• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 29/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 06:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the date and time of the message is converted to the local time zone, and " "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
    "bang disables locales"
    msgstr ""
    "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt " "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
    "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

    Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde.

    Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.

    Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.

    (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)

    Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien
    von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.

    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function " "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
    msgstr ""
    "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion " "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert " "Locales."

    Aktuelle → aktuelle
    auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification " "will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying padding "
    "and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, soft-fill "
    "gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to display it and "
    "showing padding only if there's still room. If necessary, soft-fill will eat "
    "text leftwards to make room for rightward text."
    msgstr ""
    "Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die "
    "normale Ausrichtung nach rechts wird alles, was links von »%E« steht, mit "
    "Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz "
    "zur Verfügung steht. Im Gegensatz dazu hat bei einer weichen Auffüllung die "
    "rechte Seite Priorität, wodurch garantiert wird, dass Platz für die Anzeige "
    "zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt wird, wenn noch Platz dafür ist. "
    "Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung den Text auf der linken Seite aus, "
    "um Platz für den Text rechts zu schaffen."

    »%E« → »%E<gt>«

    So ganz verstehe ich es nicht, aber ich würde es leicht anders als Du interpretieren:
    steht, mit Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann,
    steht, angezeigt und alles, was rechts liegt nur dann, einschließlich möglicher Auffüllung,

    Beispiel:
    Auffüller = " ", Text = 123>456

    Fall 1: 8 Zeichen:
    normale Ausrichtung:
    123 456
    weiche Ausrichtung:
    123 456

    Fall2: 5 Zeichen (die Punkte sind was davor)
    normale Ausrichtung:
    .12356
    weiche Ausrichtung:
    123456

    # FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
    # FIXME unset → I<unset>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in " "your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid " "leaking information about your current location."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten " "Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht " "gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, um keine " "Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln."

    auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend → in Ihrer lokalen Zeitzone

    Der letzte Halbsatz klingt zwar gefällig, die Übersetzung halte ich
    aber für unglücklich. Denn andere Kopfzeilen könnten sehr wohl
    Informationen zu meinem Standort preisgeben, es geht hier „nur“ um
    die Zeitzoneninformation. Daher würde ich näher am Original bleiben,
    auch wenn es dann nicht ganz so gut klingt:

    verwendet, um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln. →
    verwendet. Dadurch wird vermieden, dass diese Information über Ihren
    Standort preisgegeben wird.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received "
    "since the last time you opened the mailbox. When I<unset>, Mutt will notify "
    "you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have " "visited it recently."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, "
    "die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet haben. "
    "Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im " "Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben."

    haben → hatten

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a mailbox "
    "while polling for new mail. It will check for unread, flagged, and total " "message counts. (Note: IMAP mailboxes only support unread and total counts)."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig "
    "Nachrichtenstatistiken für dieses Postfach. Es prüft auf ungelesene und " "markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten. " "(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen " "Nachrichten und der Gesamtzahl)."

    dieses Postfach. → ein Postfach

    Dieses ergibt wenig Sinn, denn es wird ja global für alle Postfächer konfiguriert, die E-Mail empfangen können.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKS9YMACgkQQbqlJmgq 5nCyvxAApHf2IUzC9CuBrHZO1Ar/mwGCCpb0a4T6cNga0Cc4kJ4tsWJtWQ9aYSKz vCCwP2nJpcC4T+ZZVhd3w6rL2/ZFEWm86FGgb/zFAJySeEy4GgBZ6pzr0RF3+pJG 6EXWbntM+Fc/QICcqNohe2qzXFSeUxBmAMgS3tYyRowNvTYaR2YA2JHc0uSerHaD +W8UZmDFYZ2b+tUOu3VbXX4dFR77E0+7lg+NT4AVTYPA86NvtCJSGB/SHzdT1JzZ oEC65mvbRrizPA3uIozYqRsuSzAWiOSDkwOEFXeDfkdGsHP34H9TT9VQ7qA4Mdoi cNP1od80Qt91R2lR3JSL8VJODGxpQGrfFvk0DClc8VzLzPW3TII5NKkm7SsrJmzH 2k+vFKEtxIeEnnEpbpTMJe7Ylt96bxfLWop6gJnkNIeEyk6ihKke/NepcF22tTSq bP2fstHfBefj+s6LYibI7BznaiuaNgkl7FEs5kJmNLwuC9zeXyX8KcJYJR3mep8m 5vj6+vC2lsC6m2FC6EuqJDImDwPZelL1w8Nwsmzg8pCS8HFpIxgPmJXPvSJV8pC7 9/B35AdkBJbb5ybTxUoVaNbGQ1hwuvMWWhbD+c9
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun May 29 11:00:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 29. Mai 2022 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
    "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
    "bang disables locales"
    msgstr ""
    "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt " "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
    "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

    Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde.

    Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.

    OK.

    Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann
    wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.

    In einer solchen Aufzählung ist mir das nicht so wichtig.

    (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)

    Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien
    von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.

    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
    "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
    msgstr ""
    "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion " "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
    "Locales."

    Aktuelle → aktuelle
    auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.

    In dem Fall ja, wobei meine Version mit großem Anfangsbuchstaben
    eigentlich auch OK wäre. Lasse ich so.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification "
    "will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying padding "
    "and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, soft-fill "
    "gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to display it and "
    "showing padding only if there's still room. If necessary, soft-fill will eat "
    "text leftwards to make room for rightward text."
    msgstr ""
    "Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die "
    "normale Ausrichtung nach rechts wird alles, was links von »%E« steht, mit "
    "Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz "
    "zur Verfügung steht. Im Gegensatz dazu hat bei einer weichen Auffüllung die "
    "rechte Seite Priorität, wodurch garantiert wird, dass Platz für die Anzeige "
    "zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt wird, wenn noch Platz dafür ist. "
    "Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung den Text auf der linken Seite aus, "
    "um Platz für den Text rechts zu schaffen."

    »%E« → »%E<gt>«

    So ganz verstehe ich es nicht, aber ich würde es leicht anders als Du interpretieren:
    steht, mit Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann, steht, angezeigt und alles, was rechts liegt nur dann, einschließlich möglicher Auffüllung,

    Beispiel:
    Auffüller = " ", Text = 123>456

    Fall 1: 8 Zeichen:
    normale Ausrichtung:
    123 456
    weiche Ausrichtung:
    123 456

    Fall2: 5 Zeichen (die Punkte sind was davor)
    normale Ausrichtung:
    .12356
    weiche Ausrichtung:
    123456

    OK, ich habe deine Version etwas entschachtelt und übernommen.

    # FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
    # FIXME unset → I<unset>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in "
    "your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid " "leaking information about your current location."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten " "Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht " "gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, um keine "
    "Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln."

    auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend → in Ihrer lokalen Zeitzone

    Hm, was soll das ändern…? Lasse ich so.

    Der letzte Halbsatz klingt zwar gefällig, die Übersetzung halte ich
    aber für unglücklich. Denn andere Kopfzeilen könnten sehr wohl Informationen zu meinem Standort preisgeben, es geht hier „nur“ um
    die Zeitzoneninformation. Daher würde ich näher am Original bleiben,
    auch wenn es dann nicht ganz so gut klingt:

    verwendet, um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln.

    verwendet. Dadurch wird vermieden, dass diese Information über Ihren Standort preisgegeben wird.

    Warum so umständlich? Ich kann meine Version noch etwas erweitern, also so:
    um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln

    damit keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermittelt werden

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received "
    "since the last time you opened the mailbox. When I<unset>, Mutt will notify "
    "you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have "
    "visited it recently."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, "
    "die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet haben. "
    "Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im " "Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben."

    haben → hatten

    Verstehe ich zwar nicht, aber ich übernehme es. Ob es hier um den
    Zeitpunkt des Öffnens oder den Zeitraum des Geöffnet-Haltens geht, ist irrelevant. Es ist nur wichtig, dass das Postfach geöffnet war.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a mailbox "
    "while polling for new mail. It will check for unread, flagged, and total "
    "message counts. (Note: IMAP mailboxes only support unread and total counts)."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig "
    "Nachrichtenstatistiken für dieses Postfach. Es prüft auf ungelesene und "
    "markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten. " "(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen " "Nachrichten und der Gesamtzahl)."

    dieses Postfach. → ein Postfach

    Dieses ergibt wenig Sinn, denn es wird ja global für alle Postfächer konfiguriert, die E-Mail empfangen können.

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun May 29 11:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 29. Mai 2022 um 11:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sun, May 29, 2022 at 10:58:57AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am So., 29. Mai 2022 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
    "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
    "bang disables locales"
    msgstr ""
    "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt "
    "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
    "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

    Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde.

    Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.

    OK.

    Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann
    wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.

    In einer solchen Aufzählung ist mir das nicht so wichtig.

    (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)

    Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien
    von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.

    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
    "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
    msgstr ""
    "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion " "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
    "Locales."

    Aktuelle → aktuelle
    auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.

    In dem Fall ja, wobei meine Version mit großem Anfangsbuchstaben eigentlich auch OK wäre. Lasse ich so.

    Schau Dir das dann aber bitte auch noch mal im Kontext an, teilweise
    großer, teilweise kleiner Anfangsbuchstabe.

    Das ergibt sich mal so, mal so. Teilweise lässt sich ein ganzer Satz
    draus machen (dann kleiner Anfangsbuchstabe), aber nicht immer. Ich
    würde das als kleinen Schönheitsfehler stehen lassen; es dürfte keinen
    Leser aus der Bahn werfen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 11:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, May 29, 2022 at 10:58:57AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am So., 29. Mai 2022 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
    "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
    "bang disables locales"
    msgstr ""
    "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt "
    "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
    "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

    Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde.

    Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.

    OK.

    Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann
    wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.

    In einer solchen Aufzählung ist mir das nicht so wichtig.

    (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)

    Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien
    von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.

    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
    "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
    msgstr ""
    "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion " "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
    "Locales."

    Aktuelle → aktuelle
    auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.

    In dem Fall ja, wobei meine Version mit großem Anfangsbuchstaben
    eigentlich auch OK wäre. Lasse ich so.

    Schau Dir das dann aber bitte auch noch mal im Kontext an, teilweise
    großer, teilweise kleiner Anfangsbuchstabe.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKTOlEACgkQQbqlJmgq 5nCPsg//eHtYYFt3tk5Euubjtpuqw2BHQuaDp6vfiFNe1SzctKFVINKCKrdp7Og2 BS1J2XzRIptkvyDSHQjR4BJhZ7o0NvnKVfCOW8RV+HSnsMeiII9izVnexiMCh+2x X6oTXWsySg6xyYAwinxl8MnfcYtyKVUiEryNYEMt+Gc4QCIvqExWxHPh2zPuFlJh wftmfBgmPRmW4mOKEeGlZhdWua8cfu3Wqjgeh/mQ5UdeXbmHPTPNXc7JtUyc0xIJ JOpcQo8xOFVEdoxWoBRxij+ezfw94yZ/E1n2xupPmr2qiyRnAI8VOQaUOsnDfMrd A1U2QoWnpPQ5JIAsk6BSwDjgcA6za4dIBPSNai8k4nOa0jy0WNRvFEyRXFhhqLTn rkZ9VpJsCvVsGky6RvwU51POYA4RGYU1kMCU5ieywgDVdn1GIa8jSkOl8Vfsem/u ptly7DJPLJ8Slw06s0ZQqurQVPtUm6jeG1pDhc5lSrfmcuIUuD7U4x+9GED195k9 29BNM/Zn/4bhx7yylakGF8uGAx3jtvpV3ft8mQRD4DY5UdXCB8V763bC1UEjmTqi XoyB+UVYGhu5eiRFqbmqWue4w4DqYp/0WTB5xo7
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 11:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Sun, May 29, 2022 at 11:30:34AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am So., 29. Mai 2022 um 11:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Sun, May 29, 2022 at 10:58:57AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am So., 29. Mai 2022 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
    "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
    "bang disables locales"
    msgstr ""
    "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt "
    "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
    "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."

    Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde. →
    Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.

    OK.

    Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann
    wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.

    In einer solchen Aufzählung ist mir das nicht so wichtig.

    (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)

    Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.

    # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
    "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
    msgstr ""
    "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion "
    "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
    "Locales."

    Aktuelle → aktuelle
    auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.

    In dem Fall ja, wobei meine Version mit großem Anfangsbuchstaben eigentlich auch OK wäre. Lasse ich so.

    Schau Dir das dann aber bitte auch noch mal im Kontext an, teilweise großer, teilweise kleiner Anfangsbuchstabe.

    Das ergibt sich mal so, mal so. Teilweise lässt sich ein ganzer Satz
    draus machen (dann kleiner Anfangsbuchstabe), aber nicht immer. Ich
    würde das als kleinen Schönheitsfehler stehen lassen; es dürfte keinen Leser aus der Bahn werfen.

    Ok, ich finde es nur komisch, mal Satz, mal Nichtsatz, mal
    Großschreibung, mal Kleinschreibung. Sonst war Dir doch so etwas immer wichtig.

    (Und lesen können wir vieles, selbst mit Tippfehlern, Denglisch, …)

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKTPqcACgkQQbqlJmgq 5nA3gRAAsX4e7+fXxJ5D4C3yotVaeyYbnDSkzox6ZpJiNGDxAkIWgxbZYKF/UpLo EW1FJisZQgNZHchXDY9g/K1s6EL75XzPUvrvLIDq9kTtVJ4GmyzB8B6+jw4i9Qey 2c+O1mzui8JGgBywPnIznedWB/MzAcw4KeS2xN3ybyrCs6+5ie6XylYyc4mUHP5E Jl1PUVZF6N53Zc2y+MTLWjS6XUjysZZnhiz/PWl8DjAxA65SZb/Led3jzk1pz/0P wX96X69l/5gyulSXyVdKdf4w7kM4eRPaNZVJFtyki01uBghdfbgbSQxnlstRc4Ed Nqn19mlFxJZOo1rwQXcpDfhKi7PqfYwyOFo3a66vH3IgsQVZ2eqy03p9oBAYYA5P wJGs80O7PVrEgKKcSqS0iL994vp9mcW7k0bfn3Wzuk1JLZS+veS83jWkzr7oFEEz WHH7piynfaV5THzCbqcDCwwzs/mmRp9y4aj892yfmvvVV4BqvU7GfZeHSuY6Jk8E 0LblnW3ZkbtOw+0mc09KzeA3Zj7rzHpbE303tECJbCreZwgmfoxs0/tx4xO2uEX5 +UwYkCl8c7DrF2LYt+KDQOcfp3v5ePEnnQi49bt
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun May 29 12:10:01 2022
    Am 29.05.22 um 04:24 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mario,
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    ...

    # FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
    # FIXME unset → I<unset>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in" >> "your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid"
    "leaking information about your current location."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten"
    "Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht"
    "gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, um keine" >> "Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln."

    auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend → in Ihrer lokalen Zeitzone

    Der letzte Halbsatz klingt zwar gefällig, die Übersetzung halte ich
    aber für unglücklich. Denn andere Kopfzeilen könnten sehr wohl Informationen zu meinem Standort preisgeben, es geht hier „nur“ um
    die Zeitzoneninformation. Daher würde ich näher am Original bleiben,
    auch wenn es dann nicht ganz so gut klingt:

    verwendet, um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln.

    verwendet. Dadurch wird vermieden, dass diese Information über Ihren Standort preisgegeben wird.

    preisgegeben -> preisgeben

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Sun May 29 12:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Sun, May 29, 2022 at 10:02:31AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 29.05.22 um 04:24 schrieb Helge Kreutzmann:
    On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    ...

    # FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
    # FIXME unset → I<unset>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in"
    "your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid" "leaking information about your current location."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten" "Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht" "gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, um keine"
    "Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln."

    auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend → in Ihrer lokalen Zeitzone

    Der letzte Halbsatz klingt zwar gefällig, die Übersetzung halte ich
    aber für unglücklich. Denn andere Kopfzeilen könnten sehr wohl Informationen zu meinem Standort preisgeben, es geht hier „nur“ um
    die Zeitzoneninformation. Daher würde ich näher am Original bleiben,
    auch wenn es dann nicht ganz so gut klingt:

    verwendet, um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln.

    verwendet. Dadurch wird vermieden, dass diese Information über Ihren Standort preisgegeben wird.

    preisgegeben -> preisgeben

    Das verstehe ich nicht. Bist Du Dir da sicher?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKTTF0ACgkQQbqlJmgq 5nAxXw/8CPP0NJeSW0kL325WAGTrYTRRVYY1Z5mKTfbPgpW9EU1N+p8cnJNPM1oQ ZN9bt8rqbG/kI/99SlPR8qyRz/qWDYEJPeOCRmS7nX3r6aJxUOn0+qcJ0Qemqbzq taUJnldb9XOYZiEVc6tju9u0KPIGut0P4PhuJUHYW2+FsvyOSYqMktKnp8zJ6ZVm +hb1YZdftDZhK6mCKTWF2Q9DTj3pHUYlOV6IaiOSMnJWKwlQEWYWz6jUnSRQMQFv Z1e4IGoBt7NagS+6Vr6lwQhOKDOmIhsIZiQdziDUjHDXOjimxqIM3K3qNA3byOvt mzmH3I8xLVPIIh4nJYKWkvROQDzAqudUf1CtshKnDx5/tc9IhvgdIu04MogDHMTV ZJSNF5J6fb82YvtWNP9GXvkFDyGfH5/MTOv8GE5r9Gx39u7d9Bo7sDGeppSqBI+X x7cdqOcnVBcKj6C85qL/QhOzXrd0iPFtlGOPVQTHwaAMEFG1T+EdPSXHtE8dWvcT CxGwPv5c1rEq/JB7/FFHkum0nM+tpv2fmWRuBC/dG3aiylx7X/3mE4RgojFGoAQ3 CQYVyu8H23PHx57pxxn0Vaw9/yUiAUarcxGQYGV