• [RFR] man://manpages-l10n/credentials.7.po (1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Mar 30 21:50:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --n8g4imXOkfNTN/H1
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --n8g4imXOkfNTN/H1
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="credentials.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-02-10 20:56+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2022-03-26 12:14+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Mar 30 22:30:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "CREDENTIALS"
    msgstr "ZUGANGSDATEN"

    Das ist der Name der Handbuchseite, den wir noch nie irgendwo übersetzt haben.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
    msgstr "Eine PID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

    wird … erhalten → bleibt … erhalten
    (kommt in ähnlicher Form mehrmals vor)



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A session is a collection of processes that share the same session ID. All " "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all " "of the members of a process group always belong to the same session, so that " "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of " "processes.) A new session is created when a process calls B<setsid>(2), " "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the " "process that called B<setsid>(2). The creator of the session is called the " "I<session leader>."
    msgstr ""
    "Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche " "Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die " "gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören " "immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine " "strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden.). Eine neue Sitzung " "wird erstellt, wenn ein Prozess B<setsid>(2) aufruft. Dies erstellt eine " "neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, " "der B<setsid>(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I<Sitzungsleiter> " "genannt."

    bilden.). → bilden).


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>. The " "controlling terminal is established when the session leader first opens a " "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling " "B<open>(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " "session."
    msgstr ""
    "Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das " "steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein " "Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter " "B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann höchstens für eine Sitzung das " "steuernde Terminal sein."

    Der letzte Satz klingt komisch: Höchstens eine Sitzung ist
    zwangsläufig genau eine Sitzung, denn null Sitzungen gibt es nicht.
    Vorschlag:
    Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für mehrere Sitzungen gleichzeitig sein.


    # FIXME from background job → from a background job
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other " "jobs in the session are I<background jobs>. Only the foreground job may " "read from the terminal; when a process in the background attempts to read " "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which " "suspends the job. If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see " "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; " "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which " "suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the " "I<interrupt> key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to " "the processes in the foreground job."
    msgstr ""
    "Höchstens einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I<Vordergrundauftrag> "
    "sein; andere Aufträge in der Sitzung sind I<Hintergrundaufträge>. Nur der " "Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund " "versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal " "B<SIGTTIN> gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter " "B<TOSTOP> für das Terminal gesetzt wurde (siehe B<termios>(3)), dann darf " "nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von " "einem Hintergrundauftrag führen zur Erstellung eines Signals B<SIGTTOU>, " "wodurch der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal " "erzeugen (wie die I<Unterbrechen>-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt " "werden, wird das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt."

    Hier auch wieder:
    Höchstens einer der Aufträge → Nur ein Auftrag


    Ich frage mich gerade, wieso diese Handbuchseite überhaupt CREDENTIALS
    heißt. Ich kenne das Wort nur für Anmeldedaten
    (Benutzername/Passwort). Hier geht es aber um allerlei Berechtigungen
    und deren Verschachtelungen aus der Welt der Prozesse. Im Deutschen
    hat das mit »Zugangsdaten« schon mal überhaupt nichts zu tun. Aber im Englischen doch auch nicht…? Auch andere mögliche Übersetzungen des
    Wortes, wie Zeugnisse oder Referenzen, passen hier überhaupt nicht.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 06:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --f+W+jCU1fRNres8c
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --f+W+jCU1fRNres8c
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="credentials.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "User and group identifiers"
    msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> " "(defined in
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 06:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
    msgstr "Eine PID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

    wird … erhalten → bleibt … erhalten
    (kommt in ähnlicher Form mehrmals vor)

    Ich habe es noch ein weiteres Mal gefunden.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>. The " "controlling terminal is established when the session leader first opens a " "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling " "B<open>(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " "session."
    msgstr ""
    "Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das " "steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein " "Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter " "B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann höchstens für eine Sitzung das " "steuernde Terminal sein."

    Der letzte Satz klingt komisch: Höchstens eine Sitzung ist
    zwangsläufig genau eine Sitzung, denn null Sitzungen gibt es nicht.

    Ein Terminal kann auch für keine Sitzung das steuernde Terminal sein. Wahrscheinlich kommt das selten bis nicht sehr selten vor, aber
    denkbar wäre es.

    Vorschlag:
    Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für mehrere Sitzungen gleichzeitig sein.

    Übernehme ich trotzdem, weil es den Hauptpunkt auch darstellt.

    Ich frage mich gerade, wieso diese Handbuchseite überhaupt CREDENTIALS heißt. Ich kenne das Wort nur für Anmeldedaten
    (Benutzername/Passwort). Hier geht es aber um allerlei Berechtigungen
    und deren Verschachtelungen aus der Welt der Prozesse. Im Deutschen
    hat das mit »Zugangsdaten« schon mal überhaupt nichts zu tun. Aber im Englischen doch auch nicht…? Auch andere mögliche Übersetzungen des Wortes, wie Zeugnisse oder Referenzen, passen hier überhaupt nicht.

    Gute Frage. Keine Ahnung.

    Alle Korrekturen übernommen.

    Danke fürs Korrekturlesen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFLFEACgkQQbqlJmgq 5nCQWQ//dAQt3EiT4oQZf7dXMQbNyPZKPO6BXW/yyugNF9qpJMMrEgSuLQpjVwPb uJnFoitDPXiV7TcxgqPqAprFSeJS00ZwCphcteb3/tyhhWq47IoyMtR+6GoODTJN d3kYUByg6WLzA/tl0AWp50aQXDfxBGwSOdyHhSJx2jyL+M6Lm5hsFq7O2tVArgzn j/0FVovw9tBJISSUALN9d5CcPoJTuca1TNNzn7HE/gCdQpNg3XeLHYZRqCTcT6oG L4eY+RtZ0JgOhBb10+KN6sNB2O3tDSEQuLhdt+oibbmq/DTguN7r1bQqq/wIeoxg Dq2nYVqjq87I71kC+2XFCA9Uhwh7mWRIhVQ34YKAeciv4WBERCmn3LnlPwLzPHW7 WhTIdzkpkyHnh1W3EQrznz+H3H/YJnk7MGkxqVxxQkCvpjyYUn4GtjK3oBYdHmBH +G9rZqAR//dy34uKPnyPo2ryV4iWfIWY+QIOFo5acI88tUiQECpsOE9YorclTNRn AOK157rY3oRTllVxw5EEG5lBTc5LhJIp/zo6eB50Jfo8l3sRLFLKlSpiS1G2J49D Bw+2znB39uF2OsVPWu5jyW90ufoYxfLgXGq9AzC
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 10:00:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> " "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
    msgstr ""
    "Jeder Prozess hat verschiedene zugeordnete Benutzer- und Gruppenkennungen. " "Diese Kennungen sind Ganzzahlen bzw. werden durch die Typen I<uid_t> und " "I<gid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) dargestellt."

    Erster Satz etwas gefälliger formuliert:
    Jedem Prozess sind verschiedene Benutzer- und Gruppenkennungen zugeordnet.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. " "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2) " "(B<getgid>(2))."
    msgstr ""
    "Echte Benutzer- und echte Gruppenkennung. Diese Kennungen bestimmen, wer der " "Eigentümer des Prozesses ist. Ein Prozess kann seine echte Benutzer- " "(Gruppen-)Kennung mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln."

    Es geht hier nicht um echte Kennungen, sondern um echte Benutzer bzw.
    Gruppen. Deshalb klingt das so, als gäbe es auch unechte Kennungen.
    Vorschlag:
    Kennungen des echten Benutzers und der echten Gruppe. Ein Prozess kann
    seine Kennung des/der echten Benutzers/Gruppe mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel " "to determine the permissions that the process will have when accessing " "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On " "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " "files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " "task. A process can obtain its effective user (group) ID using " "B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))."
    msgstr ""
    "Effektive Benutzer- und effektive Gruppenkennung. Diese Kennungen werden vom " "Kernel verwandt, um die Berechtigungen zu bestimmen, die der Prozess beim " "Zugriff auf gemeinsam benutzte Ressourcen wie Nachrichtenwarteschlangen, " "gemeinsamen Speicher und Semaphoren hat. Auf den meisten UNIX-Systemen " "bestimmen diese Kennungen auch die Berechtigungen beim Zugriff auf Dateien. " "Allerdings verwendet Linux die nachfolgend beschriebenen " "Dateisystemkennungen für diese Aufgabe. Ein Prozess kann seine effektive " "Benutzer- (Gruppen-)Kennung mittels B<geteuid>(2) (B<getegid>(2)) ermitteln."

    Analog zum vorigen Änderungsvorschlag:
    Kennung des effektiven Benutzers und der effektiven Gruppe.

    Ein Prozess kann die Kennung des effektiven Benutzers und der
    effektiven Gruppe …



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID " "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs " "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)). A set-user-" "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID " "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" "ID. This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or " "B<setresuid>(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using " "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2). A process can obtain its " "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2))." msgstr ""
    "Gespeicherte set-user- und gespeicherte set-group-Kennung. Diese Kennungen " "werden in set-user-ID- und set-group-ID-Programmen gesetzt, um eine Kopie " "der entsprechenden effektiven Kennungen zu speichern, die gesetzt waren, als " "das Programm ausgeführt wurde (siehe B<execve>(2)). Ein set-user-ID-Programm "
    "kann Privilegien annehmen und abgeben, indem es seine effektive " "Benutzerkennung zwischen den Werten in seiner echten Benutzerkennung und der " "gespeicherten set-user-Kennung vor- und zurückschaltet. Dieses Umschalten " "erfolgt mittels Aufrufen von B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) oder " "B<setresuid>(2). Ein set-group-ID-Programm führt die analoge Tätigkeit " "mittels B<setegid>(2), B<setregid>(2) oder B<setresgid>(2) durch. Ein " "Prozess kann seine gespeicherte set-user-Kennung (set-group-Kennung) mittels " "B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2)) ermitteln."

    Wenn du meine vorherigen Vorschläge annimmst, müsste der Rest dann
    auch entsprechend umformuliert werden.

    führt die analoge Tätigkeit → führt dies analog


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in " "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to " "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7) for " "details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the " "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same " "value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as " "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks " "are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can " "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2) and " "B<setfsgid>(2)."
    msgstr ""
    "Dateisystembenutzer- und Dateisystegruppenkennung (Linux-spezifisch). Diese " "Kennungen werden im Zusammenspiel mit den nachfolgend beschriebenen " "ergänzenden Gruppenkennungen zur Ermittlung der Berechtigungen beim " "Dateizugriff verwandt; siehe B<path_resolution>(7) für Details. Immer wenn " "die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung eines Prozesses geändert wird, " "ändert der Kernel auch automatisch die Dateisystembenutzer- (-" "gruppen-)kennung auf den gleichen Wert. Konsequenterweise haben die " "Dateisystemkennungen normalerweise den gleichen Wert die die entsprechenden " "effektiven Kennungen und die Semantik für Dateisystemprüfungen sind daher " "unter Linux die gleichen wie auf anderen UNIX-Systemen. Die " "Dateisystembenutzerkennungen können durch Aufruf von B<setfsuid>(2) und " "B<setfsgid>(2) von den effektiven Kennungen unterschiedlich gemacht werden."

    Dateisystegruppenkennung → Dateisystemgruppenkennung
    gleichen Wert die die → gleichen Wert wie die


    #. Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
    #. /proc/sys/kernel/ngroups_max.
    #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 " "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to " "65536 supplementary groups. The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be " "used to determine the number of supplementary groups of which a process may " "be a member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B<getgroups>(2)."
    msgstr ""
    "Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen " "Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien " "und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Auf Linux-Kerneln vor " "2.6.4 konnte ein Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; " "seit Linux 2.6.4 kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden " "Gruppen werden. Der Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt " "werden, um die Anzahl der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein " "Prozess ein Mitglied werden darf. Ein Prozess kann sein Satz an ergänzenden " "Gruppenkennungen mittels B<getgroups>(2) ermitteln."

    sein Satz → seinen Satz


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters " "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O " "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), " "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and " "B<ioprio_set>(2);"
    msgstr ""
    "Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Setzen der Prozessplanungs-" "Parameter (Nice-Wert, Echtzeit-Scheduling-Richtline und -Priorität, CPU-" "Affinität, E/A-Priorität) mittels B<setpriority>(2), " "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " "B<sched_setattr>(2) und B<ioprio_set>(2);"

    Richtline → Richtlinie


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 18:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 09:55:35AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. "
    "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2) " "(B<getgid>(2))."
    msgstr ""
    "Echte Benutzer- und echte Gruppenkennung. Diese Kennungen bestimmen, wer der "
    "Eigentümer des Prozesses ist. Ein Prozess kann seine echte Benutzer- " "(Gruppen-)Kennung mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln."

    Es geht hier nicht um echte Kennungen, sondern um echte Benutzer bzw. Gruppen. Deshalb klingt das so, als gäbe es auch unechte Kennungen. Vorschlag:
    Kennungen des echten Benutzers und der echten Gruppe. Ein Prozess kann
    seine Kennung des/der echten Benutzers/Gruppe mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln.

    Ok, ich habe erst mal nachgeschaut, in anderen Handbuchseiten haben
    wir das mit „real“ übersetzt, also reale Kennung.

    Das habe ich jetzt global hier auch nachgezogen.

    Und nein, hier geht es um die Kennung. Es gibt ein Benutzer, der
    verschiedene Kennung hat. Eine heißt "real", eine "effektiv" usw.

    Dagegen klingt Deine Fassung so, als ob Benuzter real, unecht oder so
    wären, aber um die geht es ja hier gar nicht, sondern nur um deren
    Kennungen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel "
    "to determine the permissions that the process will have when accessing " "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On "
    "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " "files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " "task. A process can obtain its effective user (group) ID using " "B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))."
    msgstr ""
    "Effektive Benutzer- und effektive Gruppenkennung. Diese Kennungen werden vom "
    "Kernel verwandt, um die Berechtigungen zu bestimmen, die der Prozess beim " "Zugriff auf gemeinsam benutzte Ressourcen wie Nachrichtenwarteschlangen, " "gemeinsamen Speicher und Semaphoren hat. Auf den meisten UNIX-Systemen " "bestimmen diese Kennungen auch die Berechtigungen beim Zugriff auf Dateien. "
    "Allerdings verwendet Linux die nachfolgend beschriebenen " "Dateisystemkennungen für diese Aufgabe. Ein Prozess kann seine effektive " "Benutzer- (Gruppen-)Kennung mittels B<geteuid>(2) (B<getegid>(2)) ermitteln."

    Analog zum vorigen Änderungsvorschlag:
    Kennung des effektiven Benutzers und der effektiven Gruppe.

    Ein Prozess kann die Kennung des effektiven Benutzers und der
    effektiven Gruppe …

    s.o.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID "
    "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
    "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)). A set-user-"
    "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
    "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" "ID. This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or " "B<setresuid>(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
    "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2). A process can obtain its "
    "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2))." msgstr ""
    "Gespeicherte set-user- und gespeicherte set-group-Kennung. Diese Kennungen " "werden in set-user-ID- und set-group-ID-Programmen gesetzt, um eine Kopie " "der entsprechenden effektiven Kennungen zu speichern, die gesetzt waren, als "
    "das Programm ausgeführt wurde (siehe B<execve>(2)). Ein set-user-ID-Programm "
    "kann Privilegien annehmen und abgeben, indem es seine effektive " "Benutzerkennung zwischen den Werten in seiner echten Benutzerkennung und der "
    "gespeicherten set-user-Kennung vor- und zurückschaltet. Dieses Umschalten " "erfolgt mittels Aufrufen von B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) oder " "B<setresuid>(2). Ein set-group-ID-Programm führt die analoge Tätigkeit " "mittels B<setegid>(2), B<setregid>(2) oder B<setresgid>(2) durch. Ein " "Prozess kann seine gespeicherte set-user-Kennung (set-group-Kennung) mittels "
    "B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2)) ermitteln."

    Wenn du meine vorherigen Vorschläge annimmst, müsste der Rest dann
    auch entsprechend umformuliert werden.

    s.o.

    Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge 1:1 übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFz9oACgkQQbqlJmgq 5nBfNQ/+PFXGUtC5mJhDlIlHqcDnL87KyVWodSl+A9HIZeSla9VjkdSaSNPaWEEe izfipCQWTWmqlS3qUhKnuXUnlofsWhcEj5mjHc7Y56a0CGYWw3iGrgGPCUmw48YF mDIe/9+Gj+OxoANJYvVYsGJvkk+TtNK2Yljy9/+1WPNzmfoCsCTA6WA56HiLnZV/ MJkmkulF9aSidRzO/gzMh1C2NyCZvHCvjXPQWBlhLzDNOea3dmllsTPDxnots+ta ZHNwRQQSJHS+ZEVILtFCwMdFtizf3ErJ2ATtKHz1t4EdtuNq/lBcvlmgM6QlH31Q UuQQvp82UJs6YJpNqv6CRC+43uKm61Cf85yXhZxAsuAUvKgDZOLREZt+IqA0B807 Kk62kmnUkwnwtx2KVeZ8+zgRNYGBlOPMbkt6/n1W9HrStTDDHYSbzJxO3KA/dnve SDlS6l8aJ6Gki/I65VfNmFS7DEll9wvK+lQF4m+ajI+E7KcdW2iJrVTXfE5KhcvR 7jTHeIFcf75QWhLzwVctoCsy00+QQzpiz0JTGKv9Eh3cXnzEyzwBUqFtdpIGO4fV N8yjg6dQT7Gp1Nr3kw+7oOpSKTWxdSF0q3k8gA4
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 18:10:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Qbvjkv9qwOGw/5Fx
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Qbvjkv9qwOGw/5Fx
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="credentials.7.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"
    msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user " "(group) IDs."
    msgstr ""
    "Verändern der echten und effektiven (und möglicherweise saved-set-) " "Benutzer- (Gruppen-)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 18:30:01 2022
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically " "carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a " "process's effective user or group ID can also affect the process \"dumpable" "\" attribute, as described in B<prctl>(2)."
    msgstr ""
    "Jede Änderung an der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses " "wird autoamtisch zu der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des " "Prozesses übertragen. Änderungen an einer effektiven Benutzer- oder " "Gruppenkennung können auch das Attribut »dumpable« des Prozesses " "beeinflussen, wie dies in B<prctl>(2) beschrieben wird."

    autoamtisch → automatisch



    #. Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
    #. /proc/sys/kernel/ngroups_max.
    #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-4
    msgid ""
    "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 " "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to " "65536 supplementary groups. The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be " "used to determine the number of supplementary groups of which a process may " "be a member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
    msgstr ""
    "Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen " "Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien " "und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Auf Linux-Kerneln vor " "2.6.4 konnte ein Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; " "seit Linux 2.6.4 kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden " "Gruppen werden. Der Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt " "werden, um die Anzahl der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein " "Prozess ein Mitglied werden darf. Ein Prozess kann sein Satz an ergänzenden " "Gruppenkennungen mittels B<getgroups>(2) ermitteln und den Satz mittels " "B<setgroups>(2) verändern."

    kann sein Satz → kann seinen Satz


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 20:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJF7BEACgkQQbqlJmgq 5nBVGQ//arbGEqHv0BDbu0yaU4wMB/8TE1lUJZdB380MU8yw8f/+gvcyte3Qg1ae 8vtT4+Mq5U5sKF879+SzqaGwgisgWTXmf5IBB/rzcGlYlmEF9jIVztlR3bhneLRT HZtlt3nB+Lih5ksNPmi/z/qJfNCBgWvX4rrV8dV2dL/Tjsjh4siIDyHnjkPZtOwd 7cfVgBh5XJQxnBKE40fEm2ucdOOYVT54ZmnaXsulLKIzFDCOc5QZ2zt71IpTI/nG PepwSrFyPRi25WlVlU8j48z1nB+vSRICzXe1tghcy3RySOhr12efpNkdKh0WC72o /CfLlEA2vpEodoJDASqfOVk78x5yNiBp2G7J9LlAFx6/CeFnzCcChZ1k0gAOgplV gvORhxVcR2OCjLIwnwNIeMdmKRENYJ0cZuFwLZyusNSpjJ7Twx/gHPQWi1dUoQtP oPbtUdkygNSLIC2yfjr6RgRECCr2y5oq4VNxq5AEHSAcSiHceRPrXqL0zSKfyUSn UtqbLyvZ5jVGNOz54W/ZdcuAHC6kc2tTH+6DQb6RRg5yyJ2FfPvvQ7ivyJiApvBM k1NWKAjs4/a88V20kwOpAww4yZeoBkI92MLJsXj