• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 06)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 06:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
    CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?

    Cc → CC

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des " "angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    To → An

    Auch hier verstehe ich das Original (vielleicht) nicht. Ich hätte
    vermute hier:

    vergleicht Empfängeradresse (An:) oder Kopie (CC:) mit I<AUSDRUCK>

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied "
    "der angegebenen I<GRUPPE>"

    To: → An:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range"
    msgstr "Nachrichten mit »date-sent« im angegebenen Datumsbereich"

    »date-sent« → »date-sent« (Sendedatum)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages originating from I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten, die von einem Absender anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> " "stammen"

    Das klingt etwas komisch,
    Nachrichten, deren Absender auf I<AUSDRUCk> passt

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFLrIACgkQQbqlJmgq 5nDDQw//TmylkVHo8fX9kLaTJk1Fe/1OexNb+pwRkd9XdyyEVrFNXOikLUX3XZcD EDkp9MI3bNxqOU6UQCRuanSanbHc9VDok/4DkkmYI21717EBiDlP85/YpyTpYdLT +jkP2VM+8pV9AK5XXiY/Ki4SoqNTgDiLw4PYSEQuLzM1WSVCcrkKx9drV4Guuc6Y 0GLv/7WdfroRohw2+N6M0slCDFLAokVUFGJuewrw07UPeqzNi/QaSs+CTJ4MpeNl bDXs1KhdALy4KwSt1rd2x2ZF4qhOGYG69zsnkLgZtwDE2ULAtS8np67NyoVpYsv8 NVCryPb6scuTqzMIF61opMhTxN2PFmmJBGhyxiNG+AxJ171L2enXtCtFgb+lUMG3 M85l2Tj2p2x0iHNpfx20os7OUp19Ta5KnOAYQOo9XMwJqCgtbizDEVVa7KwJtUeW qdUQO9WBxFCElHFKc5Tq/0ZGmXskQgYC2VIRt9aK4x5uoF4nWuYq1zmpTqtDJ9Mg 5EluxYQtpQ3XUxMIgTfKINSif/2EC8/iQOOQS+kXPYX8CQ1ltd46YHMmo9TAd9vx zjxBxKDLzujeuVJFSVBMNR0MV+t9W70Vy9rD9Pr
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 10:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
    CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?

    Ja, genau.

    Cc → CC

    Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc),
    würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des " "angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    To → An

    Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
    sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.

    Auch hier verstehe ich das Original (vielleicht) nicht. Ich hätte
    vermute hier:

    vergleicht Empfängeradresse (An:) oder Kopie (CC:) mit I<AUSDRUCK>

    Das kommt auf das Gleiche heraus, aber wenn du es verständlicher
    findest, übernehme ich es.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied "
    "der angegebenen I<GRUPPE>"

    To: → An:

    Siehe oben.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range"
    msgstr "Nachrichten mit »date-sent« im angegebenen Datumsbereich"

    »date-sent« → »date-sent« (Sendedatum)

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages originating from I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten, die von einem Absender anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> " "stammen"

    Das klingt etwas komisch,
    Nachrichten, deren Absender auf I<AUSDRUCK> passt

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 17:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:27:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
    CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?

    Ja, genau.

    Cc → CC

    Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc),
    würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.

    Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie
    folgt:

    Immer CC
    Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
    Immer Fcc

    Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
    ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die
    mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.

    Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene
    Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
    war da ja nicht mehr aktiv dabei.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
    "angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    To → An

    Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
    sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.

    Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
    sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
    (to: (an:) oder cc: (CC:))?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFx1cACgkQQbqlJmgq 5nAZEhAAnBGElIAvgaBXh9g08GIp2aS13joDHqVcX+eB5DyRHtFDzW7ruNL1f9QJ 1lwwrVQcybNPzie6IAv9wTemqRcI/C9FN2UhTav75P2wkGBW2Lf3/DXFYRnd67rZ Mk9V3X/Q98YyqdcirBijz/V1SXC2DYhJacjCWwfB44ZJvV4QKE1O4NcSxl2EExu9 p/iBLxNvXXG5fzQB4T2GZMNoDGgCIXtNSCteVVwQeyvTBw3c+UXTduyrEcCTwyC3 DXlsnUToXJAEdOeRVF0ZYYz1Kv6lh6NsUwULJbS04VR+9LYJJB/dEE7q/viWfFFR k07ri1ODVCIoqd3qFle4ZpYDbsdOjPPVlYvYhdInMNTCbA+36EQShCcU8u47QuGX vztkGHCx4+kZAiETRTHMMOMAku93kr65Y2UmvlJ1Xgq8Fx1cHJtoKZKySI/JRJoY F5GBeuxgDWUvdDPJpGZLsAiuAJzKvb0ly8iADpxcivGibTBFYTgTEHNNAMBtm/+r kvwiLdA5O867yHtcXw+/OIesNmctVIwHDrZSF1L2PGzhbvOhu0mOVcCpd1/Q9Hi8 E0bOh5+j7NTR5xRYo/+uBg66W0eMYlfxRTn+xJX
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 17:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 31. März 2022 um 17:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:27:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
    CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?

    Ja, genau.

    Cc → CC

    Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc), würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.

    Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie
    folgt:

    Immer CC
    Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
    Immer Fcc

    Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?

    Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
    ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die
    mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.

    Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene
    Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
    war da ja nicht mehr aktiv dabei.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
    "angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    To → An

    Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
    sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.

    Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
    sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
    (to: (an:) oder cc: (CC:))?

    Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
    die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten
    Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
    habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu überprüfen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 18:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 05:42:25PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 31. März 2022 um 17:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:27:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
    msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?

    Ja, genau.

    Cc → CC

    Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc), würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.

    Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie folgt:

    Immer CC
    Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
    Immer Fcc

    Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?

    Wenn Du es wie in der UI-Übersetzung möchtest (was ich befürworten
    würde), wäre es CC, BCC und Fcc.

    Ich wollte in der UI damals auch FCC, aber wir hatten das damals
    diskutiert und uns dann auf Fcc dort geeinigt, daher ist das anders
    als die anderen zwei.

    Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
    ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.

    Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
    war da ja nicht mehr aktiv dabei.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
    "angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    To → An

    Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
    sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.

    Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
    sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
    (to: (an:) oder cc: (CC:))?

    Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
    die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten
    Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
    habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu überprüfen.

    Bitte sag' mir, wo die Uneinheitlich sind, da ich ja defakto der
    UI-Übersetzer bin, korrigiere ich das natürlich, wie das eine Bcc, was
    mir erst jetzt aufgefallen ist.

    Und im Rahmen unserer QS hatten wir ja (hoffentlich) das meiste vereinheitlicht, vorher war es in der Tat Kraut und Rüben, leider.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFzhQACgkQQbqlJmgq 5nClPw//f4DI0LtivmWt0eoYhgxsSVbsB0hMQqnN1WXeGIsrltQuYESqO+6gMHQ8 wQ9gWZIfgUeY3skuUEyh5wEJEZlQHFtZHedaf7CIhtdPzR62ebbga779NFM6PYGp JL5qMJEuLQAC0FWQ061IskP4HWC8ztEZGRBF65xEzDOl46LEf26kF1/oL3CZW52/ QceD+HaFd/Iixw8vFoUlAQneHxLElVz+lOctU5PNJv5nHTV5oD3I+JAP88jul4o/ qW/k5LZIW1vWYqoOQlNblU2MtY0YSpYsnoD5Y1iZjX8vOqXey9IASA4/1O9fnmpo P+JKN+5TiAduyTOMChPY6s6f8s7My0gTUoG/Ka2ELdjnLFlxHgHIAfOogS8JoOCz xAayIlaGMwe9V+Gi0iXW3WftI5wwXBNsyMZOMhJZBXHFOIng/wxhTbT++Z/QDOxC w8RjIL8zLzaUG/CnHBNibbIUurs9BuI3Ukxsu0YD8KmUaU683w92BFE5wZLwtmla BLiYn4caziqVRv2BJ8NRsZ9xxfJF9fEbbfu79OBfoYGwUz3iS6qSa+aK64Of66lA 7FRJkdvizv4ykhg5585hj5QEZG6syesHHHNkQwC
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 18:20:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 31. März 2022 um 17:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    […]
    Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie folgt:

    Immer CC
    Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
    Immer Fcc

    Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?

    Wenn Du es wie in der UI-Übersetzung möchtest (was ich befürworten würde), wäre es CC, BCC und Fcc.

    Ich wollte in der UI damals auch FCC, aber wir hatten das damals
    diskutiert und uns dann auf Fcc dort geeinigt, daher ist das anders
    als die anderen zwei.

    Wir sollten uns an die Standards der IANA halten: https://www.iana.org/assignments/message-headers/message-headers.xhtml
    Dort steht Cc und Bcc, nur Fcc kommt nicht vor, das gibt es nur als Sieve-Erweiterung: https://www.iana.org/assignments/sieve-extensions/sieve-extensions.xml
    Da ist es allerdings komplett klein geschrieben (»fcc«).

    Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
    ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.

    Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf war da ja nicht mehr aktiv dabei.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
    msgstr ""
    "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
    "angegebenen I<AUSDRUCKS>"

    To → An

    Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«, sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des
    jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.

    Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
    sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
    (to: (an:) oder cc: (CC:))?

    Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
    die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
    habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu überprüfen.

    Bitte sag' mir, wo die Uneinheitlich sind, da ich ja defakto der UI-Übersetzer bin, korrigiere ich das natürlich, wie das eine Bcc, was
    mir erst jetzt aufgefallen ist.

    Ist doch ganz einfach: Du brauchst doch nur »grep -irw bcc« usw.
    aufzurufen und findest alle Vorkommen in allen Varianten der Groß-
    oder Kleinschreibung.

    Und im Rahmen unserer QS hatten wir ja (hoffentlich) das meiste vereinheitlicht, vorher war es in der Tat Kraut und Rüben, leider.

    Ich weiß jetzt nicht mehr, worauf wir uns geeinigt hatten. Ich
    jedenfalls würde für die oben verlinkten IANA-Standards plädieren.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)