• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 19/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon May 9 20:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Mon, May 09, 2022 at 07:40:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for " "deletion. This applies when you either explicitly delete a message, or when "
    "you save it to another folder."
    msgstr ""
    "Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die Löschen-"
    "Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind. Dies wird entweder " "angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem " "anderen Ordner speichern."

    Markieren ist nicht nur für Löschen, sondern auch für andere Aktionen.
    Es gibt die Möglichkeit, Nachrichten zu markieren (t) oder zu löschen
    (d). Das geht auch gleichzeitig, was hier konfiguriert wird, d.h. die Lösch-Markierung die allgemeine Markierung entfernt.

    Also
    die Löschen-Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind

    die Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
    # »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
    "subparts of individual messages in a multipart/digest. To see these " "subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
    msgstr ""
    "Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
    "Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um " "diese Unterteile anzuzeigen, klicken Sie auf »v« in diesem Menü."

    Ich plädiere für »drücken«, da gerade mutt extrem auf Tastatur
    ausgelegt ist, hier gpm oder so zu verwenden, ist eher exotisch. Ist
    ja eine TUI und keine GUI.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
    msgstr ""
    "Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1)m das von Mutt verwendet wird."

    B<mutt_dotlock>(1)m das → B<mutt_dotlock>(1), das

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable sets the request for when notification is returned. The string "
    "consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the " "following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request " "notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message " "delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
    msgstr ""
    "Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die " "Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne " "Leerzeichen!)aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um " "niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen bei "
    "Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für " "Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."

    Leerzeichen!)aus → Leerzeichen!) aus
    (Hier musste ich schmunzeln)

    # FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless "
    "you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a " "B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
    "SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
    "whether DSN will be used or not."
    msgstr ""
    "B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
    "dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder "
    "einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option "
    "B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-" "Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN " "verwendet wird oder nicht."

    dies aktivieren → dies nicht aktivieren

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable controls how much of your message is returned in DSN messages. "
    "It may be set to either I<hdrs> to return just the message header, or I<full> "
    "to return the full message."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten " "(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf " "I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die " "vollständige Nachricht zurückzuliefern."

    Das »(Zustellungsbestätigungen)« hast Du aus dem Kontext geholt?

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq
    # Das habe ich nicht völlig verstanden.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, threads "
    "messages with the same Message-Id together. If it is I<set>, it will " "indicate that it thinks they are duplicates of each other with an equals sign "
    "in the thread tree."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, " "Nachrichten mit der gleichen »Message-Id« in einem Diskussionsfaden " "verknüpft. Falls I<gesetzt>, bezeichnet dies, dass es denkt, dass Duplikate "
    "im Diskussionsfaden-Baum mit einem Gleichheitszeichen versehen werden."

    Den zweiten Satz würde ich wie folgt formulieren:
    Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate
    voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige
    der Diskussionsfäden darstellen.

    Und dann das ,fuzzy entfernen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option allows you to edit the header of your outgoing messages along " "with the body of your message."
    msgstr ""
    "Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer " "ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht"

    Nachricht → Nachricht.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment → B<$VISUAL> or B<$EDITOR> environment

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable specifies which editor is used by mutt. It defaults to the " "value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the " "string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
    msgstr ""
    "Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
    "der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die " "Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
    "the name of the file to be edited. If the I<%s> escape does not appear in B<"
    "$editor>, a space and the name to be edited are appended."
    msgstr ""
    "Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den Namen "
    "des zu verwendenden Editors ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in B<$editor> "
    "erscheint, werden ein Leerzeichen und der zu bearbeitende Name angehängt."

    des zu verwendenden Editors → der zu bearbeitenden Datei

    # FIXME the name to be → the name of the file to be
    bitte im Deutschen schon:
    zu bearbeitende Name → Name der zu bearbeitenden Datei


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "The resulting string is then executed by running"
    msgstr ""
    "Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "sh -c 'string'\n"
    msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above." msgstr ""
    "wobei die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen B<" "$editor> ist."

    wobei die … ist → Hier ist …

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJ5XB8ACgkQQbqlJmgq 5nAhCA//Suxymjoa1ObRyZi8tIlSA5fp/AS6A0YFu6Z5juNPXVBm619zvg8X8DiW Y1gOjHdwgnXIESkCg9+zpmuenr16klOJc2s/y3NdRfSYdraJd4uZrWVoDrpdCwG7 g2on9DNHzVaf0KwWKwDuP2/tOG1GrlpMIhQ1D/te2d76aBo0XMq6XQC6RjvflmvF wD8czaVlpRh9FCNSo/8JDEGbHjKImXIUKxbkcq+5eIYX3XYWmNi8KS7v7O6T12ku YUt8gGwio1iPRmRUz0tgJG8uNadqjj8M9VMtWG6k6jRM0vOvyvPeDQevOYK8uXyi 2LnwfJuYszk/9Exhfksl1Heiy9E4U04HFgHJ/f7XLFCoQ/kiTulvAgEvfDGBD2nn eutzzD1Ca6xGGBwTNicek54lZvhJCWuXiXpfMXwFOZGMORfZk9lOYVkQF4F6n2NX /ThXtaQ0k1QpXsUzvUsk1HfbDqzGiFjrjsEt2/7BNYFSbUvqBMRMv89/xcr94Kyp uOr6FP691G0sl7wH885z6Fsb+m4BscxZMqlCbnLG4H3WAT4pB38f97CnAyCgkGQ4 VbAVYgsmbRcYivnHvxkPjg1SNxLHh8pnhrQro8M
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue May 10 21:20:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Mo., 9. Mai 2022 um 20:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Mon, May 09, 2022 at 07:40:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for " "deletion. This applies when you either explicitly delete a message, or when "
    "you save it to another folder."
    msgstr ""
    "Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die Löschen-"
    "Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind. Dies wird entweder " "angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem " "anderen Ordner speichern."

    Markieren ist nicht nur für Löschen, sondern auch für andere Aktionen.
    Es gibt die Möglichkeit, Nachrichten zu markieren (t) oder zu löschen
    (d). Das geht auch gleichzeitig, was hier konfiguriert wird, d.h. die Lösch-Markierung die allgemeine Markierung entfernt.

    Also
    die Löschen-Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind

    die Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden


    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
    # »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
    "subparts of individual messages in a multipart/digest. To see these " "subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
    msgstr ""
    "Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
    "Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um "
    "diese Unterteile anzuzeigen, klicken Sie auf »v« in diesem Menü."

    Ich plädiere für »drücken«, da gerade mutt extrem auf Tastatur
    ausgelegt ist, hier gpm oder so zu verwenden, ist eher exotisch. Ist
    ja eine TUI und keine GUI.

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
    msgstr ""
    "Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1)m das von Mutt verwendet wird."

    B<mutt_dotlock>(1)m das → B<mutt_dotlock>(1), das

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable sets the request for when notification is returned. The string "
    "consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the " "following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request "
    "notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message "
    "delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
    msgstr ""
    "Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die "
    "Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne " "Leerzeichen!)aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um " "niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen bei "
    "Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für " "Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."

    Leerzeichen!)aus → Leerzeichen!) aus
    (Hier musste ich schmunzeln)

    OK.

    # FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless "
    "you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a " "B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
    "SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
    "whether DSN will be used or not."
    msgstr ""
    "B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
    "dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder "
    "einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option "
    "B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-" "Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
    "verwendet wird oder nicht."

    dies aktivieren → dies nicht aktivieren

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable controls how much of your message is returned in DSN messages. "
    "It may be set to either I<hdrs> to return just the message header, or I<full> "
    "to return the full message."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten " "(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf " "I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die " "vollständige Nachricht zurückzuliefern."

    Das »(Zustellungsbestätigungen)« hast Du aus dem Kontext geholt?

    Ja, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Delivery_Status_Notification

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq
    # Das habe ich nicht völlig verstanden.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid ""
    "This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, threads "
    "messages with the same Message-Id together. If it is I<set>, it will " "indicate that it thinks they are duplicates of each other with an equals sign "
    "in the thread tree."
    msgstr ""
    "Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, " "Nachrichten mit der gleichen »Message-Id« in einem Diskussionsfaden " "verknüpft. Falls I<gesetzt>, bezeichnet dies, dass es denkt, dass Duplikate "
    "im Diskussionsfaden-Baum mit einem Gleichheitszeichen versehen werden."

    Den zweiten Satz würde ich wie folgt formulieren:
    Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate
    voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige
    der Diskussionsfäden darstellen.

    Und dann das ,fuzzy entfernen

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option allows you to edit the header of your outgoing messages along "
    "with the body of your message."
    msgstr ""
    "Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer " "ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht"

    Nachricht → Nachricht.

    OK.

    # FIXME mutt → Mutt
    # FIXME B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment → B<$VISUAL> or B<$EDITOR> environment

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable specifies which editor is used by mutt. It defaults to the "
    "value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the " "string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
    msgstr ""
    "Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
    "der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die " "Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
    "the name of the file to be edited. If the I<%s> escape does not appear in B<"
    "$editor>, a space and the name to be edited are appended."
    msgstr ""
    "Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den Namen "
    "des zu verwendenden Editors ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in B<$editor> "
    "erscheint, werden ein Leerzeichen und der zu bearbeitende Name angehängt."

    des zu verwendenden Editors → der zu bearbeitenden Datei

    OK.

    # FIXME the name to be → the name of the file to be
    bitte im Deutschen schon:
    zu bearbeitende Name → Name der zu bearbeitenden Datei

    OK.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "The resulting string is then executed by running"
    msgstr ""
    "Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "sh -c 'string'\n"
    msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above." msgstr ""
    "wobei die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen B<" "$editor> ist."

    wobei die … ist → Hier ist …

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)