#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des " "angegebenen I<AUSDRUCKS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied "
"der angegebenen I<GRUPPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range"
msgstr "Nachrichten mit »date-sent« im angegebenen Datumsbereich"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages originating from I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten, die von einem Absender anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> " "stammen"
Hallo Mario,
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?
Cc → CC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des " "angegebenen I<AUSDRUCKS>"
To → An
Auch hier verstehe ich das Original (vielleicht) nicht. Ich hätte
vermute hier:
vergleicht Empfängeradresse (An:) oder Kopie (CC:) mit I<AUSDRUCK>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied "
"der angegebenen I<GRUPPE>"
To: → An:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range"
msgstr "Nachrichten mit »date-sent« im angegebenen Datumsbereich"
»date-sent« → »date-sent« (Sendedatum)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages originating from I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten, die von einem Absender anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS> " "stammen"
Das klingt etwas komisch,
Nachrichten, deren Absender auf I<AUSDRUCK> passt
Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?
Ja, genau.
Cc → CC
Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc),
würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
"angegebenen I<AUSDRUCKS>"
To → An
Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.
Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 10:27:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier
CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?
Ja, genau.
Cc → CC
Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc), würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.
Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie
folgt:
Immer CC
Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
Immer Fcc
Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die
mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.
Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene
Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
war da ja nicht mehr aktiv dabei.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
"angegebenen I<AUSDRUCKS>"
To → An
Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.
Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
(to: (an:) oder cc: (CC:))?
Am Do., 31. März 2022 um 17:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 10:27:00AM +0200, Mario Blättermann wrote:
Am Do., 31. März 2022 um 06:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:55:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
msgstr "Nachrichten als Kopie (Cc:) anhand des angegebenen I<AUSDRUCKS>"
Den Text verstehe ich schon im Original nicht. Ich vermute, dass hier CC mit I<AUSDRUCK> verglichen wird?
Ja, genau.
Cc → CC
Obwohl es in der UI-Übersetzung noch uneinheitlich ist (außer Fcc), würde ich gern global bei der Schreibweise Fcc, Cc, Bcc bleiben.
Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie folgt:
Immer CC
Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
Immer Fcc
Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?
Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.
Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
war da ja nicht mehr aktiv dabei.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
"angegebenen I<AUSDRUCKS>"
To → An
Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.
Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
(to: (an:) oder cc: (CC:))?
Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten
Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu überprüfen.
[…]
Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie folgt:
Immer CC
Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
Immer Fcc
Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?
Wenn Du es wie in der UI-Übersetzung möchtest (was ich befürworten würde), wäre es CC, BCC und Fcc.
Ich wollte in der UI damals auch FCC, aber wir hatten das damals
diskutiert und uns dann auf Fcc dort geeinigt, daher ist das anders
als die anderen zwei.
Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.
Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf war da ja nicht mehr aktiv dabei.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
msgstr ""
"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
"angegebenen I<AUSDRUCKS>"
To → An
Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«, sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des
jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.
Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
(to: (an:) oder cc: (CC:))?
Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu überprüfen.
Bitte sag' mir, wo die Uneinheitlich sind, da ich ja defakto der UI-Übersetzer bin, korrigiere ich das natürlich, wie das eine Bcc, was
mir erst jetzt aufgefallen ist.
Und im Rahmen unserer QS hatten wir ja (hoffentlich) das meiste vereinheitlicht, vorher war es in der Tat Kraut und Rüben, leider.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 365 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 06:58:25 |
Calls: | 7,785 |
Files: | 12,914 |
Messages: | 5,750,444 |