• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 04)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Mar 30 07:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 29, 2022 at 09:54:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed. When "
    "multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which they "
    "occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and " "executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the configuration "
    "file."
    msgstr ""
    "Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, " "wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s " "passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s " "geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von deren Reihenfolge in "
    "der Konfigurationsdatei."

    deren → ihrer
    sonst klingt es so, als ob es um die die Reihenfolge der send-hooks
    ginge.

    # FIXME crypt-hook → B<crypt-hook>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of "
    "the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient. "
    "The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-"
    "mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string. "
    "You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple " "matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a " "recipient."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der " "Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung des "
    "zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff " "»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-" "Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige " "Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen " "I<regulären_Ausdruck> verwenden, wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> "
    "für einen Empfänger ergeben."

    Du hast im letzten Satz etwas zusammengezogen. Fall 1) mehrmals
    gleicher reguläre Ausdruck, ok. Fall 2) verschiedene Reguläre
    ausdrücke, die aber („zufällig“) auf eine E-Mail passen - bei Dir
    nicht abgedeckt. Daher würde ich bei Original in der Übersetzung
    bleiben:
    , wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger ergeben

    ; passen mehrere I<crypt-hook>s, dann ergeben sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger

    # FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the " "injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using " "I<pattern> against the current message. Matching is done in the order " "specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's " "I<format-string> is then substituted and evaluated."
    msgstr ""
    "Das $index_format-Expando I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die " "Injizierung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand "
    "des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die " "Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge " "vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die " "I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet."

    Expando klingt mir nach Slang, ich würde
    FIXME expando → expand operation
    und entsprechend in Deutschen:
    Expandier-Aktion

    Du hast vorher „to inject“ mit Einfügen übersetzt, daher hier auch: Injizierung → Einfügung

    # FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq
    # FIXME B<regexp> → I<regexp>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These commands provide a way to handle compressed folders. The given " "B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g. \"I<\\e\\e.gz"
    "$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), " "compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a compressed "
    "folder (B<append-hook>). The I<command> string is the B<printf>(3) like " "format string, and it should accept two parameters: B<%f>, which is replaced "
    "with the (compressed) folder name, and B<%t> which is replaced with the name "
    "of the temporary folder to which to write."
    msgstr ""
    "Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Ordnern " "umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Ordner als " "komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die Befehle "
    "weisen Mutt an, wie ein Ordner zu dekomprimieren ist (B<close-hook>) oder " "fügen eine komprimierte Nachricht zu einem komprimierten Ordner hinzu " "(B<append-hook>). Die I<Befehl>-Zeichenkette ist eine Zeichenkette im " "B<printf>(3)-Stil und sollte zwei Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den "
    "Namen des (komprimierten) Ordners ersetzt wird, und B<%t>, was durch den " "Namen des temporären Ordners ersetzt wird, in den geschrieben werden soll."

    dekomprimieren ist (B<close-hook>)

    dekomprimieren (B<open-hook>), zu komprimieren (B<close-hook>) ist


    # FIXME muttrc → .muttrc
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the " "I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the " "muttrc instead."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von " "I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen in "
    "der .muttrc eingegeben worden wäre."

    Müsste es im FIXME nicht I<.muttrc> sein?


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "String variables consist of any number of printable characters. Strings must "
    "be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs. You may also use the "
    "\\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, " "respectively."
    msgstr ""
    "Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer " "Zeichen.Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen werden, "
    "falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für Zeilenvorschübe "
    "beziehungsweise Tabulatoren müssen Sie auch die »Maskiersequenzen« B<\\en> "
    "und B<\\et> verwenden."

    Zeichen.Die → Zeichen. Die
    müssen Sie → können Sie (oder dürfen Sie)

    # Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird.
    ja.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for " "certain actions, or to specify a default action. A value of B<yes> will " "cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes "
    "to the question. Similarly, a value of B<no> will cause the action to be " "carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will "
    "cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will " "provide a default answer of \\(lqno.\\(rq"
    msgstr ""
    "Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um " "Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion " "festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch " "ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise "
    "führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als hätten "
    "Sie die Frage verneint. Ein wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine " "Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »yes« (bzw. nein) und bei "
    "B<ask-no> mit der vorgegebenen Antwort »no« (bzw. nein)."

    Ein wert → Ein Wert

    nein). → nein) dargestellt wird.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<reset> command resets all given variables to the compile time " "defaults. If you reset the special variable B<all>, all variables will reset "
    "to their compile time defaults."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand " "während der Kompilierungszeit zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> "
    "zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt."

    während der Kompilierungszeit → zum Kompilierungszeitpunkt

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJD5IEACgkQQbqlJmgq 5nAH2g//Uxx+VYYUKpJdpJzHvCNQe19P0LoXHpy41raaQ+aPgNhy7ZxlLokuC9Zz /sDiJXGhG4XtcuseHAsV7x8yXfPmvBqwWzlNmv8ES59wPou0rOlxv0xGwsZN4sPc kh1TlAxQVlwZML32qSs2UBj4ewxhoUTJ0iPG+KDJasMitCwQh3T1KpYInGTZ55Uz SN6Hhysd/LWAm8nW4z/U5Py2dPcGCBhwvXLDR1NXYYNAqdazqsrojQxnlCiwAPLS niWs8sftqnTHZ2KjiuGeff+IeUNSwlUbxZvAKNpjhDOEbVCdYutYueNrgWZh+l0Q 8jG2ZyrCltlLumDlUK2fmIX0HY8+WxU6X43k1lnYROJ3AkzrW17lrFQ0URHRRazP fAWiEKf9i9HHmitWZrCoRgX+7ibZ6g9LkxPTIECZlBdOwQORwO70w0heMtbR3ANu uApD/u5wyduwGsFXLbrqr3WdnCSRQIl8heAYRCy5sEesYWguCghGeWyqoOn0I5Tn ilCo48z0znjFRzKQcnOyCPaAK85jI7EQK+2SG/b9dwVZn54f8uQctXggyXXpwM9j T8wQ5T3tTR+i/jt4XLcTRoaFPotjWxU2OMaSqer
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Mar 30 10:20:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Mi., 30. März 2022 um 07:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 29, 2022 at 09:54:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed. When "
    "multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which they "
    "occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and " "executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the configuration "
    "file."
    msgstr ""
    "Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, "
    "wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s "
    "passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s "
    "geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von deren Reihenfolge in "
    "der Konfigurationsdatei."

    deren → ihrer
    sonst klingt es so, als ob es um die die Reihenfolge der send-hooks
    ginge.

    OK.

    # FIXME crypt-hook → B<crypt-hook>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of "
    "the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient. "
    "The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-"
    "mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string. "
    "You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple " "matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a " "recipient."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der " "Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung des "
    "zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff " "»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-" "Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige " "Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen "
    "I<regulären_Ausdruck> verwenden, wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> "
    "für einen Empfänger ergeben."

    Du hast im letzten Satz etwas zusammengezogen. Fall 1) mehrmals
    gleicher reguläre Ausdruck, ok. Fall 2) verschiedene Reguläre
    ausdrücke, die aber („zufällig“) auf eine E-Mail passen - bei Dir
    nicht abgedeckt. Daher würde ich bei Original in der Übersetzung
    bleiben:
    , wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger ergeben →
    ; passen mehrere I<crypt-hook>s, dann ergeben sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger

    OK.

    # FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the " "injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using " "I<pattern> against the current message. Matching is done in the order " "specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's " "I<format-string> is then substituted and evaluated."
    msgstr ""
    "Das $index_format-Expando I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die " "Injizierung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand "
    "des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die " "Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge "
    "vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die " "I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet."

    Expando klingt mir nach Slang, ich würde
    FIXME expando → expand operation
    und entsprechend in Deutschen:
    Expandier-Aktion

    OK.

    Du hast vorher „to inject“ mit Einfügen übersetzt, daher hier auch: Injizierung → Einfügung

    OK.

    # FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq
    # FIXME B<regexp> → I<regexp>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These commands provide a way to handle compressed folders. The given " "B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g. \"I<\\e\\e.gz"
    "$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), " "compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a compressed "
    "folder (B<append-hook>). The I<command> string is the B<printf>(3) like " "format string, and it should accept two parameters: B<%f>, which is replaced "
    "with the (compressed) folder name, and B<%t> which is replaced with the name "
    "of the temporary folder to which to write."
    msgstr ""
    "Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Ordnern "
    "umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Ordner als "
    "komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die Befehle "
    "weisen Mutt an, wie ein Ordner zu dekomprimieren ist (B<close-hook>) oder "
    "fügen eine komprimierte Nachricht zu einem komprimierten Ordner hinzu " "(B<append-hook>). Die I<Befehl>-Zeichenkette ist eine Zeichenkette im " "B<printf>(3)-Stil und sollte zwei Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den "
    "Namen des (komprimierten) Ordners ersetzt wird, und B<%t>, was durch den " "Namen des temporären Ordners ersetzt wird, in den geschrieben werden soll."

    dekomprimieren ist (B<close-hook>)

    dekomprimieren (B<open-hook>), zu komprimieren (B<close-hook>) ist

    OK.


    # FIXME muttrc → .muttrc
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the " "I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the "
    "muttrc instead."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von " "I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen in "
    "der .muttrc eingegeben worden wäre."

    Müsste es im FIXME nicht I<.muttrc> sein?

    Genaugenommen müsste man hier noch weiter ausholen, denn ~/.muttrc ist
    zwar die Standardkonfigurationsdatei, aber es kann ja auch eine andere
    geladen werden. Aber ich würde es bei »FIXME muttrc → I<.muttrc>« belassen; das Laden alternativer Dateien wird auch in dieser
    Handbuchseite beschrieben.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "String variables consist of any number of printable characters. Strings must "
    "be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs. You may also use the "
    "\\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, " "respectively."
    msgstr ""
    "Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer "
    "Zeichen.Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen werden, "
    "falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für Zeilenvorschübe "
    "beziehungsweise Tabulatoren müssen Sie auch die »Maskiersequenzen« B<\\en> "
    "und B<\\et> verwenden."

    Zeichen.Die → Zeichen. Die
    müssen Sie → können Sie (oder dürfen Sie)

    OK.

    # Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird.
    ja.

    OK. Da hoffe ich nur, dass ich das immer richtig unterscheiden kann,
    ob es um eine Eingabeaufforderung oder eine Konfigurationsanweisung
    geht …

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for "
    "certain actions, or to specify a default action. A value of B<yes> will " "cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes "
    "to the question. Similarly, a value of B<no> will cause the action to be "
    "carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will "
    "cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will " "provide a default answer of \\(lqno.\\(rq"
    msgstr ""
    "Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um " "Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion " "festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch " "ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise "
    "führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als hätten "
    "Sie die Frage verneint. Ein wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine " "Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »yes« (bzw. nein) und bei "
    "B<ask-no> mit der vorgegebenen Antwort »no« (bzw. nein)."

    Ein wert → Ein Wert

    nein). → nein) dargestellt wird.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<reset> command resets all given variables to the compile time " "defaults. If you reset the special variable B<all>, all variables will reset "
    "to their compile time defaults."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand " "während der Kompilierungszeit zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> "
    "zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt."

    während der Kompilierungszeit → zum Kompilierungszeitpunkt

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)