#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
msgstr "3 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')"
msgstr "1 Byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64" msgstr "4-Byte-Zeitstempel + 8 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8) set "
"as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after having "
"the high bit removed. For example, if the key pressed has an ASCII value of "
"B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then \\(lqx" "\\(rq. This is because the result of removing the high bit from B<0xf8> is "
"B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High " "bit« (bit 8) so interpretiert, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und " "alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn " "beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann " "wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies "
"kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der "
"Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqunseen\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »unseen«\n"
# FIXME unseen → unread?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages."
msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate " "B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the " "message. This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can " "properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch "
"between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-no"
"\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil "
"mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil "
"der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten "
"nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie Sie "
"an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME " "wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«."
Hallo Mario,
On Mon, May 30, 2022 at 07:32:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
msgstr "3 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
ggf. Byte → byte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')"
msgstr "1 Byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)"
ggf. Byte → byte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64" msgstr "4-Byte-Zeitstempel + 8 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
ggf. Byte → byte
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8) set "
"as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after having "
"the high bit removed. For example, if the key pressed has an ASCII value of "
"B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then \\(lqx" "\\(rq. This is because the result of removing the high bit from B<0xf8> is "
"B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High " "bit« (bit 8) so interpretiert, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und "
"alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn "
"beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann "
"wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies "
"kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der "
"Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht."
so interpretiert → so zu interpretieren
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqunseen\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »unseen«\n"
# FIXME unseen → unread?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages."
msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten."
Könnten auch neue Nachrichten sein, d.h. die erstmal beim Öffnen des Postfachs da sind. Aber das FIXME ist wichtig, dann bekommen wir/Du
die Erläuterung. Der Begriff kommt ja anscheinend nur hier vor.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate "
"B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the " "message. This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can "
"properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch "
"between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-no"
"\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil "
"mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil "
"der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten "
"nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie Sie "
"an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME "
"wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«."
wie Sie → wie sie
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 114:18:30 |
Calls: | 9,376 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,555 |
Messages: | 6,092,066 |