#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field"
msgstr ""
"Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
"hostname information)"
msgstr ""
"An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid "superseded messages"
msgstr "Veraltete Nachrichten"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages addressed to I<EXPR>"
msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"
Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 10:34:30AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> → die auf I<AUSDRUCKS> passen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field" msgstr ""
"Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten"
„enthalten“ find ich etwas schwach. Ich könnte ja z.B. den regulären Ausdruck ^a.z$ verwenden, also alles Feldinhalte, die mit a anfangen
und auf ein z enden. Daher mein Vorschlag, „passen“ zu verwenden.
Nachrichten, bei denen der Feldwert der »Message-ID« auf den I<AUSDRUCK> passt
angegebenen ist eigentlich selbstverständlich, daher habe ich das fortgelassen, kann natürlich rein.
Und in den Folgenachrichten hast Du auf häufig „passen“ verwandt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
"hostname information)"
msgstr ""
"An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
An → an
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"
ggf. FIXME a Date → the date
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
Ich würde ich wieder „Betreff“ schreiben, Begründung wie vorstehend, dass der Anwender in der UI „Betreff“ sieht und das konfigurieren möchte, ob das nun „Hurzelbar“ oder „Subject“ im MIME-Protokoll heißt,
ist ihr da meiner Meinung nach eher egal. Vielleicht beides (englisch
oder deutsch in Klammern ergänzt)?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid "superseded messages"
msgstr "Veraltete Nachrichten"
In der UI haben wir folgende Erläuterung und Übersetzung:
#. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a
#. message-id. The intent is to say, "the original message with
#. this message-id should be considered incorrect or out of date,
#. and this email should be the actual email."
#.
#. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails
#. referenced by another email's Supersedes header.
#.
#: pattern.c:229
msgid "superseded messages"
msgstr "ersetzte Nachrichten"
OK.#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages addressed to I<EXPR>"
msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"
An → an
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 457 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 134:40:20 |
Calls: | 9,337 |
Calls today: | 8 |
Files: | 13,534 |
Messages: | 6,082,490 |
Posted today: | 1 |