• [RFR] man://manpages-l10n/thread-keyring.7.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 14 09:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --WChQLJJJfbwij+9x
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 19 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --WChQLJJJfbwij+9x
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="thread-keyring.7.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:27+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-04-23 16:53+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun May 15 10:00:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The thread keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a process. " "It is created only when a thread requests it. The thread keyring has the " "name (description) I<_tid>."
    msgstr ""
    "Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, um Schlüssel im Auftrag " "eines Prozesses aufzuhängen. Er wird erstellt, wenn ein Thread das " "beantragt. Der Thread-Schlüsselbund hat den Namen (die Beschreibung) I<_tid>."

    Der erste Satz nimmt den englischen Text allzu wörtlich. Vorschlag:

    Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, in dem Schlüssel auf Anforderung eines Prozesses gespeichert werden.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A special serial number value, B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>, is defined that " "can be used in lieu of the actual serial number of the calling thread's " "thread keyring."
    msgstr ""
    "Eine besondere Seriennummer (B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>) ist definiert, die " "an Stelle der tatsächlichen Seriennummer des Thread-Schlüsselbundes des " "aufrufenden Threads verwandt werden kann."

    ggf. an Stelle → anstelle
    (Obwohl es laut Duden korrekt ist, sieht mir diese Schreibweise schon
    sehr merkwürdig aus. Wenn ich mich recht erinnere, wurde mit der Rechtschreibreform »anstelle« durch »an Stelle« ersetzt, jedoch »anstelle« später wieder als Variante hinzugefügt.)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "From the B<keyctl>(1) utility, 'B<@t>' can be used instead of a numeric key " "ID in much the same way, but as B<keyctl>(1) is a program run after " "forking, this is of no utility."
    msgstr ""
    "Gemäß des Hilfswerkzeugs B<keyctl>(1) kann »B<@t>« anstelle der nummerischen "
    "Schlüsselkennung auf nahezu die gleiche Weise verwandt werden, aber " "B<keyctl>(1) ist ein Programm, das nach einem Fork aufgerufen wird und hilft " "daher nicht."

    nummerisch → numerisch
    (Auch das wäre laut Duden [1] korrekt, ist aber mit »Gebrauch:
    seltener« aufgeführt. Außerdem steht da »Bedeutung: numerisch«.)

    [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/nummerisch

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun May 15 10:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, May 15, 2022 at 09:58:13AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The thread keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a process. "
    "It is created only when a thread requests it. The thread keyring has the " "name (description) I<_tid>."
    msgstr ""
    "Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, um Schlüssel im Auftrag " "eines Prozesses aufzuhängen. Er wird erstellt, wenn ein Thread das " "beantragt. Der Thread-Schlüsselbund hat den Namen (die Beschreibung) I<_tid>."

    Der erste Satz nimmt den englischen Text allzu wörtlich. Vorschlag:

    Der Thread-Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, in dem Schlüssel auf Anforderung eines Prozesses gespeichert werden.

    Das passt leider nicht. Er wird dort nur „vermerkt“, „aufgehängt“, „verankert“, der eigentliche Schlüssel mag dann z.B. im Dateisystem
    sein (wenn seine Nutzlast zu groß ist). Speichern klingt auch so, als
    wäre er dauerhaft dort - das ist nicht der Fall, ist ja nur im
    Hauptspeicher, nicht auf Platte.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A special serial number value, B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>, is defined that " "can be used in lieu of the actual serial number of the calling thread's " "thread keyring."
    msgstr ""
    "Eine besondere Seriennummer (B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING>) ist definiert, die "
    "an Stelle der tatsächlichen Seriennummer des Thread-Schlüsselbundes des " "aufrufenden Threads verwandt werden kann."

    ggf. an Stelle → anstelle
    (Obwohl es laut Duden korrekt ist, sieht mir diese Schreibweise schon
    sehr merkwürdig aus. Wenn ich mich recht erinnere, wurde mit der Rechtschreibreform »anstelle« durch »an Stelle« ersetzt, jedoch »anstelle« später wieder als Variante hinzugefügt.)

    Ich nehme „anstelle“

    Auch den Rest übernommen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmKAtV8ACgkQQbqlJmgq 5nCnahAAgDmTI2iBy6UxQtkivwAV4364TAwZuu9S9/xLvN74ayc9czi1v1cJHCg3 f56kBrVrvx3yI2BapwrLV9VQXCdowLcZ+/JScjORvbF69Sg/gTlE8GzS80jE+NOK 2Nx+4gBwyXJY3C9FlXQKEfGXINY6LjdwRPEuIw3kri0+fHk3v1Dw9IE4KqmcuRYU tpXuXAVPLmSZ9JYU4f8aCH4FSynORH15KZgraxGnI8Z856r2QcRgvZ4bbO6YbUWY T6hRPUTN747JY2FCpzlis0X7lTijuKRkFyBgAhgUz+Dr78TAy8q8I0E6hB0HPofy wBThfMIMLu+iORR6uOkgvBtMH87WwtYbauH/RQVLxl+zVnoeHrMrvSPtN1K4jbZv p9O8jRCvbjK0+b14tNFIitem3askhA6lZG6aZu1DBAzd+rHXL9NwtOYlOQvXmUwF sfP1yF3+T8xMfaCB3P9bW04M/18jz6/hoqjuGd3HP8OfrdvezsJNNokFKaxFhfFc 1Ulb1t9cbwaj0NR0075unxLUDTIgibovXOUWoMIsPoCqwLeJ7DpkhN/2bIJ37BFf wsEBN1iwkFyK66ILxt/LGtOvqyznVoMgGHRhHvV