• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 05)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Mar 30 20:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
    msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei berücksichtigt."

    ggf. berücksichtigt → ausgewertet

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
    "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
    "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
    "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
    "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
    "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
    "B<subjectrx> commands may coexist."
    msgstr ""
    "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
    "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
    "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
    "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
    "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
    "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die " "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
    "sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."

    Den einen Satz verstehe ich anders:
    Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet →
    I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>

    Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
    beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.

    Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige

    Den letzten Satz weiß ich nicht, woher das „unabhängig“ kommt, ich
    würde einfach schreiben:
    Es können beliebig viele B<subjectrx>-Befehle gleichzeitig vorhanden
    sein.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If " "B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
    msgstr ""
    "B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der Ersetzungsliste. "
    "Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle Ersetzungen entfernt."

    Ersetzungsliste. → Substitutionsliste
    (siehe zum vorherigen Absatz bezüglich Übersetzung von replacement/substitution).

    # FIXME the the → the
    # FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
    "a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By " "default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by " "RFC2368."
    msgstr ""
    "Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen " "Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-Adresse verändern, die Mutt in die " "erzeugte Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> "
    "und B<body>, wie in RFC2368 spezifiziert."

    Ich würde URL beibehalten und nicht durch Adresse umschreiben, URL ist
    auch im Deutschen ein bekannter Begriff.

    RFC2368 → RFC 2368

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> " "commands, you can specify patterns to match messages."
    msgstr ""
    "In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
    "genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
    "angeben."

    in Nachrichten → von Nachrichten

    # FIXME hat → circumflex
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
    "mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of " "these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) " "character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
    "order to match the object."
    msgstr ""
    "Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden " "soll, aus verschiedenen E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
    "überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
    "solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
    "I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."

    verschiedenen → mehreren

    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
    "operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple " "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
    "by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for " "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a " "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical " "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f " "elkins\\(rq."
    msgstr ""
    "Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
    "Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
    "Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch " "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
    "bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
    "Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum " "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
    "mutt) ~f elkins«."

    bezeichnet → gekennzeichnet
    Klammern → geschweifte Klammern

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJEpNcACgkQQbqlJmgq 5nCmwA/5Aal4BjvjRSUKiKED0xXBlaVfLF9yCofEeZlHHdN1DSYP7PY7+jqqBExD qvhEytQ1Evf8nUgmN3VO7wL0DMxm+hef5UfUPrsD52YVndYe2bexDknX9D9DYfKv ChaMsgL4j6a1LgB2ndhKpwXurjstgxCB0+8jR13QumQeRGOWhygKvqrz6kZTc4ZG oaTc6m1ESm3PddW0XgpaJvPMB3Je+NGht/3ERXOoh6oPv1pcTCI2OBj6HxSCiZpo NyBvN7jV9RhCjtH+QBoswjSY1CYSno0EAhsmbj7x+NwsnH2HzoIZc9r6D5qMNMOk fIGTTWbV4Pj9hPsbr1A6MJRFk0rP1lNFDGJgCNAYNyUUySO/aWUu6jttvIE0W7aI TydsrYu+z9YCCr2ZQh5J99yO+g9OMuaI6we1M3r7ZHJ6SASh2MJo1afSPOUac5/4 inAmqUPcRqm0uPovsHYdMmu2SlColdX8HusK+eJeSi760IOveML4O0WbfwK6Gfq8 wSveICOicZ+V2oANon3uq1V64vhCDOLmXvteJUl/8GkKlMgxzyGqILkjlj8tqc0F Gu4OzWHYW2KcAhfYLnW6tq2O28n5C3sDaWcLZp9
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Mar 30 22:00:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
    msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei berücksichtigt."

    ggf. berücksichtigt → ausgewertet

    Eigentlich sollte das andeuten, dass sie *mit* berücksichtigt wird,
    aber ich weiß jetzt nicht, ob man irgendwie mehrere Dateien angeben
    kann, die alle gelesen werden. Ich übernehme deine Version, die ist allgemeiner.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
    "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
    "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
    "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
    "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
    "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
    "B<subjectrx> commands may coexist."
    msgstr ""
    "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
    "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
    "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
    "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
    "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
    "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die " "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
    "sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."

    Den einen Satz verstehe ich anders:
    Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet

    I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>

    Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
    beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.

    Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
    eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
    Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
    die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.

    Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige

    OK. Aber eigentlich ist es unerheblich. Beim Rendern der anzuzeigenden Handbuchseite spielt das keine Rolle; Groff setzt die Leerzeichen nach
    den Erfordernissen der Bildschirmbreite.

    Den letzten Satz weiß ich nicht, woher das „unabhängig“ kommt, ich würde einfach schreiben:
    Es können beliebig viele B<subjectrx>-Befehle gleichzeitig vorhanden
    sein.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If "
    "B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
    msgstr ""
    "B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der Ersetzungsliste. "
    "Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle Ersetzungen entfernt."

    Ersetzungsliste. → Substitutionsliste
    (siehe zum vorherigen Absatz bezüglich Übersetzung von replacement/substitution).

    Siehe oben.

    # FIXME the the → the
    # FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
    "a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By "
    "default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by " "RFC2368."
    msgstr ""
    "Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen " "Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-Adresse verändern, die Mutt in die " "erzeugte Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> "
    "und B<body>, wie in RFC2368 spezifiziert."

    Ich würde URL beibehalten und nicht durch Adresse umschreiben, URL ist
    auch im Deutschen ein bekannter Begriff.

    OK.

    RFC2368 → RFC 2368

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
    "commands, you can specify patterns to match messages."
    msgstr ""
    "In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
    "genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
    "angeben."

    in Nachrichten → von Nachrichten

    Nein, es wird *in* Nachrichten gesucht, nicht *von* Nachrichten.

    # FIXME hat → circumflex
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
    "mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of "
    "these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) " "character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
    "order to match the object."
    msgstr ""
    "Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden " "soll, aus verschiedenen E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
    "überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
    "solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
    "I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."

    verschiedenen → mehreren

    OK.

    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
    "operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple " "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
    "by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for " "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a " "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical " "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f " "elkins\\(rq."
    msgstr ""
    "Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
    "Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
    "Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
    "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
    "bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
    "Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum " "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
    "mutt) ~f elkins«."

    bezeichnet → gekennzeichnet
    OK.

    Klammern → geschweifte Klammern

    Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 06:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
    "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
    "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
    "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
    "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
    "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
    "B<subjectrx> commands may coexist."
    msgstr ""
    "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
    "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
    "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
    "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
    "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
    "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
    "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
    "sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."

    Den einen Satz verstehe ich anders:
    Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet

    I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>

    Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
    beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.

    Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
    eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
    Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
    die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.

    Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
    gleich übersetzen. Das ist mir nich ganz klar.

    Einaml geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden
    den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.

    Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von
    „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig,
    wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …

    Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige

    OK. Aber eigentlich ist es unerheblich. Beim Rendern der anzuzeigenden Handbuchseite spielt das keine Rolle; Groff setzt die Leerzeichen nach
    den Erfordernissen der Bildschirmbreite.

    Fast immer richtig, nach Satzzeichen (hier nicht der Fall) kann es in Einzelfällen schon einen Unterschied machen, wie ich gerade gelernt
    habe. Ich finde es aber optisch einfach gut, dass zu vermeiden. Wenn
    es Dich stört, dann ignoriere das.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
    "commands, you can specify patterns to match messages."
    msgstr ""
    "In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
    "genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
    "angeben."

    in Nachrichten → von Nachrichten

    Nein, es wird *in* Nachrichten gesucht, nicht *von* Nachrichten.

    Das ist sicherlich ein kleines Detail, natürlich wird in Nachrichten
    nach Zeichenketten gesucht, aber am Ende ist das Ergebnis eine
    Nachricht, d.h. ich suche nach einer E-Mail (nicht in einer E-Mail),
    die einen bestimmten bspw. Betreff hat.


    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
    "operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
    "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
    "by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for "
    "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a "
    "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical " "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
    "elkins\\(rq."
    msgstr ""
    "Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
    "Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
    "Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
    "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
    "bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
    "Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
    "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
    "mutt) ~f elkins«."

    bezeichnet → gekennzeichnet
    OK.

    Klammern → geschweifte Klammern

    Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.

    Stimmt, am Laptop schwer zu sehen.

    dann bitte FIXME braces → brackets

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFKYMACgkQQbqlJmgq 5nBEJQ/7B1WQxck7G4Q9yhC1Zz2GH+I1uZti7ZlmL1CLBPxO+qw2ajPgSbpbBmnG WbDPh0VrwgCGG4KOQQMSwnwt/blt7oabQVPuoFlZQwduBfGe/PawD7yiOfMOl58k qrIR86nObZ1lfxisDFqTNzrrmG33TGCMZPlUQ+Kt4CA2X7lmHlzbnvhAzN8qxGSm 44NJSTVcHQR2GjjJKTtXW7yJn4Zg/nSCRiH8uUPVLbkmtNCO475d/jFB0mIzc/Te aFyQc/rUXHGSVncJt8QICFDWkphbh8spNNItAIooUAMFmGIbopts3smAtcHFKl3z m+x69tolJDbPuwjLbqci3P7i7zZRH5jBVqDby1qq1nQtoHOGpl+mr2vkHkbBaczR 9sUr8Zs9ef1KEcs0MJqlkmi77qGwqIsKoHomVsx9IoT4qlV/juG6jKs9COYZOsAy uFbSFTe8IMxUvgBQI0TIH94VjYhgELLjKeLpYCC6I4DTGgD79cS+FvBm7+Q6Mjvn ML4kLXb8eiSqMmTei//DZY96+pSYtYDsFh9WzDTD8bndQcAhci8lKCAo3UyhL79C NuHnEJvlMsVFkrSXM87JaXFGRwWjPLIjQzqRchn
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 10:20:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 31. März 2022 um 06:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
    "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
    "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
    "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
    "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
    "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
    "B<subjectrx> commands may coexist."
    msgstr ""
    "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
    "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
    "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
    "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
    "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
    "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
    "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
    "sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."

    Den einen Satz verstehe ich anders:
    Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet

    I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>

    Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
    beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr unterschieden werden können.

    Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
    eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
    Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
    die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.

    Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
    gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.

    Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden
    den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.

    Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von
    „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig,
    wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …

    Das kann man sprachlich durchaus umgehen. Meine Version »Die
    I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam>
    angewendet« unterschlägt meiner Meinung nach jedenfalls nichts
    Wichtiges, obwohl es auf solche möglicherweise verschachtelten
    Ersetzungen nicht eingeht.

    Doppeltes Leerzeichen nach unabhängige

    OK. Aber eigentlich ist es unerheblich. Beim Rendern der anzuzeigenden Handbuchseite spielt das keine Rolle; Groff setzt die Leerzeichen nach
    den Erfordernissen der Bildschirmbreite.

    Fast immer richtig, nach Satzzeichen (hier nicht der Fall) kann es in Einzelfällen schon einen Unterschied machen, wie ich gerade gelernt
    habe. Ich finde es aber optisch einfach gut, dass zu vermeiden. Wenn
    es Dich stört, dann ignoriere das.

    Nein, es stört mich nicht, ich wollte nur damit sagen, dass Groff die
    Anzahl der Leerzeichen selbst setzt, so wie es gerade passt. Ich
    vermeide doppelte Leerzeichen ja üblicherweise dennoch.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
    "commands, you can specify patterns to match messages."
    msgstr ""
    "In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
    "genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
    "angeben."

    in Nachrichten → von Nachrichten

    Nein, es wird *in* Nachrichten gesucht, nicht *von* Nachrichten.

    Das ist sicherlich ein kleines Detail, natürlich wird in Nachrichten
    nach Zeichenketten gesucht, aber am Ende ist das Ergebnis eine
    Nachricht, d.h. ich suche nach einer E-Mail (nicht in einer E-Mail),
    die einen bestimmten bspw. Betreff hat.

    Das Ergebnis ist natürlich wiederum eine Nachricht, aber so viel Abstraktionsvermögen will ich vom Leser erwarten können. Man könnte
    hier noch ergänzen: », um eine passende Nachricht zu finden«, aber das
    wäre völlig überzogen. Gerade *dieses* Zielpublikum sollte gewiefter
    sein und souveräner mit so etwas umgehen können als beispielsweise
    jemand, der die ersten Schritte im Terminal unternimmt und wissen
    will, wie »mkdir« oder »cat« bedient werden.


    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
    "operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
    "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
    "by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for "
    "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a "
    "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical "
    "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
    "elkins\\(rq."
    msgstr ""
    "Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
    "Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
    "Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
    "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
    "bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
    "Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
    "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
    "mutt) ~f elkins«."

    bezeichnet → gekennzeichnet
    OK.

    Klammern → geschweifte Klammern

    Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.

    Stimmt, am Laptop schwer zu sehen.

    dann bitte FIXME braces → brackets

    Na ja, das Original verwendet den gängigen Oberbegriff »braces«. Wenn
    wir schon so genau sein wollen, dann sind das nicht »brackets«,
    sondern »parentheses« (»brackets« wären [eckige] Klammern). Also:
    FIXME braces → parentheses

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 31 17:20:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:12:21AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 31. März 2022 um 06:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
    "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
    "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
    "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
    "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
    "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
    "B<subjectrx> commands may coexist."
    msgstr ""
    "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
    "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
    "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
    "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
    "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
    "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
    "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
    "sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."

    Den einen Satz verstehe ich anders:
    Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet

    I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>

    Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
    beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr
    unterschieden werden können.

    Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
    eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
    Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
    die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.

    Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
    gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.

    Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden
    den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.

    Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig, wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …

    Das kann man sprachlich durchaus umgehen. Meine Version »Die
    I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam>
    angewendet« unterschlägt meiner Meinung nach jedenfalls nichts
    Wichtiges, obwohl es auf solche möglicherweise verschachtelten
    Ersetzungen nicht eingeht.

    Bei Deiner Version fehlt eine Ebene. Es gibt einmal die I<Ersetzung>,
    in der aber wiederum Ersetzungen erfolgen, oder verstehe ich das
    komplett falsch?

    Meint es das folgende:
    Im regulären Ausdruck I<Ersetzung> werden die die folgenden Muster wie
    beim Befehl B<spam> berücksichtigt:

    # FIXME bang → exclamation mark
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
    "operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
    "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is specified "
    "by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two patterns, for "
    "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you can negate a "
    "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For logical "
    "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
    "elkins\\(rq."
    msgstr ""
    "Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
    "Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
    "Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
    "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
    "bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
    "Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
    "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
    "mutt) ~f elkins«."

    bezeichnet → gekennzeichnet
    OK.

    Klammern → geschweifte Klammern

    Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.

    Stimmt, am Laptop schwer zu sehen.

    dann bitte FIXME braces → brackets

    Na ja, das Original verwendet den gängigen Oberbegriff »braces«. Wenn
    wir schon so genau sein wollen, dann sind das nicht »brackets«,
    sondern »parentheses« (»brackets« wären [eckige] Klammern). Also:
    FIXME braces → parentheses

    Stimmt, das meinte ich auch. Sorry, das Detail war mir vorm Frühstück durchgerutscht.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJFxdkACgkQQbqlJmgq 5nCL1xAAhOtfEqV1xitaxBkZIi00QhHZOFcaPFKh+fdpfkKpPqTKSUKLZ1eTump0 FQjrsXEwKNZMrY8MaeiYgMkW48QQZq8FzMAkpanQQsjjD/buzvlU591pUkHWpnzW 8546sMufsQcntf76THalx6phrhyCxoQ3QIlRS3/lbZyOJna47CPbxs5UkJm6m1Tb XicZE3r8d0ivtnwrolWt4pb+a7tt9mI0P6jLIblTRf2gIgdHu+muQKQSzsMz8w+L NI+wP39p3eJP9DWrWT3RkbMXmwmLm/E6ETdglaOYPZaDUvnrKChdSjnWompZvfZ/ eJ1gFMgVK8Hrbb0enNoebv/VaxuQmUa7jShccVcmN0gcjU6gEWSYahrkW2P3n03B tRtdqFURBILanfLZSvk9q0zD+xlqqdaJwk/dHqH283445fToUDNvYSHXHCm8GFNI OIBAgTMIo/Y6CQe3S9NTSEvV35+jANp7up3DJ8J2RkHT9h64F6PqlPrWZVxQKPc7 D229xByoAYZNs2esNBRMWvpfNrnUItX17yXwkFTa1ijKFC3qwHa7kcnxb5SMzQdZ mh1Z+T1HX/j7avCsc9IVcZ+4k4n0nkZrivh37u5
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Mar 31 17:40:02 2022
    Hallo Helge,

    Am Do., 31. März 2022 um 17:17 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Thu, Mar 31, 2022 at 10:12:21AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Do., 31. März 2022 um 06:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
    "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
    "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
    "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
    "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
    "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
    "B<subjectrx> commands may coexist."
    msgstr ""
    "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
    "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
    "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
    "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
    "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
    "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
    "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
    "sind mehrere voneinander unabhängige B<subjectrx>-Befehle möglich."

    Den einen Satz verstehe ich anders:
    Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet

    I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>

    Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr
    unterschieden werden können.

    Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.

    Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
    gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.

    Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.

    Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig, wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …

    Das kann man sprachlich durchaus umgehen. Meine Version »Die
    I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet« unterschlägt meiner Meinung nach jedenfalls nichts
    Wichtiges, obwohl es auf solche möglicherweise verschachtelten
    Ersetzungen nicht eingeht.

    Bei Deiner Version fehlt eine Ebene. Es gibt einmal die I<Ersetzung>,
    in der aber wiederum Ersetzungen erfolgen, oder verstehe ich das
    komplett falsch?

    Meint es das folgende:
    Im regulären Ausdruck I<Ersetzung> werden die die folgenden Muster wie
    beim Befehl B<spam> berücksichtigt:

    Ja schon, aber ich weiß nicht, was an dieser Version verständlicher
    sein soll. So etwas wie du dir vorstellst, dass es eine Ersetzung
    gibt, in der wiederum etwas ersetzt wird, sehe ich nicht. Es wird
    etwas ersetzt, fertig. Sorry, aber diesem Gedankengang kann ich nicht
    folgen. Aber selbst wenn es so wäre, wie du es dir denkst, was spielt
    es für das Ergebnis der Ersetzung für eine Rolle? Ob eine Ersetzung in
    einer weiteren, darin verschachtelten Ebene wiederum ersetzt wird, ist
    egal. Wie die Ersetzung angewendet wird, ist doch hinreichend
    beschrieben.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)