• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 23/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 14 09:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, May 13, 2022 at 09:57:56PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or Maildir "
    "folders, see \\(lqcaching\\(rq for details."
    msgstr ""
    "Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen "
    "von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen; siehe"
    " »caching« "
    "für Details."

    Ist »caching« so etwas wie eine Zwischenüberschrift? Dann ggf. an
    beiden Stellen übersetzen, oder worauf bezieht sich das „siehe“? In
    Stable finde ich nichts (chaching kommt nur 3x vor, zweimal in dieser
    Zeile und einmal im Text zu crypt_protected_headers_save, ggf. FIXME?

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header " "cache backend, this option determines whether the database will be " "compressed. Compression results in database files roughly being one fifth of "
    "the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening of "
    "cached folder(s) which in general is still much faster than opening non " "header cached folders."
    msgstr ""
    "Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für Kopfzeilen-"
    "Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob die Datenbank "
    "komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein Fünftel des " "üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings dazu führen, "
    "dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, wenngleich"
    " dies "
    "immer noch wesentlich schneller ist als das Öffnen von Postfächern ohne " "zwischengespeicherte Kopfzeilen."

    Ich würde entweder (bevorzugt)
    ist als … Kopfzeilen → als … Kopfzeilen ist
    oder
    ist als → ist, als

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: number (long)\n"
    "Default: 16384\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zahl (lang)\n"
    "Vorgabe: 16384\n"

    Ist hier ein Programmiertyp gemeint? Ggf. FIXME long → long integer

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, "
    "this option changes the database page size. Too large or too small values " "can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less " "optimal for most use cases."
    msgstr ""
    "Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung "
    "kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu große "
    "oder zu kleiner Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit verschwenden. Die "
    "Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder weniger optimal sein."

    zu kleiner → zu kleine

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is " "applied to the exact text matched by the regexp. When I<unset>, color is " "applied to the entire header."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von "
    "Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text "
    "angewendet, die auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, wird "
    "die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet."

    die auf → der auf

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions " "provided by each menu are displayed on the first line of the screen."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü " "bereitgestellten Tastenzuordnungen beschreiben, in der ersten Bildschirmzeile "
    "angezeigt."

    Das „major functions“ fehlt:

    Tastenzuordnungen beschreiben → Tastenzuordnungen für wesentliche Funktionen beschreiben

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is bound "
    "to a sequence rather than a single keystroke. Also, the help line may not be "
    "updated if a binding is changed while Mutt is running. Since this variable "
    "is primarily aimed at new users, neither of these should present a major " "problem."
    msgstr ""
    "B<Achtung:> Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an "
    "etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die " "Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im laufenden "
    "Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf neue Benutzer "
    "abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem sein."

    etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck

    an eine Sequenz statt einem einfachen Tastendruck

    die Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden

    könnte es sein, dass die Hilfezeile nicht akutalisiert wird

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when " "adding the domain part to addresses. This variable does not affect the " "generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-level "
    "domains."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu " "Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable " "beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen nicht und führt nicht " "dazu, dass First-Level-Domains abgeschnitten werden."

    Nachrichtenkennungen → Nachrichtenkennungen (Message-IDs)
    FIXME first-level → top level

    First-Level-Domains → Top-Level-Domains
    (so macht es zumindest Wikipedia)

    Damit würde ich dann das ,fuzzy raus nehmen.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
    "limiting, in the thread tree."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die " "vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind."

    vorhandenen → Existenz von
    (weiter unten „Vorhanden sein von“, der Einheitlichkeit (siehe nächst Zeichenkette) halber schlage ich meine Variante vor)

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the " "thread tree."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die " "fehlenden Nachrichten an."

    fehlenden → Existenz von
    (weiter unten hast Du „Vorhanden sein von“, ginge auch, ich finde
    meines aber besser, das sie ja gerade nicht vorhanden sind, aber
    existieren)

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree " "that have the same subject as their parent or closest previously displayed " "sibling."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die " "Betreffs der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren " "Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher "
    "angezeigten Nachrichten haben."

    Betreffs der → Betreffs der

    Übersetzung finde ich i.O., demnach empfehle ich , fuzzy rauszunehmen.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
    "limiting, at the top of threads in the thread tree. Note that when " "$hide_limited is I<set>, this option will have no effect."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der " "Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von Nachrichten nicht an, die "
    "durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited " "I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."

    das Vorhandensein → die Existenz

    Ich nutze das nicht, aber „at the top of“ klingt für mich so, als ob
    es »in« der obersten Zeile (erste Nachricht) mit dargestellt wird, nicht oberhalb
    der obersten Zeile. Daher würde ich
    oberhalb der Diskussionsfäden → ganz oben bei Diskussionsfäden

    Das »Note that« hast Du wegoptimiert?

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top "
    "of threads in the thread tree. Note that when $hide_missing is I<set>, this "
    "option will have no effect."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der " "Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von fehlenden Nachrichten " "nicht an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option " "wirkungslos."

    Wie eben:
    das Vorhandensein → die Existenz
    oberhalb der Diskussionsfäden → ganz oben bei Diskussionsfäden

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJ/XOwACgkQQbqlJmgq 5nDm8g//UzJjPH1DRnyIVnT4Ow/bmcyYuby3GhwIAT6lrKNdPs1SVnVDjZkNArrv JhQNuPcRdcg+t8DYX0Ts1rujBFAgl0/hmCwGHJwNIQ6Kn1OI7RYVruYQllB1a/kJ 6Q45cIqPd5RY8CvtqKH9yrJ8eSqSikRKHMIzBPdvxrh75Q/WfYva+KEJr2zi2IG5 AnDbHPuHhmar51iNwyu1fu/4ZbXw2gukUYbr9Q7Y2FJUZ2oYYu8GlfTM2Iv+zQaM pxpHp5sp9Tl9bi033BdQpOi+TFk9YyHsjO9nJ2x5f1Cs1qz7VdgKJCdulIOHq1Oh BQmVwIT+wQH0TshAK4LEqFQsF3qn5hXgskKj5nWLoG+Yz5+TfN1v34bohURGiLFz 0mDGuv5t+paFYCjXQLNvbKI8PYRhotZuxtO4FWihKE+6U7EK7277azou0PmplM/a 2dKk+A2Gq/1cTdxmhj3Y8FmWthnG9dFOX+LbJP0zt0BjJVCNEvR37Hz2KbJWI2rn TZC1a/5uWbjM1ULgYUmnEy0wH3cjeb+M1AxasNa5+jatM7hhzCIXK3YeDRvmDDm3 nR80d5qKeyfBW+zNIIG+9CWQxSkmApVR84xr3+w
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun May 15 11:00:02 2022
    Hallo Helge,

    Am Sa., 14. Mai 2022 um 09:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, May 13, 2022 at 09:57:56PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or Maildir "
    "folders, see \\(lqcaching\\(rq for details."
    msgstr ""
    "Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen "
    "von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen; siehe"
    " »caching« "
    "für Details."

    Ist »caching« so etwas wie eine Zwischenüberschrift? Dann ggf. an
    beiden Stellen übersetzen, oder worauf bezieht sich das „siehe“? In Stable finde ich nichts (chaching kommt nur 3x vor, zweimal in dieser
    Zeile und einmal im Text zu crypt_protected_headers_save, ggf. FIXME?

    Im Text gibt es so eine Zwischenüberschrift nicht. Ich lasse den
    letzten Satzteil in der Übersetzung weg und füge Folgendes hinzu:
    FIXME see \\(lqcaching\\(rq for details → such a paragraph doesn't
    exist. Where it points to?

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header " "cache backend, this option determines whether the database will be " "compressed. Compression results in database files roughly being one fifth of "
    "the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening of "
    "cached folder(s) which in general is still much faster than opening non " "header cached folders."
    msgstr ""
    "Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für Kopfzeilen-"
    "Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob die Datenbank "
    "komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein Fünftel des " "üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings dazu führen, "
    "dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, wenngleich"
    " dies "
    "immer noch wesentlich schneller ist als das Öffnen von Postfächern ohne "
    "zwischengespeicherte Kopfzeilen."

    Ich würde entweder (bevorzugt)
    ist als … Kopfzeilen → als … Kopfzeilen ist
    OK.

    oder
    ist als → ist, als

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: number (long)\n"
    "Default: 16384\n"
    msgstr ""
    "Typ: Zahl (lang)\n"
    "Vorgabe: 16384\n"

    Ist hier ein Programmiertyp gemeint? Ggf. FIXME long → long integer

    Das weiß ich zwar nicht, aber im folgenden String wird eigentlich
    klar, dass es mit einer Gleitkommazahl nicht funktionieren würde. Dein
    FIXME wäre aber auch nicht so passend, weil man im Englischen nicht
    von »integer and long integer« spricht. Verbreitet sind die
    Abkürzungen »int« und »long«. Damit wäre das Original eigentlich OK.
    Ich mache es jetzt so:

    Typ: Zahl (»long«, 64-Bit-Ganzzahl)\n
    Vorgabe: 16384\n

    Damit ist sowohl den Programmierkundigen gedient, die mit »long« etwas anfangen können, als auch den anderen, die das nicht wissen.


    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, "
    "this option changes the database page size. Too large or too small values "
    "can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less " "optimal for most use cases."
    msgstr ""
    "Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung "
    "kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu große "
    "oder zu kleiner Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit verschwenden. Die "
    "Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder weniger optimal sein."

    zu kleiner → zu kleine

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is "
    "applied to the exact text matched by the regexp. When I<unset>, color is "
    "applied to the entire header."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von "
    "Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text "
    "angewendet, die auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, wird "
    "die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet."

    die auf → der auf

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions " "provided by each menu are displayed on the first line of the screen." msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü " "bereitgestellten Tastenzuordnungen beschreiben, in der ersten Bildschirmzeile "
    "angezeigt."

    Das „major functions“ fehlt:

    Tastenzuordnungen beschreiben → Tastenzuordnungen für wesentliche Funktionen beschreiben

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is bound "
    "to a sequence rather than a single keystroke. Also, the help line may not be "
    "updated if a binding is changed while Mutt is running. Since this variable "
    "is primarily aimed at new users, neither of these should present a major " "problem."
    msgstr ""
    "B<Achtung:> Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an "
    "etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die " "Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im laufenden "
    "Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf neue Benutzer "
    "abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem sein."

    etwas anderes als nur einen einfachen Tastendruck

    an eine Sequenz statt einem einfachen Tastendruck

    OK. Aber Sequenz → Tastenfolge

    die Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden

    könnte es sein, dass die Hilfezeile nicht akutalisiert wird

    Kommt auf das Gleiche heraus.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when "
    "adding the domain part to addresses. This variable does not affect the " "generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-level "
    "domains."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu " "Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable " "beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen nicht und führt nicht "
    "dazu, dass First-Level-Domains abgeschnitten werden."

    Nachrichtenkennungen → Nachrichtenkennungen (Message-IDs)
    OK, aber ich nehme hier die Schreibweise, wie sie tatsächlich in den Kopfzeilen steht:
    Nachrichtenkennungen (»Message-Id:«)

    FIXME first-level → top level

    First-Level-Domains → Top-Level-Domains
    (so macht es zumindest Wikipedia)

    OK. Dann auch ein FIXME first-level → top-level

    Damit würde ich dann das ,fuzzy raus nehmen.
    OK.


    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
    "limiting, in the thread tree."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
    "vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind."

    vorhandenen → Existenz von
    (weiter unten „Vorhanden sein von“, der Einheitlichkeit (siehe nächst Zeichenkette) halber schlage ich meine Variante vor)

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the " "thread tree."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
    "fehlenden Nachrichten an."

    fehlenden → Existenz von
    (weiter unten hast Du „Vorhanden sein von“, ginge auch, ich finde
    meines aber besser, das sie ja gerade nicht vorhanden sind, aber
    existieren)

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree "
    "that have the same subject as their parent or closest previously displayed "
    "sibling."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
    "Betreffs der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren " "Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher "
    "angezeigten Nachrichten haben."

    Betreffs der → Betreffs der

    OK.

    Übersetzung finde ich i.O., demnach empfehle ich , fuzzy rauszunehmen.

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
    "limiting, at the top of threads in the thread tree. Note that when " "$hide_limited is I<set>, this option will have no effect."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der " "Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von Nachrichten nicht an, die "
    "durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited " "I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."

    das Vorhandensein → die Existenz

    OK.

    Ich nutze das nicht, aber „at the top of“ klingt für mich so, als ob
    es »in« der obersten Zeile (erste Nachricht) mit dargestellt wird, nicht oberhalb
    der obersten Zeile. Daher würde ich
    oberhalb der Diskussionsfäden → ganz oben bei Diskussionsfäden

    OK, »ganz oben in den Diskussionsfäden«.

    Das »Note that« hast Du wegoptimiert?

    Es ist für die Aussage unerheblich.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top "
    "of threads in the thread tree. Note that when $hide_missing is I<set>, this "
    "option will have no effect."
    msgstr ""
    "Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt oberhalb der Diskussionsfäden in der " "Diskussionsfaden-Baumansicht das Vorhandensein von fehlenden Nachrichten " "nicht an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option " "wirkungslos."

    Wie eben:
    das Vorhandensein → die Existenz
    oberhalb der Diskussionsfäden → ganz oben bei Diskussionsfäden

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)