• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 14/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Apr 23 16:00:03 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Apr 22, 2022 at 10:16:40PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients"
    msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger"

    Ich vermute, hier möchtest Du auch nicht »An:«?

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<bounce>"
    msgstr "B<bounce>"

    # FIXME bounce = forward? (see UI translation)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages. If set to "
    "I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this " "variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because "
    "you are unable to bounce messages."
    msgstr ""
    "Steuert, ob Sie bei weitergeleiteten Nachrichten um Bestätigung gebeten " "werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine " "Nachricht weiterleiten wollen. Es ist nicht allgemein sinnvoll, diese " "Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie dann "
    "nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzuleiten."

    Nein, bounce ist was anderes als Forward. Allerdings sehe ich zum
    meinem Schrecken, dass wir beide Konzepte in der UI mit „weiterleiten“ übersetzt haben. Uuups.

    Ich notiere mir auf, mich für die UI drum zu kümmern, da eine gute
    und unterscheidbare Übersetzung zu finden, dann kannst Du das in der
    muttrc nachziehen.

    nicht allgemein sinnvoll → im Allgemeinen nicht sinnvoll

    # FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based " "sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation. This can lead "
    "to some situations where the order doesn't make intuitive sense. In those " "cases, it may be desirable to I<unset> this variable."
    msgstr ""
    "Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der "
    "Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion teils "
    "ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die Reihenfolge "
    "keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen sit es sinnvoll, "
    "diese Variable I<nicht> zu setzen."

    sit → ist

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can also manually add CA certificates in this file. Any server " "certificate that is signed with one of these CA certificates is also " "automatically accepted."
    msgstr ""
    "Sie können CA-Zertifikate auch manuell in dieser Datei hinzufügen. Jedes " "Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird auch "
    "automatisch akzeptiert."

    in → zu

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJkBZQACgkQQbqlJmgq 5nDdoRAAlxRDPXn2lwWYyKcCLaAAJtmKleVwdmZ9jq9N7psH/A9ZGovyN7z9QQnA YFl0aWXTm1gjcIomOXmyYtpLL1dzdH20zcTM/GzcSw5jnomnnzqVppNrgG9GGIRF zaPT8IWQtBbFrTTfRcUzGgOlTo7Ab1ctr4D86LSJwzsyOUG3ffAysJC7YkK9m5MT aSBwa8spi6WlVrJ0b2IFZCT6ax9TinOGHkz5dv4LU9nDhzlVFQ3CO9SbekWPdeKm CZmiAftBnwNC/FlxYI4WzbVvQ9RGDuRiQWZ6P4imzx5sKOPaylvk1iYrxu3JWVux J5+vEX+S5LyTBGiD1umKPV3XIFK217vRSjrJjmpiBQhdOvf+KvzDd2AUXzGeADgk PeRitpDJ12vmWsUq8u5xZR/PkDuWtOS7d7wKxEbVDio0IL8c7KFpU8vqTLKeCVJV B+1NdIjmUaph3zI83jn0i8QPC2XoM9FpVdGUlEaOQ00XnD3B8+/+2PRqLcOqO0F2 JQlW1BcMooNsmLiWOuXJNIW2YMNcBH9inUlnrR9p5+M4W+2Dl1IJ0Ru6SAqnf562 zRRAV3GewJp2QLWTVF99TlHalGg4LGBdb2V3Zbt
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Apr 23 22:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Sa., 23. Apr. 2022 um 15:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Fri, Apr 22, 2022 at 10:16:40PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients"
    msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger"

    Ich vermute, hier möchtest Du auch nicht »An:«?

    Nein.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<bounce>"
    msgstr "B<bounce>"

    # FIXME bounce = forward? (see UI translation)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages. If set to "
    "I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this " "variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because "
    "you are unable to bounce messages."
    msgstr ""
    "Steuert, ob Sie bei weitergeleiteten Nachrichten um Bestätigung gebeten " "werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine " "Nachricht weiterleiten wollen. Es ist nicht allgemein sinnvoll, diese " "Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie dann "
    "nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzuleiten."

    Nein, bounce ist was anderes als Forward. Allerdings sehe ich zum
    meinem Schrecken, dass wir beide Konzepte in der UI mit „weiterleiten“ übersetzt haben. Uuups.

    Ich notiere mir auf, mich für die UI drum zu kümmern, da eine gute
    und unterscheidbare Übersetzung zu finden, dann kannst Du das in der
    muttrc nachziehen.

    Ich werde dann alles, was »bounce« enthält, vorläufig als »fuzzy« markieren.

    nicht allgemein sinnvoll → im Allgemeinen nicht sinnvoll

    OK.

    # FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based "
    "sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation. This can lead "
    "to some situations where the order doesn't make intuitive sense. In those "
    "cases, it may be desirable to I<unset> this variable."
    msgstr ""
    "Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der "
    "Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion teils "
    "ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die Reihenfolge "
    "keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen sit es sinnvoll, "
    "diese Variable I<nicht> zu setzen."

    sit → ist

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can also manually add CA certificates in this file. Any server " "certificate that is signed with one of these CA certificates is also " "automatically accepted."
    msgstr ""
    "Sie können CA-Zertifikate auch manuell in dieser Datei hinzufügen. Jedes "
    "Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird auch "
    "automatisch akzeptiert."

    in → zu

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)