• [RFR] man://manpages-l10n/sane-artec.5.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jul 22 16:50:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Fba/0zbH8Xs+Fj9o
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
    übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
    mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

    sane-artec.5.po: 61 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 30 pro Teil

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Fba/0zbH8Xs+Fj9o
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sane-artec.5.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:17+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-07-22 16:43+0200\n"
    "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Lang
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Jul 22 21:50:01 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<sane-artec> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Artec/Ultima SCSI flatbed scanners. At " "present, the following scanners are known to work at least partially with " "this backend:"
    msgstr ""
    "Die Bibliothek B<sane-artec> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf den die SCSI-Flachbettscanner von Artec/" "Ultima. Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner " "zumindest teilweise:"

    auf den die → auf die


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "# artec.conf\n"
    "#\n"
    "# this is a comment.\n"
    "#\n"
    "# this line says search for any SCSI devices which are scanners and have\n"
    "# a vendor string of 'ULTIMA'\n"
    "scsi ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n"
    "# the specified vendor string (useful for testing rebadged models).\n" "vendor ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n"
    "# the specified model string (useful for testing rebadged models).\n" "model AT3\n"
    "#\n"
    "# now a line that actually specifies a device. The backend is going to\n"
    "# assume this is an Artec/Ultima AT3 because we forced the vendor and\n" "# model above.\n"
    "/dev/scanner\n"
    "#\n"
    "# once we hit a scanner device line, the forced vendor and model\n"
    "# string are\n"
    "# 'forgotten', so the vendor and model for this next device will be\n"
    "# determined from the result of a SCSI inquiry.\n"
    "/dev/sge\n"
    "#\n"
    msgstr ""
    "# artec.conf\n"
    "#\n"
    "# Dies ist ein Kommentar.\n"
    "#\n"
    "# Diese Zeile sagt, dass nach allen SCSI-Geräten gesucht werden soll,\n"
    "# die Scanner sind und eine Anbieter-Zeichenkette »ULTIMA« haben\n"
    "scsi ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, das der nächste\n" "# gefundene Scanner die festgelegte Anbieter-Zeichenkette hat\n"
    "# (dies ist für umgekennzeichnete Modelle nützlich)\n"
    "vendor ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n" "# gefundene Scanner die festgelegte Modell-Zeichenkette hat\n"
    "# (dies ist für umgekennzeichnete Modelle nützlich)\n"
    "model AT3\n"
    "#\n"
    "# Jetzt eine Zeile, die tatsächlich ein Gerät festlegt. Das Backend wird\n" "# annehmen, dass dies ein Artec/Ultima AT3 ist, da wir oben den\n"
    "# Anbieter und das Modell erzwungen haben.\n"
    "/dev/scanner\n"
    "#\n"
    "# Sobald auf eine Scanner-Gerätezeile getroffen wird, werden die\n"
    " erzwungenen Zeichenketten »vergessen«, so dass der Anbieter und das\n"
    "# Modell für das nächste Gerät aus dem Ergebnis der SCSI-Abfrage\n"
    "# ermittelt wird.\n"
    "/dev/sge\n"
    "#\n"

    das der nächste\n → dass der nächste\n

    umgekennzeichnete → umgelabelte
    (wie weiter oben)

    Sobald auf eine Scanner-Gerätezeile getroffen wird

    Sobald eine Scanner-Gerätezeile erreicht wird


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jul 23 08:50:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --cvVnyQ+4j833TQvp
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
    übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
    mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

    sane-artec.5.po: 61 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 30 pro Teil

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --cvVnyQ+4j833TQvp
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sane-artec.5.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux
    #, no-wrap
    msgid "I</usr/lib/sane/libsane-artec.so>"
    msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-artec.so>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)."
    msgstr ""
    "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-buster debian-unstabl
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jul 23 08:40:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Jul 22, 2021 at 09:49:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "# artec.conf\n"
    "#\n"
    "# this is a comment.\n"
    "#\n"
    "# this line says search for any SCSI devices which are scanners and have\n" "# a vendor string of 'ULTIMA'\n"
    "scsi ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n" "# the specified vendor string (useful for testing rebadged models).\n" "vendor ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n" "# the specified model string (useful for testing rebadged models).\n" "model AT3\n"
    "#\n"
    "# now a line that actually specifies a device. The backend is going to\n" "# assume this is an Artec/Ultima AT3 because we forced the vendor and\n" "# model above.\n"
    "/dev/scanner\n"
    "#\n"
    "# once we hit a scanner device line, the forced vendor and model\n"
    "# string are\n"
    "# 'forgotten', so the vendor and model for this next device will be\n" "# determined from the result of a SCSI inquiry.\n"
    "/dev/sge\n"
    "#\n"
    msgstr ""
    "# artec.conf\n"
    "#\n"
    "# Dies ist ein Kommentar.\n"
    "#\n"
    "# Diese Zeile sagt, dass nach allen SCSI-Geräten gesucht werden soll,\n"
    "# die Scanner sind und eine Anbieter-Zeichenkette »ULTIMA« haben\n" "scsi ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, das der nächste\n" "# gefundene Scanner die festgelegte Anbieter-Zeichenkette hat\n"
    "# (dies ist für umgekennzeichnete Modelle nützlich)\n"
    "vendor ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n"
    "# gefundene Scanner die festgelegte Modell-Zeichenkette hat\n"
    "# (dies ist für umgekennzeichnete Modelle nützlich)\n"
    "model AT3\n"
    "#\n"
    "# Jetzt eine Zeile, die tatsächlich ein Gerät festlegt. Das Backend wird\n"
    "# annehmen, dass dies ein Artec/Ultima AT3 ist, da wir oben den\n"
    "# Anbieter und das Modell erzwungen haben.\n"
    "/dev/scanner\n"
    "#\n"
    "# Sobald auf eine Scanner-Gerätezeile getroffen wird, werden die\n"
    " erzwungenen Zeichenketten »vergessen«, so dass der Anbieter und das\n"
    "# Modell für das nächste Gerät aus dem Ergebnis der SCSI-Abfrage\n" "# ermittelt wird.\n"
    "/dev/sge\n"
    "#\n"


    umgekennzeichnete → umgelabelte
    (wie weiter oben)

    rebadge kenn leo nicht, badge wird mit
    to badge sth. etw. abzeichnen
    to badge sth. etw. kennzeichnen
    vorgeschlagen.

    Kennzeichnen kann alternativ auch mit „to label“ übersetzt werden,
    ich finde es nur merkwürdig, ein englisches Wort mit einem anderen zu übersetzen. Wäre es dann nicht sinnvoller, beide Vorkommen mit „umgekennzeichnete“ zu übersetzen?

    (Wenn das hier fachlich so übersetzt wird, ändere ich es natürlich
    hier, kein Problem).

    Sobald auf eine Scanner-Gerätezeile getroffen wird

    Sobald eine Scanner-Gerätezeile erreicht wird

    geändert und in der Folgezeile die fehlende Raute hinzugefügt.

    Alle nicht angemerkten Korrekturvorschläge wie vorgeschlagen
    übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmD6ZBsACgkQQbqlJmgq 5nDgig/8CwdyftnckoIGwsIMX3t5LWmULwPe+JbFRaot6yb9uo914J0eQSEEfCcs FS+o7uDAFCyxhMcscui4nHxvs4l3mDInPfgB8Vx/YIBiYyVxIusWnrLOgiKKWZlH nU8S6QybtBr7PcCfvQEniAOBbz30WoPJSD1VbNziw2BHdvtiWRmvXkOMbiGABHaV TvVYsgyVScmDlmwD9oJ+Qdmn79D5OdJ1pVDcUoz0Q5TMJD5Jkpa2znnmCjX8PEh3 E9XuNR/iTaUjc/DXef0EPnKVyArH5CBfvVXv52RkLLrLPnXO5RQ5UYaGysW0cYoU eBH/Snj0HYKozgtDml9eSuUf9txVj8rxlcpUBlOcupXdlv/uqTRVVRUvDYu8tsuq nXBpcixze435cH1WdsCmfAcuo7Ugkv6+6kffnKLrVWyphGw2Xn7SJu2vK3Kpid99 sR4kWsZXB9xxwTiLbqTf9R/UNA/WtAEQxEUP9YM+NWxJ/srcs+ek+b3dYSuOPI6K ZaWsaF/tTbZwNePZDKBD2LrSvoVePBwzO6Iq1ToDoAxlY0i6NBvyapjZofQTufOf lPA3UzfnoL5SRXPbrBlkAueosvVqZRyRR/mSOcW
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jul 23 22:50:03 2021
    Hallo Helge,

    Am Fr., 23. Juli 2021 um 08:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Jul 22, 2021 at 09:49:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "# artec.conf\n"
    "#\n"
    "# this is a comment.\n"
    "#\n"
    "# this line says search for any SCSI devices which are scanners and have\n"
    "# a vendor string of 'ULTIMA'\n"
    "scsi ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n" "# the specified vendor string (useful for testing rebadged models).\n" "vendor ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n" "# the specified model string (useful for testing rebadged models).\n" "model AT3\n"
    "#\n"
    "# now a line that actually specifies a device. The backend is going to\n" "# assume this is an Artec/Ultima AT3 because we forced the vendor and\n"
    "# model above.\n"
    "/dev/scanner\n"
    "#\n"
    "# once we hit a scanner device line, the forced vendor and model\n"
    "# string are\n"
    "# 'forgotten', so the vendor and model for this next device will be\n" "# determined from the result of a SCSI inquiry.\n"
    "/dev/sge\n"
    "#\n"
    msgstr ""
    "# artec.conf\n"
    "#\n"
    "# Dies ist ein Kommentar.\n"
    "#\n"
    "# Diese Zeile sagt, dass nach allen SCSI-Geräten gesucht werden soll,\n" "# die Scanner sind und eine Anbieter-Zeichenkette »ULTIMA« haben\n" "scsi ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, das der nächste\n"
    "# gefundene Scanner die festgelegte Anbieter-Zeichenkette hat\n"
    "# (dies ist für umgekennzeichnete Modelle nützlich)\n"
    "vendor ULTIMA\n"
    "#\n"
    "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n"
    "# gefundene Scanner die festgelegte Modell-Zeichenkette hat\n"
    "# (dies ist für umgekennzeichnete Modelle nützlich)\n"
    "model AT3\n"
    "#\n"
    "# Jetzt eine Zeile, die tatsächlich ein Gerät festlegt. Das Backend wird\n"
    "# annehmen, dass dies ein Artec/Ultima AT3 ist, da wir oben den\n"
    "# Anbieter und das Modell erzwungen haben.\n"
    "/dev/scanner\n"
    "#\n"
    "# Sobald auf eine Scanner-Gerätezeile getroffen wird, werden die\n"
    " erzwungenen Zeichenketten »vergessen«, so dass der Anbieter und das\n"
    "# Modell für das nächste Gerät aus dem Ergebnis der SCSI-Abfrage\n"
    "# ermittelt wird.\n"
    "/dev/sge\n"
    "#\n"


    umgekennzeichnete → umgelabelte
    (wie weiter oben)

    rebadge kenn leo nicht, badge wird mit
    to badge sth. etw. abzeichnen
    to badge sth. etw. kennzeichnen
    vorgeschlagen.

    Kennzeichnen kann alternativ auch mit „to label“ übersetzt werden,
    ich finde es nur merkwürdig, ein englisches Wort mit einem anderen zu übersetzen. Wäre es dann nicht sinnvoller, beide Vorkommen mit „umgekennzeichnete“ zu übersetzen?

    (Wenn das hier fachlich so übersetzt wird, ändere ich es natürlich
    hier, kein Problem).

    Kein Ahnung, was hier fachlich korrekt wäre. Ich hatte es in meiner
    Urversion als »umgelabelt« übersetzt, weil ich dieses Wort schon mal
    gelesen hatte. »Umkennzeichnung« klingt konstruiert, und im Grunde
    geht es doch nicht um eine Kennzeichnung im eigentlichen Sinne, zum
    Beispiel »Artec 100 plus« statt nur »Artec 100« oder so. Es ist eher
    eine (Um-)Benennung, nämlich die Marke und die Modellbezeichnung
    und/oder -nummer. Also vielleicht so:

    umgekennzeichnete Modelle

    unter anderem Namen vertriebene Modelle


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Jul 23 22:50:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f(CRNumber Remark\n"
    " 0 print important errors\n"
    " 1 print errors\n"
    " 2 print sense\n"
    " 3 print warnings\n"
    " 4 print scanner-inquiry\n"
    " 5 print information\n"
    " 6 print less important information\n"
    " 7 print major called procedures\n"
    " 8 print all called procedures\n"
    " 9 print procedure info/data messages\n"
    " 10 print called sane-init-routines\n"
    " 11 print called sane-procedures\n"
    " 12 print sane infos\n"
    " 13 print sane option-control messages\n"
    " 50 print verbose data/debug messages\n"
    " == 100 print software RGB calibration data\n"
    " == 101 print raw data from scanner to artec.data.raw file\n"
    " == 128 print out all messages\\fR\n"
    msgstr ""
    "\\f(CRNummer Bemerkung\n"
    " 0 Ausgabe wichtiger Fehler\n"
    " 1 Ausgabe von Fehlern\n"
    " 2 Ausgabe des Sinns\n"
    " 3 Ausgabe von Warnungen\n"
    " 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
    " 5 Ausgabe von Informationen\n"
    " 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
    " 7 Ausgabe bedeutender aufgerufener Prozeduren\n"
    " 8 Ausgabe aller aufgerufener Prozeduren\n"
    " 9 Ausgabe der Informations-/Datenmeldungen der Prozeduren\n"
    " 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
    " 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
    " 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n"
    " 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\n"
    " 50 Ausgabe ausführlicher Daten-/Debug-Meldungen\n"
    " == 100 Ausgabe von Software-RGB-Kalibrationsdaten\n"
    " == 101 Ausgabe roher Daten vom Scanner in die Datei artec.data.raw\n"
    " == 128 Ausgabe aller Meldungen\\fR\n"

    Ich verstehe schon im Original nicht, was »print sense« bedeuten soll.
    Ebenso »Ausgabe des Sinns«; vermutlich kann kein Leser damit was
    anfangen.

    Ausgabe aller aufgerufener Prozeduren

    Ausgabe aller aufgerufenen Prozeduren

    (kommt beides weiter unten noch einmal vor)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Known bugs in this release: A6000C+ users with firmware v1.92 or earlier " "have problems with the backend, the cause has not been determined. " "Sometimes the backend is not particularly robust, you can possibly lock up " "the SCSI bus (and/or machine) by not having patience enough when scanning. " "3-channel gamma correction is not implemented and single-channel gamma " "correction is not totally working on models other than the AT3."
    msgstr ""
    "Bekannte Fehler in dieser Veröffentlichung: A6000C+-Benutzer mit einer " "Firmware v1.92 oder älter haben Probleme mit dem Backend, die Ursache wurde " "noch nicht ermittelt. Manchmal ist das Backend nicht besonders robust und " "kann möglicherweise den SCSI-Bus (und/oder die Maschine) blockieren, da es " "nicht genug Geduld beim Scannen aufbringt. 3-Kanal-Gamma-Korrektur ist nicht " "implementiert und Ein-Kanal-Gamma-Korrektur funktioniert auf von AT3 " "verschiedenen Modellen nicht komplett korrekt."

    mit dem Backend, die Ursache

    mit dem Backend; die Ursache
    (der letzte Teil ist syntaktisch ein vollständiger Satz)

    auf von AT3 verschiedenen Modellen nicht komplett korrekt

    nur auf dem AT komplett korrekt
    (deine Version klingt zu sehr nach Mathematikerjargon)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jul 24 08:50:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, habe ich so geändert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmD7twkACgkQQbqlJmgq 5nCjOQ/7BJR2DkL2hsCnbaeefp4TTMqtklfjp0OLrIoRO6XNomcglVxTGgXU3s1i GR5+aNr6uAyh++4vAU6r1FZaI0weZbW+NigKuV/UGgcXv+MGSZROhrh1lv5smtnL 4hUBJ1StmwoUzD5r3+8JubB+sH33g+IKG5dzGC62ws2quFqg7qjNQqwpdVwv3xjJ gQkzio/F5FExw3tJ3PFcXlJQPacrX2jIG0Lu6lZiHhKEzN0fDOSuk8cfmSO6Rdb1 XAm+mbg5DBnJ2FCVhI99ccYC3TKGinWoye8aRdQCu/5+QKtUFocz6TDbf7lotILM 03eLcVePy6orT/0QtR2D2tKhJNw20zmFkuoUk44uSlph53/0AnNF9I3RJ53pmkDS CjtN3CxrwUGDqlsvWvgOq/aT9tsf6A3rjLwWoEYHDgE6AngW2O9bFE5JfsPpSqZq LfyE2EYuxI05hWSQKwp2OKrTYIGt8ha5IsYnmmCGtnMsl6SFFW5LiifB49PBhG7N wqq+1DZmql32xd8Cm7VzgEyu4XVl1El8F0pxZtIWXmuZIbeJasEGy9oAYJ1ObyPS HSqfzJtoGJD23FefGpH00QNnuuCL+nn56zXnBYQ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jul 24 09:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Jul 23, 2021 at 10:40:00PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "\\f(CRNumber Remark\n"
    " 0 print important errors\n"
    " 1 print errors\n"
    " 2 print sense\n"
    " 3 print warnings\n"
    " 4 print scanner-inquiry\n"
    " 5 print information\n"
    " 6 print less important information\n"
    " 7 print major called procedures\n"
    " 8 print all called procedures\n"
    " 9 print procedure info/data messages\n"
    " 10 print called sane-init-routines\n"
    " 11 print called sane-procedures\n"
    " 12 print sane infos\n"
    " 13 print sane option-control messages\n"
    " 50 print verbose data/debug messages\n"
    " == 100 print software RGB calibration data\n"
    " == 101 print raw data from scanner to artec.data.raw file\n"
    " == 128 print out all messages\\fR\n"
    msgstr ""
    "\\f(CRNummer Bemerkung\n"
    " 0 Ausgabe wichtiger Fehler\n"
    " 1 Ausgabe von Fehlern\n"
    " 2 Ausgabe des Sinns\n"
    " 3 Ausgabe von Warnungen\n"
    " 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
    " 5 Ausgabe von Informationen\n"
    " 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
    " 7 Ausgabe bedeutender aufgerufener Prozeduren\n"
    " 8 Ausgabe aller aufgerufener Prozeduren\n"
    " 9 Ausgabe der Informations-/Datenmeldungen der Prozeduren\n"
    " 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
    " 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
    " 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n"
    " 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\n"
    " 50 Ausgabe ausführlicher Daten-/Debug-Meldungen\n"
    " == 100 Ausgabe von Software-RGB-Kalibrationsdaten\n"
    " == 101 Ausgabe roher Daten vom Scanner in die Datei artec.data.raw\n"
    " == 128 Ausgabe aller Meldungen\\fR\n"

    Ich verstehe schon im Original nicht, was »print sense« bedeuten soll. Ebenso »Ausgabe des Sinns«; vermutlich kann kein Leser damit was
    anfangen.

    Ich habe drüber nachgedacht, ich denke „Ausgabe der Bedeutung“ ist
    besser.

    Den Rest wie vorgeschlagen oder sehr ähnlich übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmD7uCYACgkQQbqlJmgq 5nBb+g/6AkqjFCUD0ma7ZT63KeozfsEMCvDnVAc/cNC6piCycSVR5rbOl2dHTpVM 3V4n6ohx8o0OuihVCQiwp3YnKaJ5UV2ZOSViTs2aYzxC9MRfl4W8HqkYQzDvdyrB HxUoMP8cHc+BleGUtNraEiL/eyxjS7exOo6Q7HqCVTGdBwcLWrEvMVYEoCvaBFuL hmeXdociLN3OPyYXh/WlyvDs4ApZFJKY845X83qxsTFkEA6qvbYRxgpB/VgHeftW R040tbQ93EGUpeUHp3yAU87NAKGrCTM15a4M4HpMy00bmDW5UC9chEEnTd2byckX CcIq1Lo9aUamMikHTz/mtn3ojCu/XKQ8rcLg7SkLsgZLwaoTw7/FH0hl5XPANPqb L70xAdbMA2M+v00KepZXQ+gUo47c2tNsedkL9sOCv1jBNktRoNgsLjf9Vv9PdzXX i4i3wfh5RUzTgdTjxxoIx60pnqv8SXLSQYESE2CSczCVtJH6LEW8OzgjF0wxrkdc oJ/t97oyOUcC2CEjTR8z5TgU6ARFOjR5Vn950Lvfu6lQhx3vgu0MgSVhLqXpppfJ rgiH9DBs4QvU5kFr8FcsmPLuL8sqVPxjMJT53xB