX1EDLrOuwab6nBOU+EqzT9X4F0Qu4fPjd432FStJh7g qf89vQJn3pIyo9gZQ+vaZRPp8bhLwr1qpaBiTxD1O1H/epXrJ+BBUfUEDmR39zze 9DZQCzufYLHRZ6m5g+xZYH6O8SvqaShHtIMXIRqXcd9kygCy7cGh8UA6BvFmNZy1 IOOM0aHwUC8q/9EDyxBGZQGY1cm+gQ8t/963fKfhB6K06QsVaIJeXTfylrQUwxJA 4xiBhGXQocPQ7UrAaSSwxxOIsyT9ddvGwsxjwQGDFYWAxTdFmczw+5Hs4ZKPBX3Z ZDwXDjBJzjB6OMygvf2yn2rNmgStrDJ2p0KK7IXwiPVlDDfUp9DTcEbz8eqWBm5k oQDr3Zu02PxVopUGA0jLn9UE3tLEstoOE+0aDatV4HRTdXM015rdaukfGTkaz6f7 pDFndLYGDpBzyAFE/yS836HTvfl2RkCPj9B5C1g7gl7q/DQfEFhvGNRuN5ug7oYt cIAAbDAXTbQ43G7W2WVRzj93k2q65rXn+/gjxIL
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 6 08:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --z4+8/lEcDcG5Ke9S
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
    und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
    Kritik.

    Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --z4+8/lEcDcG5Ke9S
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysupdate.d.5.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Controls NoAuto bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
    msgstr "Steuert das Bit NoAuto der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<partition> ist"

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 10 17:50:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Formatted decimal integer, \\(mcs since UNIX epoch Jan 1st 1970"
    msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl \\(mcs seit der Unix-Epoch (1.
    Januar 1970)"

    Damit habe ich immer so meine liebe Not… Eine »Epoche« bezeichnet im Deutschen keinen Zeitpunkt, sondern einen Zeitraum. Sinngemäß versuche
    ich so etwas immer etwa so zu übersetzen:
    seit der Unix-Epoch (1. Januar 1970)

    seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (»Epoch«, 1. Januar 1970)


    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Useful for measuring progress and to improve partition allocation logic" msgstr "nützlich zum Messen des Fortschritts und zur Verbesserung der Partitionsbelegungslogik"

    »Partitionsbelegung« würde ich hier als Belegung einer Partition mit
    Daten verstehen, aber es ist wohl eher die Belegung eines Datenträgers
    mit Partitionen. Vielleicht so:
    Partitionsbelegungslogik

    Partitionszuweisungslogik


    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "64 hexadecimal characters"
    msgstr "64 hexadezimal Zeichen"

    Entweder »Hexadezimalzeichen« oder »hexadezimale Zeichen«.


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Do not confuse the \"@\" pattern matching wildcard prefix with the \"%\" " "specifier expansion prefix\\&. The former encapsulate a variable part of a " "match pattern string, the latter are simple shortcuts that are expanded " "while the drop-in files are parsed\\&. For details about specifiers, see " "below\\&."
    msgstr ""
    "Verwechseln Sie den »@«-Muastervegleichsplatzhalterpräfix nicht mit dem »%«-"
    "Kennzeichnerexpansionspräfix\\&. Ersterer kapselt einen variablen Anteil " "einer Vergleichsmusterzeichenkette, letzterer ist eine einfache Abkürzung, " "die erweitert wird, wenn Ergänzungsdateien vorhanden sind\\&. Details zu " "Kennzeichnern finden Sie nachfolgend\\&."

    den »@«-Muastervegleichsplatzhalterpräfix

    den »@«-Mustervergleichsplatzhalterpräfix

    letzterer

    Letzterer


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid "This section defines general properties of this transfer\\&."
    msgstr ""
    "Dieser Abschnitt definiert allgemeine Eigenschaften über diese " "Übertragung\\&."

    Eigenschaften über diese

    Eigenschaften dieser


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Specifies the minimum version to require for this transfer to take place\\&. " "If the source or target patterns in this transfer definition match files " "older than this version they will be considered obsolete, and never be " "considered for the update operation\\&."
    msgstr ""
    "Kennzeichnet die minimal notwendige Version, damit diese Übertragung " "stattfinden kann\\&. Falls die Quell- oder Zielmuster in dieser " "Übertragungsdefinition auf Dateien passt, die älter als diese Version sind, "
    "werden diese als veraltet betrachtet und niemals für eine " "Aktualisierungsaktion berücksichtigt\\&."

    Kennzeichnet die minimal notwendige Version,

    Gibt die minimale Version an, die notwendig ist,

    auf Dateien passt

    auf Dateien passen


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 11 11:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKkYfEACgkQQbqlJmgq 5nAHdA/8DnD4rJyjGId/wBs/XRflSsl2Cqd8U2/1b3QzuHKCXjXOlm+zeQVXZ8IL pqbmwfz5lzegFMxg4c3rpagFeT8hVFY7Kp7yv7m1wsogP4x3J26eQVbWuQuaiH2F hYH13xxXotrTXgSyTdXJwror+ywt9QCaT8LUAVhgy8p8bT2gVaNMUrqlaGmrPvSo TxZXUf2TUgVlVFosjkpbxPfAIaxJA2m9GwMFrFiLyDkaDVXJ4ZtlDksKW1Urrhvc tmm8B5tzabnslG49M0prcdBH12WMm3lQ5qJ6doVb+pM361IADwt+U/GE5oUYSATG VWjeemlHl8WgnOT6aLToJn5CCKM68iqBwss+GLjyyy2xRParLtMWIXdv7XHyaBtC 6SuHGn34ni0H1wKGLC10gonJcLG0p+aUD0WsLTtgQJwZp+67O7iQSIEFTrFDpLpV EHVByd8v0TNbzgeAJsingMMUfhbjL6mhGZJPQxV1bO+KokuDfVLu1+1iGYtrlHob fCgej4hAbi2znbSEeMNv7QWnDuA08oZ7J+iqt6AEBVuZxHTLCPU4lN6p07YrK8Wn oYo6jcorQ8cRdNiZhCrmXitdN3IhWyTH7EXhwEv
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 11 11:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --vGgW1X5XWziG23Ko
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
    und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
    Kritik.

    Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --vGgW1X5XWziG23Ko
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysupdate.d.5.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "[SOURCE] SECTION OPTIONS"
    msgstr "[SOURCE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

    # FIXME : → \\&. (As above in TRANSFER)
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid "This section defines properties of the transfer source:"
    msgstr "Dieser Abschnitt definiert Eigenschaften der Übertragungsquelle\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid "I<Type=>"
    msgstr "I<Type=>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Specifies the resource type of the source
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jun 14 19:50:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, ich habe alles übernommen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKoyUQACgkQQbqlJmgq 5nC83A//biMTRs9r/3SSvit2G1RvKp7u/05bbt+0BZY/BwWuuXC8Em35ggrE4FJP ZNPQg22H5vK5WQQ9rEW/Oas4T1fEo4HkYuf19CyvS3K5WMF365d7CDTNE2jr41el OTzHn6heICoO5kEJs4F0j/HpppTGbWwZdRWcZ/nOWR8USejY12BIA+dq+5nt9y6s lIrKD/s1RCTtz2OHqxT3J7IV0fHpZaT/g4HLm3vVqboJZNqVDlrqYVXKPLhjelEb UvJGqbILn2M68vBjpITZ8txaa5fUYt46nXjb9ljF6Vh3bED0QZltwz0YSiotIF8b tXmyA9WbrkfGW562YdS8FCG3xMlbJxr5x5U8CCMysHe73u/zHUWpveCce1R16QR3 ivUQllyA9yUjhVID0JulRo2SazvQWSCeW+vxyNIfXktlueJ4TzC9Dpzz9PG04MSX Or33uqbsSV1X8OeuWy0CtxrxA2IYLkw+LfPHlDr0IfOa+/v2fPfKOy04jNZfwN/X st4CjkJFjXW+e8YnAN/bRw+JSF/wHaVPLIuepkL319LWk8SicoP9XFVxp+UedkfG GF0APL/Sr+sYXYqt2Tqv/G8GkuG+itxTlD0yhba
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Jun 14 19:50:02 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Note that only some combinations of source and target resource types are " "supported, see above\\&."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass wie oben dargestellt nur einige Kombinationen von Quell- " "und Zielressourcentypen unterstützt werden\\&."

    Das »einige« ist hier irgendwie irritierend. Es geht darum, dass nur »bestimmte« Kombinationen unterstützt werden – da ist »einige« zu allgemein. Vorschlag:
    einige → bestimmte
    Und dann noch:
    FIXME some → certain


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls whether to mark the resulting file, subvolume or partition read-" "only\\&. If the target type is B<partition> this controls the ReadOnly " "partition flag, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions " "Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, similar to the " "I<PartitionNoAuto=> and I<PartitionGrowFileSystem=> flags described " "above\\&. If the target type is B<regular-file>, the writable bit is removed " "from the access mode\\&. If the the target type is B<subvolume>, the " "subvolume will be marked read-only as a whole\\&. Finally, if the target " "I<Type=> is selected as B<directory>, the \"immutable\" file attribute is " "set, see B<chattr>(1) for details\\&."
    msgstr ""
    "Steuert, ob die entstandene Datei, der Teildatenträger oder die Partition " "schreibgeschützt markiert werden soll\\&. Falls der Zieltyp B<partition> " "ist, steuert dies das Partitions-Flag ReadOnly, gemäß der " "\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare " "Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, ähnlich den oben beschriebenen " "Flags I<PartitionNoAuto=> und I<PartitionGrowFileSystem=>\\&. Falls der " "Zieltyp B<regular-file> ist, wird das Schreib-Bit vom Zugriffsmodus " "entfernt\\&. Falls der Zieltyp B<subvolume> ist, wird der Teildatenträger " "als ganzes schreibgeschützt markiert\\&. Falls schließlich der Ziel-I<Type=> "
    "als B<directory> ausgewählt wird, dann wird das Dateiattribut »immutable« " "gesetzt, siehe B<chattr>(1) für Details\\&."

    als ganzes → als Ganzes


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Note that this setting is not used for matching, it only has an effect on " "newly written files when a transfer takes place\\&."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht für Vergleiche verwandt " "werden\\&. Sie wird nur bei frisch geschriebenen Dateien wirksam, falls eine " "Übertragung stattfindet\\&."

    verwandt werden → verwandt wird


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "These options take positive, decimal integers, and control the number of " "attempts done and left for this file\\&. These settings are useful for " "managing kernel images, following the scheme defined in \\m[blue]B<Automatic " "Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and only have an effect if the " "target pattern includes the \"@d\" or \"@l\" wildcards\\&."
    msgstr ""
    "Diese Optionen akzeptieren positive dezimale Ganzzahlen und steuern die " "Anzahl der erfolgten und verbleibenden Versuche für diese Datei\\&. Diese " "Einstellungen sind zur Verwaltung von Kernelabbildern nützlich, gemäß des in "
    "\\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " "definierten Schamatas und werden nur wirksam, falls das Zielmuster die " "Platzhalter »@d« oder »@l« enthält\\&."

    Schamata → Schemata


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jun 14 19:50:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --E39vaYmALEf/7YXx
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
    und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
    Kritik.

    Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --E39vaYmALEf/7YXx
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysupdate.d.5.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid "I<InstancesMax=>"
    msgstr "I<InstancesMax=>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes a decimal integer equal to or greater than 2\\&. This configures how " "many concurrent versions of the resource to keep\\&. Whenever a new update " "is initiated it is made sure that no more than the number of versions " "specified here minus one exist in the target\\&. Any excess versions are " "deleted (in case the target I<Type=> of B<regular-file>, B<directory>, " "B<subvol
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Jun 16 21:10:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes a decimal integer equal to or greater than 2\\&. This configures how " "many concurrent versions of the resource to keep\\&. Whenever a new update " "is initiated it is made sure that no more than the number of versions " "specified here minus one exist in the target\\&. Any excess versions are " "deleted (in case the target I<Type=> of B<regular-file>, B<directory>, " "B<subvolume> is used) or emptied (in case the target I<Type=> of " "B<partition> is used; emptying in this case simply means to set the " "partition label to the special string \"_empty\"; note that no partitions " "are actually removed)\\&. After an update is completed the number of " "concurrent versions of the target resources is equal to or below the number " "specified here\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert eine dezimale Ganzahl gleich oder größer als 2\\&. Dies " "konfiguriert, wie viele gleichzeitigen Versionen einer Ressource zu behalten " "sind\\&. Immer wenn eine neue Aktualisierung eingeleitet wird, wird sicher " "gestellt, dass nicht mehr als die Anzahl an hier angegebenen Versionen minus " "eine im Ziel existieren\\&. Sämtliche überschüssigen Versionen werden " "gelöscht (falls der Ziel-I<Type=> B<regular-file>, B<directory>, " "B<subvolume> verwandt wird) oder geleert (falls der Ziel-I<Type=> " "B<partition> verwandt wird; Leeren bedeutet in diesem Fall einfach, dass die " "Partitionsbezeichnung auf die besondere Zeichenkette »_empty« gesetzt wird; "
    "beachten Sie, dass keine Partitionen tatsächlich entfernt werden)\\&. Nach " "Abschluss einer Aktualisierung ist die Anzahl der gleichzeitigen Versionen " "der Zielressource gleich oder unterhalb der hier festgelegten Anzahl\\&."

    wie viele gleichzeitigen Versionen einer Ressource

    wie viele Versionen einer Ressource gleichzeitig

    (und aus dem »zu behalten sind« könnte man ggf. noch »vorgehalten
    werden sollen« machen)

    Sämtliche überschüssigen Versionen

    Sämtliche überschüssige Versionen


    # FIXME i\\&.e\\& → I\\&.e\\&
    # FIXME the image → the system
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "If the target I<Type=> is selected as B<partition>, the number of concurrent " "versions to keep is additionally restricted by the number of partition slots " "of the right type in the partition table\\&. i\\&.e\\&. if there are only 2 " "partition slots for the selected partition type, setting this value larger " "than 2 is without effect, since no more than 2 concurrent versions could be " "stored in the image anyway\\&."
    msgstr ""
    "Falls der Ziel-I<Type=> als B<partition> ausgewählt ist, wird die Anzahl der "
    "gleichzeitig zu behaltenden Versionen zusätzlich durch die Anzahl der " "Partitionsplätze des richtigen Typs in der Partitionstabelle beschränkt\\&. "
    "Das bedeutet, falls es nur zwei Partitionsplätze für den ausgewählten " "Partitionstyp gibt, hat das Setzen dieser Variable auf Werte größer als 2 " "keine Auswirkung, da sowieso nicht mehr als 2 gleichzeitige Versionen in dem " "Abbild gespeichert werden können\\&."

    mehr als 2 gleichzeitige Versionen

    mehr als 2 Versionen gleichzeitig

    (Um es zu verdeutlichen: Nach meinem Verständnis von Gleichzeitigkeit
    sind nicht die Versionen an sich gleichzeitig. Vielmehr werden mehrere Versionen gleichzeitig vorgehalten.)



    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes a symlink name as argument\\&. If this option is used, as the last " "step of the update a symlink under the specified name is created/updated " "pointing to the completed update\\&. This is useful in to provide a stable " "name always pointing to the newest version of the resource\\&. This is only " "supported if the target resource I<Type=> is selected as B<regular-file>, " "B<directory> or B<subvolume>\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Symlinknamen als Argument\\&. Falls diese Option verwandt " "wird, wird als letzten Schritt der Aktualisierung ein Symlink unter dem " "festgelegten Namen erstellt/aktualisiert, der auf die abgeschlossene " "Aktualisierung zeigt\\&. Dies ist nützlich, um immer einen stabilen Namen zu "
    "haben, der auf die neuste Version der Ressource zeigt\\&. Dies wird nur " "unterstützt, falls der Ziel-I<Type=> als B<regular-file>, B<directory> oder " "B<subvolume> ausgewählt ist\\&."

    als letzten Schritt → als letzter Schritt


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jun 16 21:30:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Jun 16, 2022 at 09:01:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes a decimal integer equal to or greater than 2\\&. This configures how " "many concurrent versions of the resource to keep\\&. Whenever a new update " "is initiated it is made sure that no more than the number of versions " "specified here minus one exist in the target\\&. Any excess versions are " "deleted (in case the target I<Type=> of B<regular-file>, B<directory>, " "B<subvolume> is used) or emptied (in case the target I<Type=> of " "B<partition> is used; emptying in this case simply means to set the " "partition label to the special string \"_empty\"; note that no partitions " "are actually removed)\\&. After an update is completed the number of " "concurrent versions of the target resources is equal to or below the number "
    "specified here\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert eine dezimale Ganzahl gleich oder größer als 2\\&. Dies " "konfiguriert, wie viele gleichzeitigen Versionen einer Ressource zu behalten "
    "sind\\&. Immer wenn eine neue Aktualisierung eingeleitet wird, wird sicher " "gestellt, dass nicht mehr als die Anzahl an hier angegebenen Versionen minus "
    "eine im Ziel existieren\\&. Sämtliche überschüssigen Versionen werden " "gelöscht (falls der Ziel-I<Type=> B<regular-file>, B<directory>, " "B<subvolume> verwandt wird) oder geleert (falls der Ziel-I<Type=> " "B<partition> verwandt wird; Leeren bedeutet in diesem Fall einfach, dass die "
    "Partitionsbezeichnung auf die besondere Zeichenkette »_empty« gesetzt wird; "
    "beachten Sie, dass keine Partitionen tatsächlich entfernt werden)\\&. Nach "
    "Abschluss einer Aktualisierung ist die Anzahl der gleichzeitigen Versionen " "der Zielressource gleich oder unterhalb der hier festgelegten Anzahl\\&."

    (und aus dem »zu behalten sind« könnte man ggf. noch »vorgehalten
    werden sollen« machen)

    Das klingt mir etwas zu gestelzt, diesen Teilaspekt übernehme ich
    nicht.

    Sämtliche überschüssigen Versionen

    Sämtliche überschüssige Versionen

    Ich finde zwar, das meine Fassung auch geht, aber i.O.

    Alles andere wie vorgeschlagen übernommen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKrgqoACgkQQbqlJmgq 5nAihA//VNtWi/NeRUFe0/pYmXkigVrqci/F3GHpkTchP8aGEodtuWuCerrGVzJa QCRmJT1kE9IRNVWj8AtyVOsm1rSxd2sFePR5vGw9zxxkMfUQnvWDaHC1vhA6Fs+a 0rnctPfSaqspzrg3QH791D/UzojhYOkTBeg3uEWbgLAkkNdri5/nnTdMAg4MExuI I9GtIHxQThgKFQBqXdLtjv4m6md5WjuiVnghn/BYN+xIzlCweP+HXJBZlrjdKWq9 6SDC+b5ALMrAr/npFxnMGyFuTy3WYsVNSwmPaUCJLHz2+m8h0LzweiCdWVToRJkp zgfp8Ai33yyiT+tqfnRnieE6hSJscpm5SxcE7YQ31Rlq6SczK2rQriPyOe53y0Js zc+umfASkbQI77vS/QvuwjH/TYxTXZG4+r0izHXVBsf7pLO3ImiyRe/th0k682ka eZQVo7yLEghNOl5mPsIsX3n5iIL7N26kA2sOnqazFj3kWEtkwwmn/VowmLe6l8Vb TDTrhp4FsvVObeBCSddKWgqV81VOTWec0+B6nBSSys0vQqKDm6448SrRPMPf8AiJ GPNi/DE1AEYumJ+GgM/x5mf7JDvztMnUpZTvH30
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jun 16 21:30:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --tjCHc7DPkfUGtrlw
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
    sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
    und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
    Kritik.

    Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --tjCHc7DPkfUGtrlw
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysupdate.d.5.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Do not confuse the \"%\" specifier expansion prefix with the \"@\" pattern " "matching wildcard prefix\\&. The former are simple shortcuts that are " "expanded while the drop-in files are parsed, the latter encapsulate a " "variable part of a match pattern st
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jun 17 08:30:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "Do not confuse the \"%\" specifier expansion prefix with the \"@\" pattern " "matching wildcard prefix\\&. The former are simple shortcuts that are " "expanded while the drop-in files are parsed, the latter encapsulate a " "variable part of a match pattern string\\&. For details about pattern " "matching wildcards, see above\\&."
    msgstr ""
    "Bringen Sie den Kennzeichnerpräfix »%« nicht mit dem Mustervergleichs-" "Platzhalterpräfix »@« durcheinander\\&. Der erstere ist eine einfache " "Abkürzung, die expandiert wird, während Ergänzungsdateien ausgewertet " "werden, letzterer kapselt einen variablen Anteil einer " "Mustervergleichszeichenkette\\&. Details zu Mustervergleichs-Platzhaltern " "finden sie weiter oben\\&."

    den Kennzeichnerpräfix → das Kennzeichnerpräfix
    Der erstere → Das erstere
    letzterer → letzteres


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The above defines the update mechanism for the Verity partition of the root " "file system\\&. Verity partition images are downloaded from \"https://" "download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\" and written to a " "suitable local partition, which is marked read-only\\&. Under the assumption " "this update is run from the image itself the current image version (i\\&." "e\\&. the \"%A\" specifier) is marked as protected, to ensure it is not " "corrupted while booted\\&. Note that the partition UUID for the target " "partition is encoded in the source file name\\&. Fixating the partition UUID " "can be useful to ensure that \"roothash=\" on the kernel command line is " "sufficient to pinpoint both the Verity and root file system partition, and " "also encode the Verity root level hash (under the assumption the UUID in the " "file names match their top-level hash, the way B<systemd-gpt-auto-" "generator>(8) suggests)\\&."
    msgstr ""
    "Vorstehendes definiert den Aktualisierungsmechanismus für die Verity-" "Partition des Wurzeldateisystems\\&. Verity-Partitionsabbilder werden von " "»https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz« " "heruntergeladen und in eine geeignete lokale Partition geschrieben, die " "schreibgeschützt markiert ist\\&. Unter der Annahme, dass diese " "Aktualisierung aus dem Abbild selbst heraus ausgeführt wird, wird die " "aktuelle Abbildversion (d\\&.h\\&. der »%A«-Kennzeichner) als geschützt " "markiert, um sicherzustellen, dass sie beim Systemstart nicht beschädigt " "wird\\&. Beachten Sie, dass die Partitions-UUID für die Ziel-Partition im " "Quelldateiname kodiert ist\\&. Fixierung der Partitions-UUID kann nützlich " "sein, um sicherzustellen, dass der »roothash=« auf der Kernelbefehlszeile " "ausreichend ist, um sowohl die Verity- als auch die " "Wurzeldateisystempartition genau zu bestimmen und auch den Verity-Hash auf " "Wurzelebene zu kodieren (unter der Annahme, dass die UUID in dem Dateinamen " "auf den Hash der obersten Stufe passt, wie das B<systemd-gpt-auto-" "generator>(8) vorschlägt)\\&."

    im Quelldateiname → im Quelldateinamen


    # FIXME kernel images images → kernel images
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide
    msgid ""
    "The above installs a unified kernel image into the ESP (which is mounted to /" "efi/), as per \\m[blue]B<Boot Loader " "Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2\\&. This defines three " "possible patterns for the names of the kernel images images, as per " "\\m[blue]B<Automatic Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and " "ensures when installing new kernels, they are set up with 3 tries left\\&. " "No more than two parallel kernels are kept\\&."
    msgstr ""
    "Obiges installiert ein vereinigtes Kernel-Abbild in den ESP (der auf /efi/ " "eingehängt ist), gemäß der " "\\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Typ #2\\&. " "Dies definiert drei mögliche Muster für die Namen der Kernel-Abbilder, gemäß "
    "der \\m[blue]B<Automatische " "Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 und stellt bei der " "Installation neuer Kernel sicher, dass sie mit drei verbliebenen Versuchen " "eingerichtet sind\\&. Es werden nicht mehr als zwei parallele Kernel " "behalten\\&."

    gemäß der \\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>

    gemäß der \\m[blue]B<Automatischen Systemstartbeurteilung>

    zwei parallele Kernel → zwei Kernel parallel


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)