• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 07)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 17:40:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:34:30AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> → die auf I<AUSDRUCKS> passen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field"
    msgstr ""
    "Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten"

    „enthalten“ find ich etwas schwach. Ich könnte ja z.B. den regulären Ausdruck ^a.z$ verwenden, also alles Feldinhalte, die mit a anfangen
    und auf ein z enden. Daher mein Vorschlag, „passen“ zu verwenden.

    Nachrichten, bei denen der Feldwert der »Message-ID« auf den I<AUSDRUCK> passt

    angegebenen ist eigentlich selbstverständlich, daher habe ich das fortgelassen, kann natürlich rein.

    Und in den Folgenachrichten hast Du auf häufig „passen“ verwandt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
    "hostname information)"
    msgstr ""
    "An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
    "Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"

    An → an

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
    msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"

    ggf. FIXME a Date → the date

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
    msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"

    Ich würde ich wieder „Betreff“ schreiben, Begründung wie vorstehend,
    dass der Anwender in der UI „Betreff“ sieht und das konfigurieren
    möchte, ob das nun „Hurzelbar“ oder „Subject“ im MIME-Protokoll heißt,
    ist ihr da meiner Meinung nach eher egal. Vielleicht beides (englisch
    oder deutsch in Klammern ergänzt)?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid "superseded messages"
    msgstr "Veraltete Nachrichten"

    In der UI haben wir folgende Erläuterung und Übersetzung:

    #. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a
    #. message-id. The intent is to say, "the original message with
    #. this message-id should be considered incorrect or out of date,
    #. and this email should be the actual email."
    #.
    #. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails
    #. referenced by another email's Supersedes header.
    #.
    #: pattern.c:229
    msgid "superseded messages"
    msgstr "ersetzte Nachrichten"


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages addressed to I<EXPR>"
    msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"

    An → an

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFyZgACgkQQbqlJmgq 5nCKsA//WoJogZDqInwmUZFctoszdj07MuoPmgSZN2TmjoartXZBMoMQTSvAeyod n2YePPCq0O8JwmtA+Mqu8RRhZv3Og0FAVMqK1e/IFfEOeEqV16+cZwrFuagy3AG2 D0xCT+F7j2Mwv2SROTPtDHXapIAIGxPDuH+1EfoxfmfOKb2TECgYAvEAXQMWtZP4 xFLbx6WVYzNVNQLQ2IakMUtNN+XsmG+JqLp3CqIqr999QhBYmSUYmlHn+k1Cat0m GaIbMnxsR/hD1uYqP5YTKrpByreq5b2J1/opizMOvIxtu7QsXdxsqZhTLSgXqCOx YwG4yNe82cH8xR2rrLp7rFFHFoR4VpUGUxOSKDLkjZbZrkqc6LKF0GafHXp2zC+H CTvDoDceSzZDCf84OMntVZI6MnQnLf6voBrw7+BogefyNmZki+X14BKVYKWbrnAh cOePILmPeZPP70TBWNxndanTqh8VCsTe+LFE5zE8kbYIkZhgD7HgN6BVjbL7ZTR4 6Sw+UCM5HP6H3WIlfPPWfxJt9t9HTZ262X2z/GIxys1/18wf1xR2vvFZUnj4X+ZN yrqRhm5PzX0D1I45DlG6vNjfAc1ApOC7DEEtzyX
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 18:10:02 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 31. März 2022 um 17:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:34:30AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten mit Spam-Markierungen anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> → die auf I<AUSDRUCKS> passen

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field" msgstr ""
    "Nachrichten, die den angegebenen I<AUSDRUCK> im »Message-ID«-Feld enthalten"

    „enthalten“ find ich etwas schwach. Ich könnte ja z.B. den regulären Ausdruck ^a.z$ verwenden, also alles Feldinhalte, die mit a anfangen
    und auf ein z enden. Daher mein Vorschlag, „passen“ zu verwenden.

    Nachrichten, bei denen der Feldwert der »Message-ID« auf den I<AUSDRUCK> passt

    angegebenen ist eigentlich selbstverständlich, daher habe ich das fortgelassen, kann natürlich rein.

    OK, ich habe das jetzt global auf alle Formulierungen dieser Art angepasst.

    Und in den Folgenachrichten hast Du auf häufig „passen“ verwandt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
    "hostname information)"
    msgstr ""
    "An Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
    "Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"

    An → an

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
    msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"

    ggf. FIXME a Date → the date

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
    msgstr "Nachrichten, deren »Subject«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"

    Ich würde ich wieder „Betreff“ schreiben, Begründung wie vorstehend, dass der Anwender in der UI „Betreff“ sieht und das konfigurieren möchte, ob das nun „Hurzelbar“ oder „Subject“ im MIME-Protokoll heißt,
    ist ihr da meiner Meinung nach eher egal. Vielleicht beides (englisch
    oder deutsch in Klammern ergänzt)?

    Noch einmal: Das hier ist eine *Konfigurationsdatei*, keine Benutzeroberfläche. So doof sind die Leute nicht, die sich mit Mutt
    befassen und so weit gehen, dass sie aus den
    Konfigurationseinstellungen das Beste herausholen wollen, dass sie das
    nicht zuordnen können. Sie würden »Betreff« in der Muttrc vergeblich suchen, sofern sie es wirklich drauf ankommen ließen. Aber wenn du
    Wert darauf legst, kann ich den deutschen Begriff hinzufügen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, fuzzy
    msgid "superseded messages"
    msgstr "Veraltete Nachrichten"

    In der UI haben wir folgende Erläuterung und Übersetzung:

    #. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a
    #. message-id. The intent is to say, "the original message with
    #. this message-id should be considered incorrect or out of date,
    #. and this email should be the actual email."
    #.
    #. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails
    #. referenced by another email's Supersedes header.
    #.
    #: pattern.c:229
    msgid "superseded messages"
    msgstr "ersetzte Nachrichten"

    OK. Also in der Praxis hatte ich so etwas noch nie … Danke fürs Nachforschen.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages addressed to I<EXPR>"
    msgstr "An I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"

    An → an
    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)