• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 03)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Mar 29 20:50:02 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 29, 2022 at 10:26:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For terminals which don't support color, you can still assign attributes to "
    "objects."
    msgstr ""
    "Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie lediglich Objekten "
    "Attribute zuweisen."

    lediglich → weiterhin
    (oder: immer noch)

    (lediglich wäre „only“ oder so)

    # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known mailing "
    "lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists of known "
    "and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a mailing list "
    "to the lists of known and subscribed mailing lists. The B<unsubscribe> " "command removes it from the list of subscribed mailing lists. The B<-group> "
    "flag adds all of the subsequent regular expressions to the named group." msgstr ""
    "Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der bekannten "
    "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine Mailingliste aus der "
    "Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der Befehl B<subscribe> " "fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und abonnierten " "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus der Liste der "
    "abonnierten Mailinglisten. Die Markierung B<-group> fügt alle darauf " "folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."

    Markierung → Schalter
    (-group ist ein klassischer Schalter)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for " "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
    msgstr ""
    "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
    "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener " "Dateiname verwendet."

    Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
    oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).

    # FIXME from header → \\(lqfrom\\(rq header
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Whenever a message matching I<pattern> is changed (either by editing it or by "
    "using the compose menu), I<command> is executed. When multiple B<send2-hook>s "
    "match, they are executed in the order in which they occur in the " "configuration file. Possible applications include setting the $sendmail " "variable when a message's from header is changed."
    msgstr ""
    "Wann immer eine Nachricht geändert wird, auf die das I<Muster>passt, sei es "
    "durch Bearbeiten oder über das Bearbeiten-Menü, wird der angegebene I<Befehl> "
    "ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, werden diese in der " "Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der Konfigurationsdatei angegeben sind. "
    "Sämtliche Anpassungen, einschließlich des Setzens der Variable $sendmail, "
    "werden ausgeführt, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird."

    Beim letzten Satz kann ich Deine Übersetzung nicht nachvollziehen. Ich
    würde ihn wie folgt übersetzen:
    Mögliche Anwendungsfälle sind beispielsweise das Setzen der Variablen $sendmail, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird.

    Oder
    Zu den nöglichen Anwendungsfällen gehört das Setzen der Variablen $sendmail, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJDUroACgkQQbqlJmgq 5nAJFQ//UIVE9hOfZnCwWMDezQh+qqZEFNbh5VY9sY0UuRcyl9y1ajlnPZ4rgK01 HCafWS0+b2LW7G8aV/SeE5odYxkfnhA2eU0eGDfRv/1GF21/U8SO0SMKX6akVYPS SMa5VIm9OvP/b7p0BJvXm8s8sz2i+4oYT04zjHajyHhm1hnaUJh5huj9m2y/Fqx8 FX2pgzXk/1Fmd10yp4EQ5cv6y0omnfhTVTxGHI5zMmfbxCFzg09An0PuROGH8vmc kCISqyeFk4BkJONqd+ShhgctAx7OwD/oFPVKZc+eq6vEBNVOaK61uLJgA3EFQmqw QJD5rRFI+u7bBK08H/GdAc5Z4iS35XJ8mKFydKu5NK3t7SoiTDnhrpvZGAwD4Ux+ xywJu2YJaZKjLKcTOIMI+QLfJnzn0sGPPfx5XlADzpROrlAs8NwNzdmETZQdPgYi vtdMbCZDBD1hK3A1GZSFgKOL3VKqslNmDk57CzBRW20xVUzl07bIep/oU7yE52Un VZeyTrqcV895P161g6L7eG9gu4T4EvZGAs74gFl6DLqE6b3eU/tioK4mAoo9pC1e hcWVIe5NwpwuiN9ijPvJ/n2mKtrFfGM8W6bG1lE
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Mar 29 22:00:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Di., 29. März 2022 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 29, 2022 at 10:26:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For terminals which don't support color, you can still assign attributes to "
    "objects."
    msgstr ""
    "Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie lediglich Objekten "
    "Attribute zuweisen."

    lediglich → weiterhin
    (oder: immer noch)

    OK.

    (lediglich wäre „only“ oder so)

    # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known mailing "
    "lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists of known "
    "and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a mailing list "
    "to the lists of known and subscribed mailing lists. The B<unsubscribe> " "command removes it from the list of subscribed mailing lists. The B<-group> "
    "flag adds all of the subsequent regular expressions to the named group." msgstr ""
    "Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der bekannten "
    "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine Mailingliste aus der "
    "Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der Befehl B<subscribe> "
    "fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und abonnierten " "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus der Liste der "
    "abonnierten Mailinglisten. Die Markierung B<-group> fügt alle darauf " "folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."

    Markierung → Schalter
    (-group ist ein klassischer Schalter)

    Ein klassischer Befehlszeilenschalter ist es nicht. Ich kann mich
    nicht dafür begeistern, Konfigurationsanweisungen als Schalter zu
    bezeichnen, zumal in einer Handbuchseite, in der auch echte Schalter
    vorkommen, wenn auch nicht allzu viele. Also wäre »Anweisung« wohl ein Kompromiss…?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for " "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
    msgstr ""
    "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
    "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
    "Dateiname verwendet."

    Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
    oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).

    Das hätten wir eigentlich gar nicht diskutieren müssen, denn es kommt
    auch in den Originalmeldungen in der aktuellen UI nur als »Fcc« vor.
    Oder es ist aufgrund unserer Fehlermeldungen zwischenzeitlich geändert
    worden.

    # FIXME from header → \\(lqfrom\\(rq header
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Whenever a message matching I<pattern> is changed (either by editing it or by "
    "using the compose menu), I<command> is executed. When multiple B<send2-hook>s "
    "match, they are executed in the order in which they occur in the " "configuration file. Possible applications include setting the $sendmail " "variable when a message's from header is changed."
    msgstr ""
    "Wann immer eine Nachricht geändert wird, auf die das I<Muster>passt, sei es "
    "durch Bearbeiten oder über das Bearbeiten-Menü, wird der angegebene I<Befehl> "
    "ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, werden diese in der " "Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der Konfigurationsdatei angegeben sind. "
    "Sämtliche Anpassungen, einschließlich des Setzens der Variable $sendmail, "
    "werden ausgeführt, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird."

    Beim letzten Satz kann ich Deine Übersetzung nicht nachvollziehen. Ich würde ihn wie folgt übersetzen:
    Mögliche Anwendungsfälle sind beispielsweise das Setzen der Variablen $sendmail, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird.

    OK, übernehme ich so.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Mar 30 06:40:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Mar 29, 2022 at 09:50:23PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Di., 29. März 2022 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Tue, Mar 29, 2022 at 10:26:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known mailing "
    "lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists of known "
    "and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a mailing list "
    "to the lists of known and subscribed mailing lists. The B<unsubscribe> "
    "command removes it from the list of subscribed mailing lists. The B<-group> "
    "flag adds all of the subsequent regular expressions to the named group." msgstr ""
    "Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der bekannten "
    "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine Mailingliste aus der "
    "Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der Befehl B<subscribe> "
    "fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und abonnierten " "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus der Liste der "
    "abonnierten Mailinglisten. Die Markierung B<-group> fügt alle darauf " "folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."

    Markierung → Schalter
    (-group ist ein klassischer Schalter)

    Ein klassischer Befehlszeilenschalter ist es nicht. Ich kann mich
    nicht dafür begeistern, Konfigurationsanweisungen als Schalter zu bezeichnen, zumal in einer Handbuchseite, in der auch echte Schalter vorkommen, wenn auch nicht allzu viele. Also wäre »Anweisung« wohl ein Kompromiss…?

    Geht auch, auch wenn ich das Problem so nicht sehe.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for " "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
    msgstr ""
    "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
    "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
    "Dateiname verwendet."

    Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
    oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).

    Das hätten wir eigentlich gar nicht diskutieren müssen, denn es kommt
    auch in den Originalmeldungen in der aktuellen UI nur als »Fcc« vor.
    Oder es ist aufgrund unserer Fehlermeldungen zwischenzeitlich geändert worden.

    Danke, ich kann das leider gerade nicht prüfen, wie wir das übersetzt
    hatten.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJD3WsACgkQQbqlJmgq 5nADFxAAlORpxhlH1UzjpXMeoAJ4zKWO42z7iMC12eplyxrjC4Uns8mwPYDmH+eT 9Qv9d3fO9SXMGTbRqHXEfI1allw4+uUOGAfWdevygUVrywP1Nc7H+bAdKxxLGmpS 1acdo4FYDoT5ZcQVJCq1JtcVMLHj/Rk2W3OygHYjgWrWna5w7mHIdERSKK6a7Idx md4j1HK2Lxq8dnJArG48gGAH4d95K+MZFhnWVjYdTUftnh20d9Lp4xg37HblB6nP H4LvkqxB/6SXSf0azDzon6PyvScrSY0HDzfalgly+ckZfyasEjuVUu0G/Csa74tI d3NLSYO49mO4IkYsEtseImKR3bTRbZqiWJfZn5Ky6zNrUrwp+3NLCeL2sTIuTWTc LjGYa5/xxV+tC/x16+KBGQEz4rapI47yqlciMFmR8Nk3H35zjA/FvqWhuWboGwfi pN7bpMUKARrbXIPelfc8n2cK9Nu0kmaK+qzkESkbbZMrHuYY5mQ/QlhcMYxh8scW 02CfQJkPNzgeuu1I9l10hkaHXjeH3lJm2wlFbU2yXOJfq9G8z2sO7YhiYVcT9Um8 WIURwwaTmh7mB7boPtNTDSbJHw9VmuyjFgRtmHr
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Mar 30 10:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Mi., 30. März 2022 um 06:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    […]

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for "
    "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
    msgstr ""
    "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
    "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
    "Dateiname verwendet."

    Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
    oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).

    Das hätten wir eigentlich gar nicht diskutieren müssen, denn es kommt auch in den Originalmeldungen in der aktuellen UI nur als »Fcc« vor.
    Oder es ist aufgrund unserer Fehlermeldungen zwischenzeitlich geändert worden.

    Danke, ich kann das leider gerade nicht prüfen, wie wir das übersetzt hatten.

    Wir hatten es auch als »Fcc« in die Übersetzung übernommen, bei den verwandten Formen (Cc/CC, Bcc/BCC usw.) ist es allerdings
    uneinheitlich. Ich würde hier aber für die Schreibweise wie Fcc
    plädieren und das auch so in der Handbuchseite übernehmen. Aber ich
    denke auch, dass ein Leser BCC nicht für etwas völlig anderes ansieht
    als Bcc.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)