#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei berücksichtigt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die " "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If " "B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
msgstr ""
"B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der Ersetzungsliste. "
"Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle Ersetzungen entfernt."
# FIXME the the → the
# FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
"a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By " "default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by " "RFC2368."
msgstr ""
"Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen " "Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-Adresse verändern, die Mutt in die " "erzeugte Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> "
"und B<body>, wie in RFC2368 spezifiziert."
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> " "commands, you can specify patterns to match messages."
msgstr ""
"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
"angeben."
# FIXME hat → circumflex
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
"mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of " "these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) " "character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
"order to match the object."
msgstr ""
"Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden " "soll, aus verschiedenen E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
"überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
"solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
"I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple " "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
"by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for " "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a " "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical " "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f " "elkins\\(rq."
msgstr ""
"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
"Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch " "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
"bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
"Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum " "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
"mutt) ~f elkins«."
Hallo Mario,
On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei berücksichtigt."
ggf. berücksichtigt → ausgewertet
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die " "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."
Den einen Satz verstehe ich anders:
Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet
→
I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>
Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.
Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige
Den letzten Satz weiß ich nicht, woher das „unabhängig“ kommt, ich würde einfach schreiben:
Es können beliebig viele B<subjectrx>-Befehle gleichzeitig vorhanden
sein.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If "
"B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
msgstr ""
"B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der Ersetzungsliste. "
"Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle Ersetzungen entfernt."
Ersetzungsliste. → Substitutionsliste
(siehe zum vorherigen Absatz bezüglich Übersetzung von replacement/substitution).
# FIXME the the → the
# FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
"a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By "
"default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by " "RFC2368."
msgstr ""
"Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen " "Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-Adresse verändern, die Mutt in die " "erzeugte Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> "
"und B<body>, wie in RFC2368 spezifiziert."
Ich würde URL beibehalten und nicht durch Adresse umschreiben, URL ist
auch im Deutschen ein bekannter Begriff.
RFC2368 → RFC 2368
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
"commands, you can specify patterns to match messages."
msgstr ""
"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
"angeben."
in Nachrichten → von Nachrichten
# FIXME hat → circumflex
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
"mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of "
"these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) " "character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
"order to match the object."
msgstr ""
"Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden " "soll, aus verschiedenen E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
"überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
"solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
"I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."
verschiedenen → mehreren
OK.# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple " "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
"by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for " "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a " "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical " "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f " "elkins\\(rq."
msgstr ""
"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
"Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
"Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
"bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
"Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum " "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
"mutt) ~f elkins«."
bezeichnet → gekennzeichnet
Klammern → geschweifte Klammern
Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
"Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."
Den einen Satz verstehe ich anders:
Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet
→
I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>
Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.
Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.
Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige
OK. Aber eigentlich ist es unerheblich. Beim Rendern der anzuzeigenden Handbuchseite spielt das keine Rolle; Groff setzt die Leerzeichen nach
den Erfordernissen der Bildschirmbreite.
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
"commands, you can specify patterns to match messages."
msgstr ""
"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
"angeben."
in Nachrichten → von Nachrichten
Nein, es wird *in* Nachrichten gesucht, nicht *von* Nachrichten.
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
"by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for "
"instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a "
"pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical " "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
"elkins\\(rq."
msgstr ""
"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
"Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
"Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
"bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
"Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
"mutt) ~f elkins«."
bezeichnet → gekennzeichnetOK.
Klammern → geschweifte Klammern
Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.
Hallo Mario,
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
"Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."
Den einen Satz verstehe ich anders:
Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet
→
I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>
Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.
Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.
Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.
Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden
den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.
Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von
„Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig,
wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …
Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige
OK. Aber eigentlich ist es unerheblich. Beim Rendern der anzuzeigenden Handbuchseite spielt das keine Rolle; Groff setzt die Leerzeichen nach
den Erfordernissen der Bildschirmbreite.
Fast immer richtig, nach Satzzeichen (hier nicht der Fall) kann es in Einzelfällen schon einen Unterschied machen, wie ich gerade gelernt
habe. Ich finde es aber optisch einfach gut, dass zu vermeiden. Wenn
es Dich stört, dann ignoriere das.
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
"commands, you can specify patterns to match messages."
msgstr ""
"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
"angeben."
in Nachrichten → von Nachrichten
Nein, es wird *in* Nachrichten gesucht, nicht *von* Nachrichten.
Das ist sicherlich ein kleines Detail, natürlich wird in Nachrichten
nach Zeichenketten gesucht, aber am Ende ist das Ergebnis eine
Nachricht, d.h. ich suche nach einer E-Mail (nicht in einer E-Mail),
die einen bestimmten bspw. Betreff hat.
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
"by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for "
"instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a "
"pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical "
"grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
"elkins\\(rq."
msgstr ""
"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
"Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
"Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
"bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
"Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
"mutt) ~f elkins«."
bezeichnet → gekennzeichnetOK.
Klammern → geschweifte Klammern
Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.
Stimmt, am Laptop schwer zu sehen.
dann bitte FIXME braces → brackets
Am Do., 31. März 2022 um 06:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
"Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."
Den einen Satz verstehe ich anders:
Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet
→
I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>
Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr
unterschieden werden können.
Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.
Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.
Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden
den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.
Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig, wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …
Das kann man sprachlich durchaus umgehen. Meine Version »Die
I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam>
angewendet« unterschlägt meiner Meinung nach jedenfalls nichts
Wichtiges, obwohl es auf solche möglicherweise verschachtelten
Ersetzungen nicht eingeht.
# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
"by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for "
"instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a "
"pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical "
"grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
"elkins\\(rq."
msgstr ""
"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
"Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
"Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
"bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
"Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
"mutt) ~f elkins«."
bezeichnet → gekennzeichnetOK.
Klammern → geschweifte Klammern
Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.
Stimmt, am Laptop schwer zu sehen.
dann bitte FIXME braces → brackets
Na ja, das Original verwendet den gängigen Oberbegriff »braces«. Wenn
wir schon so genau sein wollen, dann sind das nicht »brackets«,
sondern »parentheses« (»brackets« wären [eckige] Klammern). Also:
FIXME braces → parentheses
Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 10:12:21AM +0200, Mario Blättermann wrote:
Am Do., 31. März 2022 um 06:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
"Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."
Den einen Satz verstehe ich anders:
Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet
→
I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>
Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr
unterschieden werden können.
Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.
Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.
Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.
Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig, wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …
Das kann man sprachlich durchaus umgehen. Meine Version »Die
I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet« unterschlägt meiner Meinung nach jedenfalls nichts
Wichtiges, obwohl es auf solche möglicherweise verschachtelten
Ersetzungen nicht eingeht.
Bei Deiner Version fehlt eine Ebene. Es gibt einmal die I<Ersetzung>,
in der aber wiederum Ersetzungen erfolgen, oder verstehe ich das
komplett falsch?
Meint es das folgende:
Im regulären Ausdruck I<Ersetzung> werden die die folgenden Muster wie
beim Befehl B<spam> berücksichtigt:
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 114:16:14 |
Calls: | 9,376 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,555 |
Messages: | 6,092,066 |