• [RFR] po4a://sysvinit/man/po/de.po (1/8)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 15 21:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --WplhKdTI2c8ulnbP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil eins bezieht sich primär auf allgemeines und bootlogd.8

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --WplhKdTI2c8ulnbP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of the sysvinit man pages.
    # Martin Okrslar <okrslar@informatik.uni-muenchen.de>, 2000.
    # Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 2001.
    # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2018-2022.
    # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2018-2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail <mail@example.com>\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-05-08 13:35+0200\n"
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon May 16 22:00:03 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../bootlogd.8:38
    msgid "Do not fork and run in the background."
    msgstr "führt keinen Fork durch und im Hintergrund aus."

    Das ist etwas irritierend. Vorschlag:
    "führt keinen Fork durch und das Programm im Hintergrund aus."


    #. type: Plain text
    #: ../bootlogd.8:50
    msgid ""
    "If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> " "unless I<logfile~> already exists."
    msgstr ""
    "bennent eine vorhandene I<Protokolldatei> wird um, indem dem Namen eine Tilde "
    "angehängt wird (I<Protokolldatei~>), außer wenn I<Protokolldatei~> " "bereits vorhanden ist."

    bennent → benennt
    wird um → um


    #. type: Plain text
    #: ../bootlogd.8:77
    msgid ""
    "B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console " "device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel " "configuration.) It copies that output to the real console device and to a " "log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " "if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so " "B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines " "and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " "changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not " "know about then B<bootlogd> will not work."
    msgstr ""
    "B<bootlogd> arbeitet, indem es die Konsoleausgabe von dem Konsolengerät " "umleitet. (Konsequenterweise benötigt B<bootlogd> PTY-Unterstützung in der " "Kernelkonfiguration.) Es kopiert die Ausgabe auf das echte Konsolengerät und "
    "in die Protokolldatei. Es gibt keine Standardmethode, das echte Konsolengerät "
    "festzustellen, falls Sie ein neuartiges I</dev/console>-Gerät (Hauptnummer " "5, Unternummer 1) haben, daher wertet B<bootlogd> die Kernelbefehlszeile aus " "und sucht nach Zeilen B<console=…> und leitet daraus das echte Konsolengerät "
    "ab. Falls diese Syntax jemals vom Kernel geändert wird oder ein Konsolentyp " "verwandt wird, den B<bootlogd> nicht kennt, dann wird B<bootlogd> nicht " "funktionieren."

    Konsoleausgabe → Konsolenausgabe
    nach Zeilen B<console=…> → nach Zeilen der Form B<console=…>


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon May 16 22:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, das übernehme ich alles!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKCr90ACgkQQbqlJmgq 5nCjPQ/+KfTdaYnya8T2ib20AcSWzvKFvVPtWU1FMzfB8LrLgUi5Dkqjqzc5Zf1b DA6jZUZ+bZg+dXQF2zTWppgjAoWMEphiTse8i9IoHbQzjNq+ZAtRR/IN8pLJZteI XDjWref2PZNpEKW4D5KP939vTu9LmM8ZuHwfydKTXylLCwNkm8mNMh6loIsxUqeK kDq7q3vTitqZwx90TDYIYOYfswltsupMv2rELR9xgv+w/ZWl+GZumVNRl8KPD4JF tVfqGEvnlEJ00bRyn4tix+8MsA/qbkVDYlvUDnnHT/1udK900kYxeeoSrkGA7WeE T0z37KLtmuNZdsTOFXkMLlwUwHrd62qGZiMwtZaNFQjnRO4D3yJkaO+XACsnmdew U73sfWIYh4z87HGiYNMh5XbdHpJPjW+ZYObh/9u7m4wqa2brpfWZ4clOnqanfZ5Z hbOQRnWydN1hruhr8SXipW4AMmyYrKqyERgCICqTzjGH0C/wpSHn+m7/uA7aMr6n 1DoMbfzrwYbiTHwg3tQlzM1k5wHtJwA+NoJTkED73rU0QnsJ21eQ8V5ue0A/3Gr2 o7MvGCMQ2ETvxkHlEIP/qtm+zQUtNUo8slcRfcY
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon May 16 22:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --sfyO1m2EN8ZOtJL6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil zwei bezieht sich primär auf fstab-decode.8.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --sfyO1m2EN8ZOtJL6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TH
    #: ../fstab-decode.8:20
    #, no-wrap
    msgid "FSTAB-DECODE"
    msgstr "FSTAB-DECODE"

    #. type: TH
    #: ../fstab-decode.8:20
    #, no-wrap
    msgid "May 2006"
    msgstr "Mai 2006"

    #. type: Plain text
    #: ../fstab-decode.8:24
    msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
    msgstr "fstab-decode - einen Befehl mit fstab-kodierten Argumenten ausführen"

    #. type: Plain text
    #: ../fstab-decode.8:27
    msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
    msgstr "B<fstab-decode> I<BEFEHL> [I<ARGUMENT>] …"

    #. type: Plain te
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon May 16 22:30:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../fstab-decode.8:38
    msgid ""
    "In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple " "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " "like this:"
    msgstr ""
    "Im wesentlichen kann B<fstab-decode> jedesmal verwandt werden, wenn mehrere " "Parameter an einen Befehl als Liste von Befehlszeilenargumenten übergeben " "werden sollen. Es wandelt Ausgaben der Form"

    Im wesentlichen → Im Wesentlichen


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue May 17 22:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, übernehme ich!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKD/ksACgkQQbqlJmgq 5nAT/w/+IEYAmh7/7qqndzej+Vou2wCr2Nc3EKYvm8b8NnXA52AzMUjmFKMKZ9VF vs+0actRmNDsG4ac4jxOGDoeUFmGCeV/vfC6MXTk/vuwahVcNk5/l00KgGIpp8Di VDbOoMxlRCYEahKbpLzlovRWqdX03/BhvEa6z3ucExG0rkZoRGX8yf90KQfhLJ8J x4cY5fVyLxdfDJAPP0QYgVPvRwybCHia4ARFwbwu1SJAZsFSsEm5kystSK5TuTup VUBvrvNDKlXvtsvdDBSeXhCxVBhIxSeejlne8E4LGRMMn2RyoRSHCj7OHNpyHlli A0trFvdG/4YlBfOP8heSpAox1FwRPkDDOZ3YvV/fScqh28aWEpTLg4Eg9D1r4ZKh nX4nwmA7T+q1qyMr/rrvrZPTAVVZfN96+fiotchqhEDCQ3WjmPwdPI0eKrgia0CA GU/dJK+ZR9TWyHJFxuq7sYDRKOfPnIG1OPN8pHaZIU4Tl2oqCIjNZa9+lRxCE+z4 wx06mBjX3+e2zU5K4pKzWibX4kZXS+MV4oGoUx1T523vW1C7jhqtPgNngz9qANpr p4eVHbRsRY0k9L/aTZsSwdK9ss8x602S5ZSlw2T
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue May 17 22:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --NklN7DEeGtkPCoo3
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil drei bezieht sich primär auf halt.8.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --NklN7DEeGtkPCoo3
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TH
    #: ../halt.8:20
    #, no-wrap
    msgid "HALT"
    msgstr "HALT"

    #. type: TH
    #: ../halt.8:20
    #, no-wrap
    msgid "Nov 6, 2001"
    msgstr "6. November 2001"

    #. }}}
    #. {{{ Synopsis
    #. type: Plain text
    #: ../halt.8:27
    msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
    msgstr "halt, poweroff, reboot - das System anhalten"

    #. type: Plain text
    #: ../halt.8:36
    msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"

    #. type: Plain tex
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue May 17 22:50:01 2022
    Am 17.05.22 um 19:58 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil drei bezieht sich primär auf halt.8.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge


    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../halt.8:72
    msgid ""
    "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage
    drivers "
    "may still sync. This implies B<-d>."
    msgstr ""
    "synchronisiert vor dem Neustarten oder Anhalten nicht. Beachten Sie, dass " "der Kernel und der Speichertreiber weiterhin synchronisieren könnten.
    Dies "
    "impliziert B<-d>."

    s/der Speichertreiber/die Speichertreiber/

    #. type: Plain text
    #: ../halt.8:83
    msgid ""
    "Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>.
    Warning: "
    "This may not work on interfaces which do not have an IP address and
    should "
    "ideally be handled by a network manager service."
    msgstr ""
    "fährt alle Netzwerkschnittstellen kurz vor B<halt> oder B<reboot>
    herunter. "
    "Warnung: Dies könnte auf Schnittstellen, die keine IP-Adresse haben,
    nicht "
    "funktionieren und sollte idealerweise vom Netzwerkverwalterdienst
    gehandhabt "
    "werden."

    s/Netzwerkverwalterdienst/Netzwerkverwaltungsdienst/ (?)

    #. }}}
    #. {{{ Notes
    #. type: Plain text
    #: ../halt.8:94
    msgid ""
    "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr ""
    "Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be " "superuser«."

    ist "must be superuser" nicht auch eingedeutscht?

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Wed May 18 18:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Tue, May 17, 2022 at 08:40:38PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 17.05.22 um 19:58 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. }}}
    #. {{{ Notes
    #. type: Plain text
    #: ../halt.8:94
    msgid ""
    "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr ""
    "Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be " "superuser«."

    ist "must be superuser" nicht auch eingedeutscht?

    Danke für den Hinweis, das habe ich geprüft, aber auch im neusten
    Git-Auszug ist das Programm selbst nicht lokalisiert.

    Den Rest übernehme ich!

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKFGK4ACgkQQbqlJmgq 5nDVBQ//dNpvgNlydCgzDHGF2r2qeJ8jr+cWvfD9p+UUM5ULUg8nfTnSMXr77cu9 ixJKT57h3nZUzvrQ6qgvhpjG6khryiRH4XdxfTzJTM0YiHFzWcdfFP2hhcv9UYsR WnLvPnCFdobFLbWKUvrkjrxcltKq1wxX5JfRbvz3wRBLRtyIhYEpFAK0eTDsg0kw CkO+7y2yHU3XYSrAIBhCGtjG0Zfz4C8STw6J5JFgkvEb3qYUpRMGD1a0U+7KBKse 15rh5aA2JlTvBixAB7nhFirNkJck7EQHe0xY4Yj+vq+bz0MsIQFpLHcOkFBWbu7s gCl2W8qz7QWf5znMu2/fjJ/MHox4s7Kp7rcWTBhTz5u+T1q73y8/kObfNNOOW7v5 QCQqyKMBOawL72t5RF4OkNhGNgEX5Gdih2FIMzEQG6hXyXzYnLi+kVDYG/uiyVZI NQ5VcFPVzVnHJDYGPzoAnA67jqzOqkPg78V/jmiPdD74eLUtH1nkyrwAHm7eoMdT 9fWHo7z52rrYFwK+LJQQ27aiC89qDRz91/MtE6eQj9eCiGjbPf/azPV0ZDxnMTBk +iSta/fLry1giM1//vYCRQu2h2z9pUnj7+ltpaVTzcSjl
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed May 18 18:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Xm/fll+QQv+hsKip
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil vier bezieht sich primär auf initctl.5.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Xm/fll+QQv+hsKip
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TH
    #: ../initctl.5:17
    #, no-wrap
    msgid "INITCTL"
    msgstr "INITCTL"

    #. type: TH
    #: ../initctl.5:17
    #, no-wrap
    msgid "April 13, 2018"
    msgstr "13. April 2018"

    #. type: TH
    #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
    #, no-wrap
    msgid "File Formats"
    msgstr "Dateiformate"

    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:20
    msgid ""
    "initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" msgstr ""
    "initctl - /run/initctl ist eine benannte Pipe, die Befehle an SysV-Init " "übergibt"

    #. type: Plain tex
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue May 24 20:00:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:28
    msgid ""
    "This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</" "run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions " "(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " "signals to the B<init> program (PID 1)."
    msgstr ""
    "Dieses Dokument beschreibt die durch SysV B<init> unter I</run/initctl> " "eingerichtete Kommunikations-Pipe. Diese benannte Pipe erlaubt es Programmen " "mit geeigneten Berechtigungen (typischerweise haben Programme, die durch " "Root ausgeführt werden, Lese- und Schreibberechtigungen auf die Pipe) " "Signale an das B<init>-Programm (PID 1) zu senden."

    auf die Pipe) Signale an → auf die Pipe), Signale an


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:32
    msgid ""
    "The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people " "wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init " "program's source code, but that is not usually practical."
    msgstr ""
    "In der Handbuchseite von B<init> wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass " "Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B<init> gesendet werden, " "doch den Quellcode von I<init> lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich " "praxistauglich."

    I<init> → B<init>
    (und FIXME init → B<init>)


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:36
    msgid ""
    "Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. " "This format is defined as a C structure and the technical break-down is " "presented here:"
    msgstr ""
    "Nachrichten, die an die Pipe zur Kommunikation mit B<init> gesandt werden, " "müssen einem bestimmten Format folgen. Dieses Format ist als eine C-Struktur "
    "definiert und die technische Detailansicht wird im folgenden dargestellt:"

    im folgenden → im Folgenden
    (siehe [1])


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:61
    msgid ""
    "Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " "variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> " "program then knows that only programs with root access which send this magic " "number are authorized to communicate with init."
    msgstr ""
    "Lassen Sie uns die init_request-Struktur zeilenweise betrachten. Die erste " "Variable, die »magische« Zahl muss den Wert 0x03091969 haben. Das Programm " "B<init> weiß dann, dass nur Programme mit Root-Zugriff, die diese magische " "Zahl senden, zur Kommunikation mit Init authorisiert sind."

    Variable, die »magische« Zahl muss → Variable, die »magische« Zahl, muss oder noch besser:
    Variable (die »magische« Zahl) muss

    authorisiert → autorisiert


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:68
    msgid ""
    "2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." msgstr ""
    "2 - Der Strom wird bald ausfallen (möglicherweise wegen eines niedrigen " "Batteriestandes), vorbreiten zum Herunterfahren."

    Ein Laptop hat zwar aufgrund der mehrzelligen Bauweise eine
    »Batterie«, aber »Akku« beschreibt es besser und ist meiner Meinung
    auch der gängigere Begriff. Bei Smartphones und Tablets spricht man
    auch schon lange nicht mehr von »Batterien«. Gnome übersetzt es beispielsweise schon immer als »Akku« bzw. in diesem Fall als
    »niedriger Akkustand« (siehe [2]).


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:72
    msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
    msgstr "4 - Der Strom ist ok, Herunterfahren abbrechen."

    ok → OK
    Aber »der Strom ist OK« klingt wie von einer Maschine übersetzt.
    Besser »die Stromversorgung ist OK«


    # FIXME Why nowrap?
    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:75
    #, no-wrap
    msgid ""
    "6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
    " the I<data> variable of this structure.\n"
    msgstr ""
    "6 - Setzt eine Umgebungsvarialbe auf einen Wert, der in der Variablen\n"
    " I<data> in dieser Struktur festgelegt ist.\n"

    Umgebungsvarialbe → Umgebungsvariable


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:125
    msgid ""
    "Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to " "request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> " "would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but " "this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn " "more commands."
    msgstr ""
    "Normalerweise würde die Pipe I</run/initctl> nur von systemnahen Programmen " "zur Anfrage von Strom-bezogenen Herunterfahren oder Änderungen des Runlevels "
    "verwandt, wie bei B<telinit>. Meistens ist es nicht notwendig, direkt mit " "B<init> zu kommunizieren. Dies ermöglicht aber einen erweiterbaren Ansatz, " "so dass B<init> beigebracht werden kann, weitere Befehle zu lernen."

    von Strom-bezogenen Herunterfahren

    von durch die Stromversorgung ausgelöstem Herunterfahren


    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:142
    msgid ""
    "If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring " "down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is " "not always clean and not recommended."
    msgstr ""
    "Falls die Pipe I</run/initctl> geschlossen ist, könnte das System immernoch " "über den Schalter B<-n> von B<shutdown>(8) heruntergebracht werden; dies ist "
    "aber nicht sauber und wird nicht empfohlen."

    immernoch → immer noch
    heruntergebracht → heruntergefahren


    [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/im_Folgenden
    [2] https://l10n.gnome.org/POT/gnome-control-center.main/gnome-control-center.main.de.po


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue May 24 20:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, werde alles übernehmen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKNJVAACgkQQbqlJmgq 5nDUIQ//Zlc9VAODxD0tboJUbtzX6NWfSgs471nk0PJ9h0V7xjSX+3rqLM5bMSYk i0FIsfpetXeobbyBu1/1c2p/pUut+by+m50sOXLslf50od93irWEzbbvPA0IYFRq qoXRuWRL0TpaTBIuTuTFBAYgYXU9I0e/+1Y1RvJNmys71FxVTpispfYDBbjqI2Hi eJ/Qlq3bgiEspHtO1bWccQYVTdy0HpPafVii3FwB6/9V+mTQiT9OphU/iWE8/1fJ l688nfvAbJSHwokTWJPfPjOH8iBQwLDDYwzeL2aEeaEEHKV6Lpp9YpKqxA7TDWTc VgpD369DQodHe7V0nSvMfAJnHEszjME4K9DGUtURjxkgXZKeNKXIQWQchPFlPdig GAoZdW4HaeqOA0xwFIpTvdT2nAQpCT9skdvvLPKIintrOQ4kpmALxhcimPGjjq9H cPkhG1ihdjeGwMZORqte6EgvR/EApVm3X4gqHoSrwHD350kKUPHxH2Sd3vjmzFOI YX5dNfJnD1VWmUdLd/4/jvprsm6V2LEovQjXbz/GnLLo2GHcDifZFAuq3SyMhiKJ 98F0vANZea2Uqic8Ikgh2OBD7VNBoUaRnnJ3APx
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue May 24 20:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --H1spWtNR+x+ondvy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil fünf bezieht sich primär auf pidof.8.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --H1spWtNR+x+ondvy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.7.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TH
    #: ../pidof.8:18
    #, no-wrap
    msgid "PIDOF"
    msgstr "PIDOF"

    #. type: TH
    #: ../pidof.8:18
    #, no-wrap
    msgid "01 Sep 1998"
    msgstr "1. September 1998"

    #. type: Plain text
    #: ../pidof.8:21
    msgid "pidof - find the process ID of a running program"
    msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms finden"

    #. type: Plain text
    #: ../pidof.8:36
    msgid ""
    "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[," "omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> " "[I<program...>
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri May 27 12:00:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../pidof.8:63
    msgid ""
    "Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " "true or false to indicate whether a matching PID was found."
    msgstr ""
    "zeigt keine passenden PIDs auf der Standardausgabe an. Beendet sich einfach " "mit einem Status wahr oder falsch um anzuzeigen, ob eine passende PID " "gefunden wurde."

    wahr oder falsch → »wahr« oder »falsch«


    #. type: Plain text
    #: ../pidof.8:66
    msgid ""
    "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts."
    msgstr ""
    "Auch Skripts - dies führt dazu, dass das Programm auch die Prozesskennungen " "von Shells, die das benannte Skript ausführen, anzeigt."

    Skripts → Skripte


    # FIXME pidof → B<pidof>
    #. type: Plain text
    #: ../pidof.8:73
    msgid ""
    "Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " "processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " "tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " "uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no " "longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the " "D state whether B<-z> is specified or not."
    msgstr ""
    "versucht Prozesse zu erkennen, die im Status Zombie (Z) hängen. " "Normalerweise werden diese Prozesse übersprungen, da eine Bearbeitung zum " "Aufhängen von B<pidof> und verwandten Werkzeugen führen kann. Hinweis: In " "der Vergangenheit ignorierte B<pidof> Prozesse im nichtunterbrechbaren " "Zustand (D), außer der Schalter B<-z> wurde angegeben. Dies ist nicht mehr " "der Fall. Das Programm B<pidof> wird Programme im Zustand D finden und " "berichten, unabhängig davon, ob B<-z> angegeben wurde oder nicht."

    verwandten → ähnlichen
    Da du üblicherweise »verwandt« im Sinne von »verwendet« schreibst,
    sieht dieses »verwandt« hier ziemlich deplatziert aus.


    #. type: Plain text
    #: ../pidof.8:98
    msgid ""
    "When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find " "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " "PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " "you're after but are actually other programs. Note that the executable name " "of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to " "executables will also match."
    msgstr ""
    "Wird B<pidof> mit einem vollständigen Pfadnamen zum Programm, dessen PID " "gefunden werden soll, aufgerufen, dann ist es verhältnismäßig sicher. " "Andernfalls ist es möglich, dass es die PIDs von Programmen zurückliefert, " "die zufälligerweise den gleichen Namen wie das gesuchte Programm tragen, " "aber tatsächlich andere Programme sind. Beachten Sie, dass der ausführbare " "Name eines laufenden Prozesses mittels B<readlink>(2) berechnet wird, so " "dass symbolische Links auf Programme auch Treffer sind."

    Ein Name an sich ist nicht ausführbar. Daher:
    Beachten Sie, dass der ausführbare Name eines laufenden Prozesses …

    Beachten Sie, dass der Name der ausführbaren Datei, die einem
    laufenden Prozesses zugrunde liegt, …


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri May 27 16:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, werde ich alles übernehmen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKQ2U8ACgkQQbqlJmgq 5nBdwQ/+JuEYfD7s9Q8EuyOFucI+5V3sX/A6YbGqstrtPzXGueLNfsaxLJgMYjH5 icFROLkmDcSsicvo44ir7ei0UNT5Exvfdr+QzZjZ+eF0u8K5+kkG9jyWXHHs+MqI tv45NgPfL9d/k+2Yio5b2bnjvT9e9BFGOmV0Hh/aj9RD5ZFqZKTsKx0apxzcGewv 0gs54/B5hHi/PVA5mb6JRXkREyq7mhLo4HNMliMs+Akj2z0U2viAN6lvMHvRMlc5 7sZeSrJgH5Z1EBrqMXQbJgCZ3i26Me1t2ixsFaotESw3eO796eKzD8koomXa7cWP 9Ym/yJk/nGHpj6O8lZq0IOUY8FWpqHyaDTyrx/8HbF0D1mdCspiiLbHAbsyESjIa kobLkdORrADiGRetorH/PRlUponE7M460zgWqbl4wAqg/DHm4VyHICEv9k5M5ucY s4ZVg3njTw9Sff7NbuYsU0U0PAE0gs2PEz2CcMhE5frGMdUuAWtJord26krMu7jc FgatYQqo5gNhst0mwY1wioBTVMb6hvAqr0lfIK+afj4zCRdp8MZ2+kBi3lVSIGDK xBV2ve/OCoJfz/ufio/kfkCGSoKYaQHe7Zx1Elt
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri May 27 16:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --pvezYHf7grwyp3Bc
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil sechs bezieht sich primär auf den ersten Teil von shutdown.8.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --pvezYHf7grwyp3Bc
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.9.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TH
    #: ../shutdown.8:20
    #, no-wrap
    msgid "SHUTDOWN"
    msgstr "SHUTDOWN"

    #. type: TH
    #: ../shutdown.8:20
    #, no-wrap
    msgid "November 12, 2003"
    msgstr "12. November 2003"

    #. }}}
    #. {{{ Synopsis
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:27
    msgid "shutdown - bring the system down"
    msgstr "shutdown - das System herunterfahren"

    #. }}}
    #. {{{ Description
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:36
    msgid ""
    "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning " "message>]"
    msgstr ""
    "B</sbin/shutdown> [B<-akr
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat May 28 22:30:02 2022
    Hallo Helge,

    #. }}}
    #. {{{ Options
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:54
    msgid ""
    "B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are " "notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is " "possible to shut the system down immediately or after a specified delay. " "All processes are first notified that the system is going down by the signal " "B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file " "being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, " "etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it " "to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel " "B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to " "system into a state where administrative tasks can be performed; this is the " "default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see " "which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for " "these runlevels in the file I</etc/inittab>."
    msgstr ""
    "B<shutdown> bringt das System auf sichere Art herunter. Alle angemeldeten " "Benutzer werden benachrichtigt, dass das System herunterfährt und " "B<login>(1) wird blockiert. Es ist möglich, das System sofort " "herunterzufahren oder nach einer angegebenen Verzögerung. Alle Prozesse " "werden zuerst mit dem Signal B<SIGTERM> benachrichtigt, dass das System " "herunterfährt. Dies gibt Programmen wie B<vi>(1) die Zeit, die bearbeitete " "Datei zu speichern, E-Mail- und News-Verarbeitungsprogrammen eine " "Möglichkeit, sich sauber zu beenden usw. B<shutdown> erledigt seinen " "Auftrag, indem es dem B<init> signalisiert und bittet, den Runlevel zu " "ändern. Zum Anhalten des Systems wird der Runlevel B<0> verwandt, Runlevel " "B<6> wird zum Neustart des Systems verwandt und Runlevel B<1> bringt das " "System in einen Zustand, in dem administrative Aufgaben durchgeführt werden " "können; dies ist die Vorgabe, falls weder der Schalter B<-h> noch B<-r> an " "B<shutdown> übergeben werden. Um zu sehen, welche Aktionen beim Anhalten " "oder Neustarten durchgeführt werden, lesen Sie die entsprechenden Einträge " "für diese Runlevel in der Datei I</etc/inittab>."

    bringt … herunter → fährt … herunter


    #. }}}
    #. {{{ -H
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:78
    msgid ""
    "Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be " "used with the B<-h> flag."
    msgstr ""
    "Modifikator vom Schalter B<-h>. Halt-Aktion bedeutet das Ausschalten. Muss " "mit dem Schalter B<-h> verwandt werden."

    vom Schalter → des Schalters
    (oder ggf. »zum Schalter«)


    #. }}}
    #. {{{ -f
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:87
    msgid ""
    "Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot " "monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. " "Halting is often used to run through the shutdown process and leave output " "on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, " "but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use " "the B<-P> modifier instead."
    msgstr ""
    "Modifikator vom Schalter B<-h>. Halt-Aktion bedeutet das Anhalten oder " "Übergeben an ein Systemstartprogrammen auf Systemen, die das unterstützten. "
    "Muss mit dem Schalter B<-h> verwandt werden. Halten wird oft dazu verwandt, " "den Herunterfahrprozess zu durchlaufen und die Ausgabe auf dem Bildschirm " "zur Fehlersuche zu belassen. Oder wenn der Benutzer möchte, dass das " "Betriebssystem anhält, aber der Rechner nicht ausgeschaltet werden soll. Um " "das System am Ende der Herunterfahrsequenz auszuschalten, verwenden Sie " "stattdessen den Modifikator B<-P>."

    ein Systemstartprogrammen → ein Systemstartprogramm
    (mir wäre sogar »an einen Bootloader« lieber; ich denke, »Systemstartprogramm« ist kein geläufiger Begriff, da Bootloader sehr
    oft unübersetzt verwendet wird)


    #. {{{ -Q
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:114
    msgid ""
    "Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> " "displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 " "minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified " "B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the " "5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
    msgstr ""
    "Reduziert die Anzahl an Warnungen, die B<shutdown> anzeigt. Normalerweise " "zeigt B<shutdown> alle 15 Minuten eine Warnung und dann jede Minute in den " "letzten 10 Minuten des Herunterzählens bis I<Zeit> erreicht ist. Wenn B<-q> " "angegeben ist, warnt B<shutdown> nur in 60-Minuten-Intervallen bis zur 10-" "Minuten-Grenze, bei der 5-Minuten-Grenze und wenn das Herunterfahren " "tatsächlich passiert."

    Herunterzählens bis → Herunterzählens, bis

    Ich weiß zwar, dass dir Grammatik hier nicht viel bedeutet, aber dennoch:
    bis I<Zeit> erreicht → bis die angegebene I<Zeit> erreicht


    # FIXME warning intervals → warning messages
    #. }}}
    #. {{{ -t sec
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:122
    msgid ""
    "Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays " "warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of " "the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> " "only warns when the shutdown process actually happens. All other warning " "intervals are suppressed."
    msgstr ""
    "Reduziert die Warnungen vor dem Herunterfahren. Normalerweise zeigt " "B<shutdown> alle 15 Minuten und dann jede Minute in den letzten 10 Minuten " "beim Herunterzählen bis I<Zeit> erreicht wurde, Warnungen an. Wenn B<-Q> " "angegeben wurde, dann warnt B<shutdown> nur, wenn der Herunterfahrprozess " "tatsächlich passiert. Alle anderen Warnungsintervalle werden unterdrückt."

    beim Herunterzählen bis → beim Herunterzählen, bis

    Und auch wieder:
    bis I<Zeit> erreicht → bis die angegebene I<Zeit> erreicht

    Zum FIXME: »interval« ist eigentlich nicht so ganz verkehrt, aber ich
    würde es im Original etwa so ausdrücken:
    All other warnings after the usual intervals (see the B<-Q> option)
    will be suppressed.


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 05:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --FsscpQKzF/jJk6ya
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil sieben bezieht sich primär auf den zweiten Teil von shutdown.8.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --FsscpQKzF/jJk6ya
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.10.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: IP
    #: ../shutdown.8:122
    #, no-wrap
    msgid "B<-t> I<sec>"
    msgstr "B<-t> I<Sekunden>"

    # FIXME B<-n> flag → B<-t> flag ?
    #. }}}
    #. {{{ time
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:133
    msgid ""
    "Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the " "warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to " "another runlevel. The default time, if no value is specified, between these " "two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to " "perform the shutdown (th
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 05:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank für Korrekturlesen, ich werde alles übernehmen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKS7M4ACgkQQbqlJmgq 5nAUPg//UNLit4z+sSAYYauEmm6gMezvVeju9W3bq2UpwLb932nu7glaDXWgSl1f 4LBV/cxV8pXzS9Jjyyj36gijxNiwn+lGOoXMttLvHDge4vE4Lch0QLI/WJyfjiXd wcowoWQ/nWVIv+IVfmViXfkCzk6TFa+g16olY4jpLllLceKrrozKIko950mL4G2N iudkCS1rsz7gDoImkPiztFIXbWn7aYt2SDJ6sKTP8fgYwU2n+QCQsnbtaaRnlmKv OEypGtPHmapFxHiajgk+ZCNuEaaapYtaGPIuGDQQ/9zrY9u2oz79tzkf9RlJSh40 zDDtl0bKRS+9I0go8Xl89zpOZZNMuGIUY2LPTrie5VUwKttUhIUuy2Fl/J9E9Ktb Qj/UHEu7Ui8foTZrZVhWgOvr9JAVdVSp78R631QKCBSKNfxYImwtzd4I9m0gPs7g Ith0187INtlz+FJULkFa3WnzxZooNQj+9KL/+iGRSetn1OMiJtI44/Tn0dkjGEvy lKKH2Aojn80nelc/oFEXIRHYxErBKUBDrSbE/CHI4up5FGyHJKx2kkfPGNtVqGb4 GcbfOQjCK3I7gLoAbwap06ZTmHduuIeEP1DDNZF
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun May 29 11:30:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:148
    msgid ""
    "The I<time> argument can have different formats. First, it can be an " "absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 " "digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can " "be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. " "Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number " "of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
    msgstr ""
    "Das Argument I<Zeit> kann verschiedene Formate einnehmen. Zuerst kann es " "eine absolute Zeit im Format I<hh:mm> sein, wobei I<hh> die Stunde (mit " "einer oder zwei Ziffern) und I<mm> die Minute der Stunde ist (zwei Ziffern). " "Zweitens kann sie im Format B<+>I<m> vorliegen, wobei I<m> die Anzahl der zu " "wartenden Minuten ist. Drittens kann sie im Format B<+>I<hh:mm> angegeben " "werden, wobei I<hh:mm> die Anzahl der zu wartenden Stunden und Minuten ist. " "Das Wort B<now> ist ein Alias für B<+0>."

    Formate einnehmen → Formate annehmen
    Aber lieber wäre mir noch:
    kann verschiedene Formate einnehmen

    kann in verschiedenen Formaten angegeben werden


    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:162
    msgid ""
    "The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</" "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide not to run " "B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After " "that, the boot process should remove I</fastboot>."
    msgstr ""
    "Der Schalter B<-f> bedeutet »schneller Neustart«. Dies erstellt nur eine " "Hinweisdatei I</fastboot>, die vom System überprüft werden kann, wenn es " "wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien können prüfen, ob diese Datei " "vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) nicht auszuführen, da das System " "korrekt heruntergefahren wurde. Danach sollte der Systemstartprozess I</" "fastboot> entfernen."

    Systemstart-Rc-Dateien → Konfigurationsdateien für den Systemstart


    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:169
    msgid ""
    "The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</" "forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) " "with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get " "checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
    msgstr ""
    "Der Schalter B<-F> bedeutet »Fsck erzwingen«. Dies erstellt nur eine " "Hinweisdatei I</forcefsck>, die vom System überprüft werden kann, wenn es " "wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien können prüfen, ob diese Datei " "vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) mit einem besonderen »force«- " "(Zwingen-)Schalter aufzurufen, so dass selbst korrekt ausgehängte " "Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Systemstartprozess I</" "forcefsck> entfernen."

    »Fsck erzwingen«

    »Dateisystemüberprüfung erzwingen«

    Systemstart-Rc-Dateien → Konfigurationsdateien für den Systemstart


    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:189
    msgid ""
    "B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-" "DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This " "means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut " "the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an " "authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> " "is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in " "I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is " "present. It then compares the login names in that file with the list of " "people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only " "if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. " "Otherwise it will write the message"
    msgstr ""
    "B<shutdown> kann von B<init>(8) aufgerufen werden, wenn die magische " "Tastenkombination B<STRG-ALT-ENTF> gedrückt wird, indem ein geeigneter " "Eintrag in I</etc/inittab> erstellt wird. Das bedeutet, dass jeder, "
    "der physischen Zugriff auf die Tastatur an der Konsole hat, das System " "herunterfahren kann. Um dies zu vermeiden, kann B<shutdown> prüfen, ob ein " "authorisierter Benutzer an einer der virtuellen Konsolen angemeldet ist. " "Falls B<shutdown> mit dem Argument B<-a> aufgerufen wird (fügen Sie dies zum "
    "Aufruf von Shutdown in I</etc/inittab> hinzu), dann prüft es, um zu sehen, " "ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden ist. Es kann dann die " "Anmeldenamen in der Datei mit der Liste der auf einer virtuellen Konsole " "angemeldeten Leute vergleichen (aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser " "authorisierten Benutzer B<oder root> angemeldet ist, wird es fortfahren. " "Andernfalls gibt es die Meldung"

    authorisierter → autorisierter

    dann prüft es, um zu sehen, ob die Datei

    dann prüft es, ob die Datei

    authorisierten → autorisierten


    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:197
    msgid ""
    "to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is " "one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) " "are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
    msgstr ""
    "auf der (pyhsischen) Systemkonsole aus. Das Format von I</etc/shutdown." "allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere Zeilen und Kommentarzeilen " "(denen ein B<#> vorangestellt ist) sind erlaubt. Derzeit ist die Datei auf " "32 Benutzer beschränkt."

    (pyhsischen) → (physischen)


    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:227
    msgid ""
    "B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console " "mode. If the system is running the X window System, the X server processes " "all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-" "DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment." msgstr ""
    "B<init>(8) kann nur im Konsolen-Modus STRG-ALT-ETNF abfangen und B<shutdown> " "starten. Falls auf dem System das X-Window-System läuft, verarbeitet der X-" "Server alle Tastatureingaben. Einige X-Umgebungen ermöglichen es, STRG-ALT-" "ENTF abzufangen, aber was dann genau passiert, hängt von der Umgebung ab."

    ETNF → ENTF


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 12:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Korrektur übernehme ich.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKTQkUACgkQQbqlJmgq 5nAduRAAnOspEZQiresQPxVFZ0tMC/OlOlnjDlbEDTXvCFYYZkbBQ4V0GxFCLgVW yDQv+VpaKeDgVxlf38byWU7du7VC25Ymg/oDzmPE97MhnG4hqykHH4X/nrr46v3H GZf+e9q3tC7f3MzVVsKiCvTf6G4F7nyi3tANhAFxYeWlyxMVFtADGaKliJuD0AkZ y+iG1gq6Lc2KAgh5BRX/BNtP/KhV47jKa3Rx/4V8RGhKr/Jpo5CdWYlI0oHDhUUp Sbn1UTXhFJAWZ/76ftaOLdkSAb9jCiJXnGKSjsLGxjMxx4VIvAo97uqU65JFk8eR pN2OiAXYsofrh9gD2TAyWwFiXCrNbm9RHUNBo/ydAIoeKT7ygSHMpXAABzZXKTQ6 gVBbhyl5g22WoRtLNN91kX/h59pSvT8WpvJqBaR0zfv9bNR9c1yukvMxpKIYQIb0 b6sLeg0ODcfYwz+dDu9PWDxuTQuyDt9UgaIUOpRW+BKH+6KUSmANSpeU+FaWLLFp F27bPPbUVX0O7fMOgIzIlOsbOcFooTUFo6AJl+GaviT1zHbV4btVZ+8ZvxqEa0lt Pj/Zu6pLu54E3u7XsiH3TVMlpJVP65QKfh38UMH
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun May 29 11:50:01 2022
    Am 24.05.22 um 17:56 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo Helge,

    ...
    #. type: Plain text
    #: ../initctl.5:68
    msgid ""
    "2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." msgstr ""
    "2 - Der Strom wird bald ausfallen (möglicherweise wegen eines niedrigen" "Batteriestandes), vorbreiten zum Herunterfahren."


    vorbreiten -> vorbereiten

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 16:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --KFztAG8eRSV9hGtP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
    relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

    Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
    vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
    zu einer Handbuchseite.

    Teil sieben bezieht sich primär auf wall.1.

    Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --KFztAG8eRSV9hGtP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sysvinit_3.03-2_de.12.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TH
    #: ../wall.1:18
    #, no-wrap
    msgid "WALL"
    msgstr "WALL"

    #. type: TH
    #: ../wall.1:18
    #, no-wrap
    msgid "15 April 2003"
    msgstr "15. April 2003"

    #. type: Plain text
    #: ../wall.1:22
    msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
    msgstr "wall - eine Nachricht an die Terminals aller Benutzer senden"

    #. type: Plain text
    #: ../wall.1:27
    msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
    msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<Nachricht>]"

    #. type: Plain text
    #: ../wall.1:43
    msgid ""
    "B<Wall> sends a message to everybody logged in with t
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 29 16:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, May 29, 2022 at 11:28:14AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:148
    msgid ""
    "The I<time> argument can have different formats. First, it can be an " "absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 " "digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
    "be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
    "Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
    "of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>." msgstr ""
    "Das Argument I<Zeit> kann verschiedene Formate einnehmen. Zuerst kann es " "eine absolute Zeit im Format I<hh:mm> sein, wobei I<hh> die Stunde (mit " "einer oder zwei Ziffern) und I<mm> die Minute der Stunde ist (zwei Ziffern). "
    "Zweitens kann sie im Format B<+>I<m> vorliegen, wobei I<m> die Anzahl der zu "
    "wartenden Minuten ist. Drittens kann sie im Format B<+>I<hh:mm> angegeben " "werden, wobei I<hh:mm> die Anzahl der zu wartenden Stunden und Minuten ist. "
    "Das Wort B<now> ist ein Alias für B<+0>."

    Formate einnehmen → Formate annehmen
    Aber lieber wäre mir noch:
    kann verschiedene Formate einnehmen

    kann in verschiedenen Formaten angegeben werden

    Ich nehme die letztere Variante.

    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:162
    msgid ""
    "The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</" "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide not to run " "B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After " "that, the boot process should remove I</fastboot>."
    msgstr ""
    "Der Schalter B<-f> bedeutet »schneller Neustart«. Dies erstellt nur eine " "Hinweisdatei I</fastboot>, die vom System überprüft werden kann, wenn es " "wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien können prüfen, ob diese Datei "
    "vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) nicht auszuführen, da das System "
    "korrekt heruntergefahren wurde. Danach sollte der Systemstartprozess I</" "fastboot> entfernen."

    Systemstart-Rc-Dateien → Konfigurationsdateien für den Systemstart

    Da die RC-Dateien heißen, nehme ich:
    Systemstart-Rc-Dateien (Konfigurationsdateien)

    #. type: Plain text
    #: ../shutdown.8:169
    msgid ""
    "The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</" "forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
    "with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
    "checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
    msgstr ""
    "Der Schalter B<-F> bedeutet »Fsck erzwingen«. Dies erstellt nur eine " "Hinweisdatei I</forcefsck>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
    "wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien können prüfen, ob diese Datei "
    "vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) mit einem besonderen »force«- " "(Zwingen-)Schalter aufzurufen, so dass selbst korrekt ausgehängte " "Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Systemstartprozess I</" "forcefsck> entfernen."

    »Fsck erzwingen«

    »Dateisystemüberprüfung erzwingen«

    Das Programm heißt »fsck«, daher nehme ich:
    »Fsck erzwingen« (Dateisystemüberprüfung erzwingen)

    Systemstart-Rc-Dateien → Konfigurationsdateien für den Systemstart

    wie oben.

    Den Rest übernehme ich wie vorgeschlagen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKTexkACgkQQbqlJmgq 5nAYkg/+L2xT5O60/0SBru3jBhZXFoocvWO7dr34mRAnu5GK/03gqL+7e11TprOS tU2rFkdOq1kJr7T6SUyTRFOzlveAHJ1bDXU/T763BC9sOloRseFhbyI/z5AwplS5 h7Gg2DT1JUdBDNco89W/qegrXl4wx4oVQ2ykdtg8ipE5mxoeO3qzAuRa+4b5MR66 Cr523yfb4tWm+/QKkOCBpyChGIbG0b6JxeOAAp83wdZn9CdV/89e/9S0FhLnIAAv Tk9Hb0s5fvJ2vnE/M1q605Ox1HusNSvqruHHfwUu8CKkllLJHMsHr4Azt2XD9zgX 2zW6jx8r+H2wcPxCtpn0Id3U6XV2rBzTxL53hBrv8j9AjcfsXRzxzSlvL4BCyF9M Dq4mar54NSN4vcfpa/rXggYEBCDwAMyrNot+AM35eUgsUvIofiRKdh6VfzXEo1hn HCqqs+p9YLkITxFMcIX+QadSM97CTQQX4IUi8Ow8MXnhGWh9wDXbEK0Ioe7R9XaO R4xHzhU9kcnlWUApwjJnPIgUWK+entrAVvw9SF+ariSP8RbokIp1vXHU5k4ZZTBM kPL4yfL+26cnpRvyKFBDdW5uOxZraqd5Hr4cuOA
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon May 30 18:40:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: ../wall.1:51
    msgid ""
    "The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of " "B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> " "and level B<LOG_INFO>."
    msgstr ""
    "Die Länge der Meldung ist auf 20 Zeilen begrenzt. Für jeden Aufruf von " "B<wall> wird eine Benachrichtigun ins Syslog (mit der Einrichtung " "B<LOG_USER> und Stufe B<LOG_INFO>) geschrieben."

    Benachrichtigun → Benachrichtigung


    #. type: Plain text
    #: ../wall.1:61
    msgid ""
    "Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote " "broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is " "installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
    msgstr ""
    "unterdrückt den normalerweise von B<wall> ausgegebenen Banner und ändert ihn "
    "in »Remote broadcast message«. Diese Option ist nur für Root verfügbar, " "falls B<wall> set-group-id installiert ist und wird von B<rpc.walld>(8) " "verwandt."

    den … Banner und ändert ihn

    das … Banner und ändert es
    (https://www.duden.de/rechtschreibung/Banner)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon May 30 21:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, ich werde alles übernehmen.

    Ich kümmere mich dann nächstes WE um den Merge-Request.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKVGOUACgkQQbqlJmgq 5nCSmRAAlmF3HqNECufQot4N0qIA/9D7tZMYazSys5lMhafSu4Lpr/22AAgqY0Dr J23hwDt83erD+1y3zvVpVvaqolyWgNo2qWErO3VWP4CTf9+EriX0l7EVKF8e3q9N jIdaJvx0aHG1lhPp6GTSwlJBBwDCTv2bre5TVFZMbrrXuDUetkAFA1kgnzTgMwbQ AOpc0KsUkaAvqVUhLesmzyjVhIYJPXqmzJf6qQ4dnnLE++xbYnzV0+aUTe39+B9F HLaq9n/3huw7HxrZ+tUTUZb+6PLx6nX/bThyhHuLMFQddCmK7VStLtp28RMcVOnd VtZc/sY46H2eQE4JeheodeuvNpoXQOljcsWFb/l21bznIaCAv3GbQF3aQirhuizy wkC9L8hSODA709pJySA34Ne+vt0+M5ou0L4Fk5A/Unp9wafrDztqKSqBPc9IsIDG /7sBiLgs4mXw/x6fAxl5DZSBwAsKm5yZ+DFhW7WsRLPTTtI3EdrFYGic6Zlq/XVQ JM8cTJIesK3Pq3QWxfyzq6w//gSL1MqCCG0ECz0GlKdXK3lA2um2roGrq5TUeB4z 1a3nUzazfZZHX3c1HpEGhiA1OPkV4xuiXGdjq34
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sat Jul 16 22:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    On Mon, May 30, 2022 at 09:20:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
    Hallo Mario,
    vielen Dank, ich werde alles übernehmen.

    Ich kümmere mich dann nächstes WE um den Merge-Request.

    Der ist erledigt, upstream hat den Merge akzeptiert. Ich belasse es
    noch im [HOLD], da in Debian (worauf der Tracker schaut) die
    Aktualisierung noch nicht angekommen ist und bei einem DONE wäre es
    auf der Übersichtsseite wieder als offen markiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmLTFpIACgkQQbqlJmgq 5nBUYw/+MSTSd2X0Srq4HZlfP4YADwZqMAgPwsg6qQV0kEGWgVlgy4nEZuB0XjT8 NSWPfd7OE/LwjoIXXrI+VF1Ma9mdCYKV6umXwuhQVEgjfhRJfj5I0joE/ZpHcomb i2njilJsiN9XJx5+6ArDSmixf7ByosOwm6n66xbHFJRKvx8fOC2Ohfye6F/VzLJb ALUFc94ewO8mf+pskSJ6PkgJEq4E7+VODiUZ7Q+NrgrEB9yvwUnohuCj8NldA/wI Q7aXvHpLuTAK0e9nP09Xi4pUtscqJSUAJf/yvnGvtjzxEuX6QrbNhkjCNvFFRHHv MRuycup2I8qPIOqAMQiXRwCzjs510IIoW7cPTuHZZLhywvQckxcyVI63o4gfdjyX K0K8gnpoKniQa2dUBUGEGnHx/aRaIP6XV+3sSbMwzt1cJn8lMeKufy5wETU3hrdV d18gHWDEF+O/PxswM7BDjAvggPat1XfUGQhsG0nqpWzBLzxCA72Ak27fAuowyTT7 FSx5QN6vNv5dli7fH1Qwk7vrko7b5Yrn99J2L6rvFfsnWwrH5JpCAoIbdLqpuH/9 tMqLRHYan4v0O5J/ZUZVik7K+dr9qUXr9SfNH6D
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Mon Sep 12 21:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    On Sat, Jul 16, 2022 at 09:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
    On Mon, May 30, 2022 at 09:20:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
    Hallo Mario,
    vielen Dank, ich werde alles übernehmen.

    Ich kümmere mich dann nächstes WE um den Merge-Request.

    Der ist erledigt, upstream hat den Merge akzeptiert. Ich belasse es
    noch im [HOLD], da in Debian (worauf der Tracker schaut) die
    Aktualisierung noch nicht angekommen ist und bei einem DONE wäre es
    auf der Übersichtsseite wieder als offen markiert.

    So, jetzt ist es korrekt in Debian und kann normal vom Tracker
    verfolgt werden.

    (Git-Zugriff habe ich (noch?) keinen, also brauchts das HOLD nicht).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmMfg1gACgkQQbqlJmgq 5nDLIA/9FqAIYh/OrsBC9nGlHHtBdTEz5DkByw9NGRzl03tFU/cQfSnb32SDImAo IAOesWGubZOd39Agwntk5lJK5ehVEsSSm/VnXMx1MEEqXFOWBvBoz9CHd1dr6Rcp xlDT56vB5fXN5lwepG3P1quvVvJSsP3Nffovf5z6sMji3Meh45ZhRu8aCXIwNqHT Ic/ZzpEb3vDpKcsApUxkSQ+NMcRXloOmT5lDK1hXizp04ihesR3l3Jew0JxX70nA JzP7X4k/q2B4S0CFUM9OI3ywOZ8w2lXDil+TCfH8jmi5mil5DhhtM6AI8gQKk+ZQ OgJSq4LrsEEant1i5bt7P0QGrHv2dn4w0uDGzbQ3zuHVTMH4+r2H/GrsNqR5/6+K 1Xku/9kz0YjnFh7Li7vgUm4YdYPJfILVOjZNKc5N5MN/DCLHSjiL+MIEPwBhDVmk dVbi/4EHgf31dm45e9njxcsQJRVQYCOb+GSzRdT4dyKfZMhug+lzA7OSA6LybeBk 2Vf1sOh9N465lhKZ2bVtxcMCpjj3fvKiK4uw/L2d+jjTyxCmz9cMFBg8LFI1NwjE +iyw1cdZSMo9glweqMr9RbqgVyNYyBdS2Js4Mpr